Статья 'Контекстные модификации дискурсивного слова впрочем и их лексическая поддержка' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Contextual modifications of a discursive word ‘however’ and their lexical support

Guskina Ekaterina Nikolaevna

Specialist, the department of Russian Language, Institute of Foreign Languages, Vladivostok State University of Economics and Service

690014, Russia, Primorskii krai, g. Vladivostok, ul. Gogolya, 41

kat9lynx@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.8.36203

Received:

01-08-2021


Published:

29-08-2021


Abstract: Examination the means of local coherence of the text, namely various auxiliary units, such as conjunctions and conjunctive means, particles, pronouns, hybrid units, etc., remains relevant in studying the text. Same means of textual coherence are classified by the linguists depending on the vector of research. The subject of this article is the discursive word ‘however’. Discursive words are an important part of text studying, and textual coherence in particular. The object of this article is the functionality of the word ‘however’ in the instance of ending narration, as well as the corresponding contextual modification “ending of description / discussion”. The contexts for linguistic analysis that largely contain the word ‘however’ were taken from the Russian National Corpus. Analysis is conducted on the contexts of fiction and popular science styles. The scientific novelty of research consists in examination of the peculiarities of using the word ‘however’ in combination with other words (enough, no more, never mind), as well as the specificity of formation of syntactic constructions with the word ‘however’. The conclusion is made the speaker can end narration, description, discussion due to unwillingness or inexpediency to continue the thought, or due to shifting  onto a new aspect of the given situation.


Keywords:

discursive word, context modifications, text clip, syntactic constructions, however, discourse, text cohesiveness, text, modal words, vocabulary

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

В исследованиях связности текста, одного из его основных свойств, остается актуальным описание функционирования средств связи. Рассматривая слово впрочем как дискурсивное слово, мы отмечаем как неоднозначность его категориальной принадлежности, так и вариативность в употреблении. Можно утверждать, что максимально универсальное определение значения впрочем было дано В. В. Виноградовым: «…указывает на внезапный излом в логическом движении речи» [2, с. 579]. О. Ю. Инькова характеризует функцию впрочем как пересмотр либо аннулирование сказанного: «Компонент q, вводимый впрочем, заставляет пересмотреть то, что сказано в первом компоненте p, не опровергая его» [7, с. 30]; «Компонент q, вводимый впрочем, аннулирует то, что было сказано в первом компоненте p» [Там же, с. 36]. Также можно определить семантику впрочем как снижение категоричности более раннего высказывания.

По мнению авторов монографии «Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания», значения дискурсивных слов — категория более субъективная, чем значения полнозначных слов» [3, с. 9]. Значение впрочем не варьируется, т.е. во всех случаях его употребления различия касаются контекстов. В указанной монографии для каждого дискурсивного слова, в том числе и для впрочем, были выделены контекстные модификации (сценарий-схема, грани единицы и их деформации). Поскольку мы не считаем целесообразным копировать классификацию «Дискурсивных слов…», нами было выделено 12 контекстных модификаций слова впрочем. Из них основными являются следующие: «Уточнение», «Прекращение описания / обсуждения», «Акцент на новом», «Обобщение, или Ничего особенного», «Замена мнения на противоположное». Значение наиболее характерных контекстных модификаций выражается лексически, иными словами, получает лексическую поддержку. Мы рассмотрим специфику сочетаний впрочем со словами хватит, достаточно, оставим, довольно и их функционирование в ситуации прекращения повествования, описания, изложения идеи.

По данным Национального корпуса русского языка (далее — НКРЯ), впрочем с хватит обнаруживается 14 вхождений; впрочем с оставим — 21 вхождение; впрочем с достаточно — 39 вхождений, впрочем с довольно в значении «хватит, достаточно» — 35 вхождений.

1. Впрочем в сочетании с хватит

Это сочетание употребляется для прекращения повествования (описания, рассуждения) из-за неактуальности сообщаемого либо нежелания говорящего продолжать повествование.

«Толковый словарь русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова дает следующее толкование «хватит»: «1. <…> Достаточно, довольно, больше не нужно, пора прекратить (обычно в зн. просьбы или приказания)» [4]. Дефиниция «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой схожа: «<…> 3. Хватит, в знач. сказ. и с неопр. Достаточно (в 4 знач.), довольно (разг.). Хватит споров (спорить)! Долго терпели твои фокусы — хватит! <…>» [6]. Таким образом, уже на уровне толкования можно сделать вывод о взаимной синонимичности хватит, достаточно и довольно в анализируемых нами употреблениях с впрочем — прекращение изложения мысли говорящего.

Мы выделили три конструкции, в которых проявляется это значение.

1) Впрочем, хватит о + N6, где N6 — чаще всего местоимение:

(1) Борис всегда (даже до язвы) жаловался на какие-то недомогания: то у него горло болит, то в ноге судорога… Впрочем, хватит о нём, о Борисе. В то счастливое утро только боком прошёл он по краю сознания. Дай ему, как говорится, бог счастья. (И. Грекова. Перелом (1987)) [5].

(2) Поэтому рядом с домом Курилыча поднимается трехэтажный корпус. Новый, светло-розовый, с большими веселыми окнами. Здесь-то и живут враги почтенного владельца мотоколяски… Впрочем, хватит о нём. Речь главным образом пойдет о мальчишках. (Владислав Крапивин. Белый щенок ищет хозяина (1962) [5].

(3) Награды вручаются за подхалимство, лакейство, лицемерие. Честный человек сможет получить награду лишь только тогда, когда все увидят его в бою, разом заговорят, когда о нем прозвенит в ушах большинства. Впрочем, хватит об этом. Безусловно, праздник Победы отчасти горек для меня. Журнал закончил. Он принес мне много хлопот — материала никакого не было, боевые донесения сухие и не всегда точные, приходилось многое домысливать из памяти прошлых боев. (В.Н. Гельфанд. Дневники 1944–1946 гг.) [5].

2) Впрочем, хватит + N2, где N2 — имя существительное:

(4) — Но если весь наш мир поделен между Девами, где же им найдется место? Неужели Девы могут сражаться друг с другом?

Лореаса грустно улыбается. — Когда появляется новая Дева, мир становится больше… Впрочем, хватит на сегодня сказок. Давай спать. Ты увидишь сон. Все, кто впервые слышит эту историю, его видят. (Ольга Онойко. Некромантисса (2014)) [5].

(5) Бог мой, да не я ли отдал в свое время всю жизнь за Розу Харитонову? Невозможно и невыносимо просто так, без сердечного трепета называть имена, которые вспыхивали тогда под пасмурным серебряным и стеклянным нашим потолком. И я трепещу, и вспоминаю, и буквально со слезами полными глаз думаю… Впрочем, хватит слез и глаз, но вот еще одно имя — Марина Кацаурова. Именно из-за нее притащил я в институт Милорда. (Юрий Коваль. От Красных ворот (1990)) [5].

(6) Первое: крестьяне приняли «Антилопу» за головную машину автопробега. Второе: мы не отказываемся от этого звания, более того — мы будем обращаться ко всем учреждениям и лицам с просьбой оказать нам надлежащее содействие, напирая именно на то, что мы головная машина. Третье… Впрочем, хватит с вас и двух пунктов. Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания. (Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок (1931)) [5].

3) Впрочем, хватит + Inf:

(7) Здесь комментарии не нужны: если хочешь быть здоровым, откажись от всего земного, от общественно полезного труда, заботься только о том, чтобы твои нервы были в порядке, и не думай о других… Принимай разные позы-асаны и не заботься о будущем. Тогда тело твое станет здоровым… Впрочем, хватит цитировать высказывания поклонников йогатерапии. Зададим вопрос: действительно ли эта система упражнений настолько чудодейственна, что помогает при ряде трудноизлечимых заболеваний? (В. Стрелков. Увлечение или преступление? (репортаж с размышлениями) // «Человек и закон», 1977)) [5].

(8) — К стыду нашему, должен признаться, — ответил Глеб Максимилианович, — что Старик осведомлен о положении в России и даже в Киеве значительно лучше, чем мы с вами. У него великолепная информация. — А я думаю, что нам на месте виднее. Впрочем, хватит нам выяснять отношения. Меньшевики и большевики — члены единой партии. Можно не обращать внимания на оттенки. (З. И. Воскресенская. Сердце матери (1963–1965) [5].

Использование «впрочем, хватит об этом» характерно не только для прекращения описания конкретного объекта, но и для указания на изменение ситуации (9):

(9) Многие знают, что так иногда бывает со штанами. Ты пытаешься их надеть на ветру, а ветер тем временем превращает их в оболочку ног очень толстого, хоть и невидимого господина. Так было здесь и с метеорологическим чулком. Впрочем, хватит об этом.

Не успели мы осмотреть зеленое пространство, как появилось еще одно напоминание о не очень далекой Британии. В длинном черном пальто приближался высоченный полковник Томсон, КГБ ЭССР. (В. Аксенов. Негатив положительного героя (1996)) [5].

В данном контексте «впрочем, хватит об этом» завершает абзац, поскольку описание предмета закончено, и сигнализирует о переходе к новому объекту повествования.

Употребление «хватит» характерно для передачи особенностей разговорной речи героя (11) и для дневниковых записей (10), (12), которые также передают индивидуальные особенности речи говорящего:

(10) Я знаю, что она любила князишку (сердцу не прикажешь), но, видимо, потрясение было таково, что всё потускнело, в противном случае разве мы беседовали бы так мирно! Я Бравур-то знаю!.. И вот теперь, когда всё так, как я Вам рассказываю, проникает в мой мозг и душу тревога, даже пока не тревога, в смутный какой-то звук, нота какая-то, непонятная и пронзительная… Впрочем, хватит об этом. Сообщу-ка я Вам, что мне удалось узнать нового. Из океана слухов, о которых я Вам писал, множество отсеялось, а осталось два: будто князишка упрятан в Петропавловку, а второй (не очень правдоподобный), что обманул часового, переоделся в его одежду и пытался скрыться, но был опознан и застрелен… Вот Вам и история! (Булат Окуджава. Путешествие дилетантов (Из записок отставного поручика Амирана Амилахвари) (1971-1977)) [5].

(11) — … Понимаете? Лайонел засмеялся. — Оказывается, нация — это мой дядя Торпентоу… Впрочем, хватит об этом. Сейчас я, пожалуй, посплю, а завтра вы меня опять уложите на палубу, ладно, док? Мне хочется увидеть всю эту кутерьму снизу… (Юрий Герман. Дорогой мой человек (1961)) [5].

(12) Во всяком случае, пока существует наша старая планета и где-то, на какой-то точке ее живешь ты — Евина дочка, многогрешная, пленительная и прекрасная, такая, какой я тебя знаю и помню, я — как бы ни сложились наши судьбы — тебя буду всегда подробно, весело и, прости за старомодность, страстно помнить. Есть вещи, которые даже нашему брату, в семи водах мытому, прошедшему и огонь и медные трубы, забыть невозможно… Впрочем, хватит об этом. Тебе, конечно, необходимо быть в Москве. Смешно сюда приезжать позже всех. Это порекомендуй (можешь от моего имени) своему супругу. (Юрий Герман. Дорогой мой человек (1961)) [5].

Во всех приведенных контекстах повествование/описание останавливается, поскольку говорящий считает сказанное неуместным из-за излишней подробности, многословия либо нежелания продолжать.

2. Впрочем в сочетании с достаточно

Согласно словарному определению, «достаточно» синонимично слову «хватит»: <…> 4. достаточно, в знач. сказ., кого-чего или с неопр. Пора прекратить делать что-н.; будет, хватит. Достаточно болтовни (болтать)! [4]. В то же время достаточно и хватит являются синонимами по отношению к довольно: «Довольно, достаточно, полно, изрядно, порядком, порядочно; баста, будет, станет, достанет, хватит, кончено, аминь, шабаш <…>» [1].

Следующие примеры употребления «впрочем, достаточно» демонстрируют прерывание говорящим повествования, как и в ситуации употребления «впрочем, хватит».

(13) Сейчас будет сказана последняя фраза. — Храни тебя Бог. Спасибо, отвечаю я беззвучно, но так, что она понимает. Спасибо, и… Впрочем, достаточно. Вот теперь — уже и впрямь достаточно. Меня вдруг охватывает чувство небывалого покоя. (Сергей Ястребов. Лунная соната (2007)) [5].

Прерванность фразы (самоперебив) помогает герою полнее передать собственные эмоции в описываемой ситуации.

(14) В его сопровождении Лукарий пересек рыцарский зал, остановился перед креслом, в котором поджидал его маленький, похожий на птицу пожилой человек. — Вы ведь знакомы? — Не предлагая Лукарию сесть, Серпина опустился во второе кресло, закинул ногу на ногу. — Впрочем, достаточно маскарада! Перед тобой, Лука, Черный кардинал, начальник службы тайных операций Департамента темных сил! (Николай Дежнев. В концертном исполнении (1993)) [5].

В контексте (14), в отличие от (13), образуется конструкция достаточно + N2, помогающая продемонстрировать пренебрежение говорящего к происходящему, помимо обрыва собственной речи.

Отметим, что синонимичность достаточно, довольно и хватит проявляется конструктивно, в синтаксической сочетаемости с определенными словоформами: о N6 (ср. хватит об этом, довольно об этом, достаточно об этом), N2 (ср. хватит сказок, довольно сказок, достаточно сказок). Кроме того, хватит и довольно сочетаются с инфинитивом (хватит болтать, довольно болтать).

3. Впрочем в сочетании с довольно

В большинстве случаев довольно легко заменяется на достаточно, что подтверждает их синонимичность (см. выше). Но можно отметить, что говорящий, используя довольно, зачастую желает прекратить изложение неприятной для себя или адресата информации (довольно о грустном, довольно о печальном и др.) и перейти к другому (15, 16):

(15) Чем знаменит сей городок с населением одного столичного квартала? Слава местных соляных варниц осталась в далеком прошлом. Из недавней истории вспоминается, пожалуй, только сосланный сюда Иосиф Сталин… При нем неугодных загоняли еще подальше — впрочем, довольно о печальном. Слыхали про фестиваль юмора имени Козьмы Пруткова в Сольвычегодске? Ручаемся, нет. Правда, праздник бывает в июле, а на календаре февраль. (Анатолий Фомин. Объять необъятное // «За рулем», 2004.04.15) [5].

(16) Итак, целый год мы провели в обществе персонажей с криминальными наклонностями. Пожалуй, слишком. Думаю, даже читатель утомился от навязчивого отсутствия хэппи-энда: с теми или иными вариациями каждый рассказ из рубрики «Великие аферы» развивался по сценарию, который на уровне архетипа сводится к культовой фразе из фильма «Джентльмены удачи»: «Украл, выпил, в тюрьму!» Впрочем, довольно о грустном! Неровен час, у читателя после всех «Великих афер» сложится превратное впечатление, что волшебная формула («Украл, выпил, в тюрьму!») ― если уж не единственно возможный, то, по меньшей мере, доминирующий путь накопления материальных благ в современном мире. Как бы не так! (Сергей Голубицкий. Гуманоид Бек-Тал. Часть первая. Возмужание // «Бизнес-журнал», 2004.01.22) [5].

4. Впрочем в сочетании с оставим

Мы рассматриваем сочетание впрочем с оставить в значении «прекратить, перестать заниматься чем-н. О. прежнее увлечение. О. помыслы, надежды. Оставьте, это не ваше дело» [2].

В сочетании «впрочем, оставим» обнаруживается связь формы с лексическим значением. Значение прекращения выражается формой первого лица множественного числа. «Впрочем, оставим» более характерно для передачи особенностей разговорной речи говорящего, как и «впрочем, хватит». В данном случае образуется конструкция «впрочем, оставим + N4». Говорящий признает чрезмерность либо несвоевременность собственных рассуждений (17, 18, 19):

(17) — Хорошо... ты понимаешь...— темный маг подался вперед, вздохнул. — Антон, я не строю иллюзий. Мы видим мир по-разному. <…> Однако никто, заметь, никто и никогда не упрекал нас в попытке глобального вмешательства в судьбы человечества! После заключения Договора мы живем своей жизнью... и хотели бы того же и от вас.

— Никто не упрекал, — согласился я. — Потому что время, как ни крути, работает на вас.

Завулон кивнул:

— А что это означает? Может быть, мы ближе к людям? Может быть, мы — правы? Впрочем, оставим эти споры, они бесконечны. Я повторю свои слова — мы чтим Договор. И зачастую придерживаемся его куда тщательнее, чем силы Света. (Сергей Лукьяненко. Ночной дозор (1998)) [5].

(18) — <…> Может быть, здесь играет роль скорость, с которой двигался «Хиус»? Ведь Ляхов, кажется, говорил об этом…— Может быть. — Или вы попали в плотное облако металлической пыли? — Это ничего не объясняет. Впрочем, оставим решение специалистам. Что Краюхин? — Оправился. Рвался сюда, на станцию, но врачи пока не разрешают. (Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Страна багровых туч (1952–1957)) [5].

(19) — …Хотя наверняка и в этом есть своя правда… — А вы точно знаете, что смерть — подлинная? — Я верю в это, — улыбнулся Вельш. — Впрочем, оставим эту беседу. Расскажите лучше о себе. Ведь вы молодой человек! Вы уже определились? (Егор Радов. Змеесос (2003)) [5].

Прерывание описания может происходить не столько по причине его неуместности, по мнению говорящего, сколько для перехода к новой детали предмета / ситуации (20):

(20) И она куда более живая, эта планета: то и дело заявляют о себе вулканы, бушуют бури, поднимающие пыль, пепел и песок, падают камни и целые скалы. Солнце, петляющее над горизонтом, местами лишь показываясь на миг, освещает пустыню, где разбросаны озера расплавленных руд. А на теневой стороне, наверное, встретятся замерзшие газы. Оставим, впрочем, чисто внешние впечатления, обратимся к главному для нас сейчас — меркурианским недрам. Ожидания не будут напрасны. Вдвое больше железа, чем у нас, вдвое больше золота, платины и других редких ценнейших элементов. (Борис Ляпунов. Неоткрытая планета (1963)) [5].

Таким образом, при сочетании впрочем с другими лексическими единицами происходит взаимное усиление «обрыва» повествования, перехода к новым аспектам. Кроме того, говорящий с помощью впрочем способен сделать акцент на более актуальной для себя и адресата информации, что более эффективно организует текст и придает выразительность авторскому стилю повествования.

References
1. Abramov N. Slovar' russkikh sinonimov i skhodnykh po smyslu vyrazhenii. © Elektronnaya versiya, «GRAMOTA.RU», 2002. URL: http://gramota.ru/slovari/info/abr/
2. Vinogradov V.V. Russkii yazyk: grammaticheskoe uchenie o slove. M.: Vysshaya shkola, 1972. 614 s.
3. Diskursivnye slova russkogo yazyka: opyt kontekstno-semanticheskogo opisaniya / Red. K. Kiseleva, D. Paiara. M.: Metatekst, 1998. 447 s.
4. Kuznetsov S.A. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. SPb.: Norint, 1998. URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts/
5. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. [elektronnyi resurs]. URL: https://ruscorpora.ru/ (Data obrashcheniya: 18.04.2021).
6. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka: 80000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii / Rossiiskaya akademiya nauk. Institut russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova. 4-e izd., dopolnennoe. M.: OOO «A TEMP», 2006. 944 s.
7. Semantika konnektorov: kontrastivnoe issledovanie. Pod nauch. red. O.Yu. In'kovoi. M.: TORUS PRESS, 2018. 368 s.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.