Статья 'Русские и китайские фразеологизмы религиозной тематики с компонентами-числительными пять, семь и десять ' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Russian and Chinese phraseological units of religious themes with components-numerals five, seven and ten

Din Lina

ORCID: 0000-0002-0379-6839

Postgraduate student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 21

1042215065@pfur.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.7.43595

EDN:

TMRFRZ

Received:

18-07-2023


Published:

04-08-2023


Abstract: This article is devoted to the comparative analysis of the numbering phraseological units with a religious component in the Russian and Chinese linguistic cultures. The object of the study is phraseological units of the Russian and Chinese languages of religious themes containing components-numerals five, seven and ten. The subject of the study is the linguistic and national-cultural features of Russian and Chinese phraseological units with a religious component. In order to identify and describe the similarities and differences in the vision of the world peculiar to the Russian and Chinese peoples, such research methods and techniques as linguistic and cultural analysis, comparative method, descriptive method, etymological analysis, etc. were used. The tasks of this article are carried out with the help of linguistic and cultural analysis of some fragments of the national mentality reflected in the mirror of phraseology. The scientific novelty of the work consists in a detailed study of numeral phraseological units with a religious component in two languages. It seems that Russian phraseological units containing components- the numerals seven and ten, mainly carry a connotative meaning, denoting completeness and perfection. In Chinese, phraseological units with the above components have a closer connection with Taoist teaching than with Buddhism and Confucianism. The comparative study of numeral phraseological units in both languages contributes to the penetration into a different cultural reality, the understanding of the ethnocultural specifics of the numerical code associated with the religious sphere.


Keywords:

phraseological units, numerical component, religious themes, language and culture, linguistic picture of the world, comparative analysis, Christianity, Confucianism, Taoism, Buddhism

This article is automatically translated. You can find original text of the article here.

 

Introduction

Language, culture and religion, which are important factors in the formation of national mentality, influence each other. Language serves as the main means in interpersonal communication and intercultural communication, since the main function of language is communicative, in addition, specific elements of the culture of the native speaker of this language are fixed in it. Religion plays an important role in shaping the national picture of the world. Russian Russian, for example, had an impact on the emergence of the Old Slavonic language – the first written language of all Slavs, and on the development of the Russian language, penetrated into the depths of Russian folk culture, material and spiritual. In recent decades, the topic of the relationship "language-culture-religion" has attracted many researchers, including I. V. Bugaeva [1], N. B. Mechkovskaya [12], A.V. Me [11], A. B. Ranovich [15], Zhu Ruiwen [22], etc. A comparative analysis of phraseological units with a religious component in the aspect of linguoculturology deserves special attention, since phraseological units play an important role in creating a linguistic picture of the world. The tasks of this article are carried out with the help of a linguoculturological analysis of some fragments of the national mentality reflected in the mirror of phraseology.

"Number is one of the basic concepts of mathematics used for quantitative characterization, comparison, numbering of objects and their parts" [10]. However, in addition to the counting value, Yu. M. Lotman notes the special significance of numbers and numerical symbols in the history of culture, a great many cases when a number acquires, in addition to its main digital value, some additional cultural and typological ones [7, p. 430]. Therefore, Russian and Chinese phraseological units with a numerical component of religious themes are of considerable scientific interest. The purpose of this article is to identify and describe the similarities and differences in the spiritual identity of the Russian and Chinese ethnos on the material of phraseological units with a component–the numeral five, seven and ten in the linguoculturological aspect. Note that in comparative terms, phraseological units with a numerical component were studied mainly on the material of Indo-European languages [2; 14; 19, etc.], whereas there are not so many works that comprehensively consider the similarities and differences of these units in Russian and Chinese [4; 8; 18, etc.], therefore the novelty of this work lies in the fact that the study of the naive picture of the world of the two peoples through the analysis of phraseological units of religious themes.

Russian Russian phraseological units extracted by continuous sampling from the "Encyclopedic Dictionary of Biblical Phraseological Units (2010)", authored by K.N. Dubrovina and the "Dictionary of Russian Phraseology, Historical and Etymological Reference Book", and 24 Chinese phraseological units taken from the dictionaries "Buddhist Phraseology" and "Chinese Big Dictionary" served as the research material. Chengyu: historical and etymological reference book".

Russian Russian and Chinese religious-themed phraseologisms with numerical components five, seven and ten were analyzed in Table No. 1, and it was found out that in the Russian language phraseologisms with numerical components mainly originate from the Bible, some from paganism; in the Chinese language Confucianism, Taoism and Buddhism occupy an important place in creating a picture of the world, which is reflected in phraseology.

Table No. 1. Russian and Chinese religious feuds with numerical components five, seven and ten

 

In Chinese

In Russian

Numbers

Confucianism 

Taoism

Buddhism

Total

Orthodoxy

Other

Total

five

2

2

2

6

1

 

1

seven

1

3

6

10

7

2

9

ten

6

1

1

8

1

 

1

 

Diagram No. 1. The ratio of Russian and Chinese FE with numerical components five, seven and ten

The data in Diagram No. 1. show that the number seven played an important role in Russian and Chinese linguoculture, especially in the religious sphere.

1. The number "five"

In the Bible, the unit five, first of all, is a symbol of responsibility, which is repeatedly manifested in expressions and quotations, such as five veils, five crossbars, five pillars, "And make an altar of acacia wood five cubits long and five cubits wide ..." [17], here the size of five by five means that Christ on the cross assumed full responsibility for fulfilling the requirements of God's righteousness, holiness and glory [17]. The Gospel of Matthew contains a well-known parable about the five foolish virgins and the five prudent ones, in which the number five consists of four plus one, meaning that a person (whom the number four designates), to whom God is added (whom the number one designates), is responsible. It should be noted that the fact that five virgins are unreasonable and five are prudent does not mean that half of the believers are unreasonable and the other half are prudent. It expresses the idea that all believers are responsible for being filled with the Holy Spirit [17].

In the Russian language, there was a proverb without five prosvirs there is no mass, which arose on the basis of a pious tradition – to pray before eating, which acquires a connotative meaning – a good preparation for action.

The Chinese language has a special sympathy for the number five, mainly in connection with the ancient philosophical category of Wu-xing (, w?x?ng), representing the five elements of the Universe ("water", "wood", "fire", "metal", "soil"), which are characterized by two main cyclic interactions: mutual generation and mutual overcoming. According to the doctrine of the five primary elements, the five colors (, w?s?, blue, red, yellow, white and black) correspond to the five Tsang organs (, w?z?ng): liver, heart, spleen, lungs and kidneys. In the Chinese traditional picture of the world, five is a holy and mystical number that acts as a symbol of the center of the world () and the fundamental rule (?)). Laozi used the phraseology (Taoist. Eyes scattered, full of color in the eyes), to describe the confusing and complex worldly life. We have identified the key importance of the considered stable combinations - "diversity". The analysis of phraseological units of Buddhist origin with component five allows us to conclude that their semantic structure is complicated by the meaning of "all, completely", for example, (Buddhas. To prostrate; to bow to the ground, five parts bow together with him: the forehead, two hands, two knees and two feet. Obr. in meaning: to be in awe of someone, to be treated with deep respect, to feel the greatest admiration); (Buddha. five Skanda (All Dharmas, distributed in five groups of Skanda: ? rupa – sensitive; ? vijnana consciousness; ? vedana – feeling, perception; ? sanjna processes of discernment; ? samskara – all processes) [21]. A person consists of these five skandas.

2. The number "seven"

"Seven is one of the most amazing numbers. Seven is a number of the spiritual order that rules the world, which symbolizes creation and creation" [13, p. 12].

The number seven is a Christian symbol that is widespread in different cultures [9, p. 77], in Christian culture seven is considered a holy, mystical number, since this number has been repeatedly mentioned in the Bible, for example, the seven sacraments, the seven gifts of the Holy Spirit, the seven virtues and deadly sins, the seven Archangels, the seven prophets, the seven-day fast and repentance, here the seven has a sacred meaning, symbolized completeness, completeness and perfection. In Russian culture, seven is a symbol of something excessive: behind seven locks (seals) – something absolutely incomprehensible, inaccessible, in deep secrecy; seven deadly sins are the most serious and unforgivable vices; to be in the seventh heaven is to be very happy [9, p. 77]. Bibleism behind seven locks comes from the Old Slavonic language, and other variants of it are known, "the most common of which is a secret with seven seals (perhaps because a book with seven seals is some kind of secret knowledge, information to which there is no access, an incomprehensible secret)" [20, p. 304].

In the Chinese language, a phraseology of Taoist origin with the component seven (Taoist. Smoke poured out of seven holes. Seven holes – eyes, ears, nose, mouth. Obr. in meaning: "lose your temper, flare up with anger"), has the invariant meaning "excessively".

The expression is seven Fridays a week, according to a comment in the Dictionary of Russian Phraseology. Historical and etymological reference book" [16, p. 99], goes back to the pagan cult of the goddess of fertility, water, rain, the patroness of motherhood Mokosha. The day of the goddess Mokoshi, Friday, was a day free from work. On this day, it was forbidden to spin, bathe children, start some kind of business, etc. Christianity transferred all the attributes of Mokosha to the day of St. Paraskeva Friday. On Friday it was necessary to fast, to remember the dead. Fridays were trading days, and thus the deadline for the fulfillment of trade and debt obligations. The one who did not fulfill his obligation promised to fulfill it on the next market day – the following Friday [5, p. 36]. In modern Russian, this phraseology means a person who "very often and unexpectedly changes plans, moods, etc." [5, p. 36].

Seven, in the Chinese worldview, refers to the concept of death, since the seventh month (July) is popularly considered the "evil month". The fifteenth of July according to the lunar calendar is traditionally called the "Day of the Dead". "This is one of those periods of the year when, according to popular belief, the gates of the underworld are open and the souls of the dead can enter the human world" [6, p. 77].

In Taoism, seven, being a cycle of movement, denotes the consistency and order of the Tao, thus a number of expressions related to the number seven arose: (Taoist. Seven Stars); (Taoist. The seven beginnings – the Sun, the Moon and the five major planets); (Taoist. Qisha – the evil spirit of the element Metal); (Taoist. Seven treasures – gold, silver, lapis lazuli, tridacne shell, agate, coral and rock crystal or pearls and biotite), etc. Phraseological unit of the Taoist. The triple spiritual principle and the seven unclean animal spirits in the human body), of Taoist origin, is used to refer to the human soul. In the phraseology of Taoist origin (Taoist. After drinking a miracle drug, a person can repeatedly come back to life) the idea of immortality is.

Examples of phraseological units containing structural elements ?...?... (seven times... and eight times ...) and built on the vivid figurative meaning of "disorder", are the following turns of the Chinese language: (Buddha. Seven – somersault, eight – sideways. Obr. in meaning: incoherent, chaotic – about speech; in disorder); (Buddha. Crumble in disorder); (Buddha. Seven arms and eight legs. Obr. in meaning: to fuss, in turmoil, in a hurry); (Buddha. In confusion, seized with anxiety, the heart was beating furiously), transmitting a negative emotional and evaluative coloring. Phraseology of Buddhist origin (Buddha. seven senses and six passions) was used to describe emotions inherent in all mankind, seven feelings – joy, anger, sadness, fear, love, hate and sexual desire; six desires, six passions (generated by the six indriyas, see: eye, ear, nose, tongue, body and mind).

3. The number "ten"

The number ten in the Bible denotes human perfection and completeness, completeness without flaws [17]. Ten fingers of the hands serve as a visual illustration of this perfection and this completeness. In addition, the Ten Commandments were also given to man for his perfection and completeness. The phraseological unit of biblical origin, the Ten Commandments, in modern Russian has the meaning of "the basic rules that must be followed in any business, enterprise" [20, p. 136].

The Chinese numeral ten has also acquired a connotative meaning, symbolizing "completeness, perfection": (conf. Completely and without flaw; perfect in all respects). The most convenient counter for ancient people is fingers; in both languages, the word ten seemed to be the largest number earlier, hence another connotative meaning of this number arose – "a lot", for example, in Chinese: ? ( (conf. There are many beautiful plants growing in the world that are easy to care for. But if you take them and leave them to dry in the sun for one day, then leave them in a cold place for ten days, then they will die. Obr. in meaning: "study (work) with long breaks, from time to time, in fits and starts, somehow"); (conf. lit. ten eyes are looking, ten hands are pointing; you can't hide from the human eye; all eyes are fixed on someone -L. Obr. in meaning: "under the strictest supervision of the masses"). In addition, a typical phraseological model is noted ?...?... (ten times... and nine times...), used to denote a larger proportion of the total, for example, (conf. Painful, pain throughout the body); (tao. Out of ten houses, nine are empty. Obr. in the meaning: "about the devastated area").

Conclusion

Thus, numerical associations reflect the folk worldview and traditional linguistic features. Native speakers of Russian, as well as native speakers of Chinese, are representatives of peculiar digital cultures. It is established that the numeral phraseological units with components five, seven and ten in both languages reflect "their acquisition of figurative and metaphorical meaning, as well as a certain connotative coloring" [3, p. 34]. Thus, Russian phraseological units with components-numerals seven and ten mainly convey the connotative meaning of completeness, completeness and perfection. In Chinese, phraseological units with components seven and ten have a closer connection with Taoist teaching than with Buddhism or Confucianism. Thus, the comparative study of numeral phraseological units in both languages contributes to the penetration into a different cultural reality, the understanding of the ethnocultural specifics of the numerical code associated with the religious sphere.

References
1. Bugaeva I. V. (2008). Holidays and their names in the Orthodox sociolect. Social policy and sociology, 1, 218-234.
2. Gizatullina L. R. (2004). Numerological phraseological units in English and Tatar languages (dissertation). Ufa.
3. Di Yaoguang, & Kiseleva L. A. (2018). Reflection of ethnocultural originality of numerical symbolism in Russian and Chinese phraseology. Bulletin of BSU. Language, literature, culture, 2, 34-40.
4. Di Yaoguang, Kiseleva L. A. (2016). Phraseological units with a numerical component in Russian and Chinese languages: linguoculturological aspect. Philological sciences. Questions of theory and practice, 6(60). Part 2. 75-77.
5. Ermakov N. Y. (1894). Proverbs of the Russian people. St. Petersburg.
6. Calendar customs and rituals of the peoples of East Asia (1989). Otv. Ed. by R. Sh. Dzharylgasinov, M. V. Kryukov. Moscow: Nauka. The main editorial board of oriental literature.
7. Lotman Y. M. (2000). Semantics of number and type of culture. Semiosphere (pp. 430-433). SPb.: Iskusstvo-SPb.
8. Liu Y. (2020). Comparison and methods of translation of phraseological units with numerals in Chinese and Russian languages: master's thesis; Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Ural Institute for the Humanities, Department of Foreign Languages and Translation. Ekaterinburg.
9. Maslova V. A. (2004). Linguoculturology: a textbook for students. higher. educational institutions. Moscow: Academy.
10Mathematical Encyclopedia (1982). Ch. Ed. by I. M. Vinogradov. Moscow: Sov. Encyclopedia.
11. Men A. [V.] (1987). On the history of Russian Orthodox biblical studies. Theological works. Vol. 28. 272-289.
12. Mechkovskaya N. B. (1998). Language and religion. Moscow: FAIR Agency.
13. Meng Qingrong. (2008). Linguodidactic description of the numbers "Seven" and "Nine" in Russian and Chinese languages. Polylinguality and transcultural practices, 3, 11-15.
14. Pasechnik T. B. (2009). Linguoculturological analysis of phraseological units with a numerical component in Russian language in comparison with English (dissertation). Moscow.
15. Ranovich, A. B. (1937). Essay on the history of ancient Jewish religion. Introductory article by Acad. N. Nikolsky, "Some Basic Problems of the General and Religious History of Israel and Judah" (pp. III-LXXXIV). Moscow: Gos. anti-religious. Publ.
16Dictionary of Russian phraseology: Ist.-etymol. References. (1998). A. K. Birikh, V. M. Mokienko, L.I. Stepanova; St. Petersburg. State University. St. Petersburg: Folio-press.
17. Witness Lee. (1998). The Bible (restorative translation). Ed. by the Living Stream Ministry Department. Anaheim: Living Stream Ministry.
18. Cui Hong Yen. (2003). Semantics of the names of numbers in the Russian and Chinese languages: linguoculturological aspect (dissertation). Krasnodar.
19. Cherneva N. P. (2003). Semantics and symbolism of numbers in the national picture of the world: Based on the material of Russian and Bulgarian idiomatics (dissertation). Moscow.
20Encyclopedic dictionary of biblical phraseological units. (2010). K. N. Dubrovina. Moscow: Flint: Science.
21. 五薀| Translation 五薀(academic.ru) [Electronic resource]. Retrieved from https://dic.academic.ru/dic.nsf/chi_rus/29653/%E4%BA%94%E8%96%80?ysclid=ljrd253kpf281667796
22. 朱瑞玟. 佛教成语. 格致出版社, 2006. Zhu Ruiwen. (2006). Buddhist phraseology. Gezhi Publishing House. Shanghai.

Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The article "Russian and Chinese phraseological units of religious subjects with components-numerals five, seven and ten", submitted for publication in the journal "Litera", is undoubtedly relevant, due to the growing interest in the study of the Chinese language and culture in our country, as well as understanding the importance of cultural studies for understanding the linguistic picture of the world. In addition, there is currently an increasing interest in the study of religious vocabulary and phraseology, to the study of which the peer-reviewed work makes a certain contribution. The tasks of this article are carried out with the help of a linguistic and cultural analysis of some fragments of the national mentality reflected in the mirror of phraseology. The purpose of this article is to identify and describe the similarities and differences in the spiritual identity of the Russian and Chinese ethnic groups based on the material of phraseological units with a component-the numerals five, seven and ten in the linguistic and cultural aspect. The article examines the current problems of lexicology and conceptology through the prism of the vocabulary of two different cultures, taking into account the religious beliefs of the peoples. The study is comparative, based on the material of two languages. It should be noted that there is a relatively small number of studies on this topic in Russian linguistics. The article is innovative, one of the first in Russian linguistics devoted to the study of such issues. The article presents a research methodology, the choice of which is quite adequate to the goals and objectives of the work. The author turns, among other things, to various methods to confirm the hypothesis put forward. Unfortunately, the author does not indicate the volume of the corpus selected for the practical part of the study in each of the languages and the principles and methods of selection. The author provides convincing data, but the methods of corpus research, as well as statistical methods that could be applied in this case, were not used. This work was done professionally, in compliance with the basic canons of scientific research. The research was carried out in line with modern scientific approaches, the work consists of an introduction containing the formulation of the problem, the main part, traditionally starting with a review of theoretical sources and scientific directions, a research and final one, which presents the conclusions obtained by the author. It should be noted that the introductory part does not contain historical information on the study of this issue both in general (areas of research) and in particular. There are no references to the work of the predecessors. The theoretical provisions are illustrated with text material in Chinese and Russian. The bibliography of the article contains 16 sources, among which scientific works in Russian and Chinese are presented. Unfortunately, the article does not contain references to the fundamental works of domestic researchers, such as monographs, PhD and doctoral dissertations, but textbooks and textbooks are found. When compiling the bibliography, the author violated the generally accepted principle of GOST. The article contains a number of spelling mistakes and typos, for example, "intercultural communication", "the first written language of all Slavs". The article is poorly scientific, the arguments given are not fully proven by language examples. The work is innovative, representing the author's vision of solving the issue under consideration and may have a logical continuation in further research. The practical significance of the research lies in the possibility of using its results in the teaching of university courses in lexicology, comparative study of Russian and Chinese cultures, practice of the Chinese language, as well as courses on interdisciplinary research on the relationship between language and society. The article will undoubtedly be useful to a wide range of people, philologists, undergraduates and graduate students of specialized universities. The article "Russian and Chinese phraseological units of religious subjects with components-numerals five, seven and ten" can be recommended for publication in a scientific journal.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.