Статья 'Экспрессивные средства просодии в обращении "О положении страны" (на материале выступления Барака Обамы в 2014 году)' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Expressive means of prosody in the address “On the State of the Country” (on the material of the speech given by Barack Obama in 2014)

Anikyan Tamara

Postgraduate student, the department of English Linguistics, M. V. Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1, str. 51

tutortamar@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.7.36088

Received:

03-07-2021


Published:

10-07-2021


Abstract: This article examines the expressive potential of prosodic means based on the 2014 State of the Union Address to Congress delivered by the President of the United States Barack Obama “On the State of the Country”. Special attention is given to the discursive characteristics of the text and the peculiarities of communicative situation, including such prosodic parameters as pausation, tone and intensity, word accents, as well as capabilities of the syllabic consonants. The author employs auditive and instrumental methods for the analysis of speech fragments of the politician, which illustrates the effectiveness of modifications of suprasegmental speech characteristics for achieving the optimal rhetorical effect in the information-enriched text. The relevance of this research is defined by need for comprehensive analysis of the political discourse and techniques used to influence the audience. The scientific novelty lies in consideration of the expressive capabilities of prosodic means in the political texts with consideration of various extralinguistic factors, as well as within the specific type of political discourse – orientation genre as a speech of information-prescriptive nature. The acquired results demonstrate the expressive potential of suprasegmental means in oral speech, and can be implemented in teaching students-philologists the principles of analysis of political texts from the perspective of expressive syntax, prosody, cognitive syllabics, and rhetoric.


Keywords:

political discourse, orientation genre, State of the Union, prosody, pitch movement, pausation, accent, tempo, loudness, rhythm

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Стремительное совершенствование информационно-коммуникационных технологий и глобализация современного медиапространства [4] привели к тому, что число текстов, относящихся к политическому дискурсу и предназначенных для широких слоев населения, в последние десятилетия возросло как никогда. Вместе с тем объективное восприятие политической действительности нередко оказывается затруднено: не секрет, что основополагающей функцией указанного типа дискурса является использование языка политики в качестве инструмента политической власти [2, 14], поэтому первостепенное значение в политической риторике получают всевозможные стратегии и тактики оказания воздействия на аудиторию, способы манипулирования сознанием слушателей [14]. Кроме того, коммуникация в политической сфере, как правило, опосредуется СМИ, выступающими в роли основного канала ее реализации, – результатом подобного посредничества зачастую становится видоизменение, искажение подлинной реальности в представлении адресата [4]. Сказанное означает, что адекватная интерпретация политического дискурса практически невозможна без понимания механизмов его функционирования и требует анализа «особенностей представления и подачи информации, а также особенностей ее восприятия» [9, с. 13], в том числе на уровне просодического оформления текста в устном изглашении.

В контексте обозначенной проблематики исследования заслуживает внимания такая разновидность политической риторики, как доклад «О положении страны» (State of the Union Address) – ежегодное послание президента Соединенных Штатов к Конгрессу (и всей нации, так как обращение по традиции транслируется в СМИ), в котором глава государства сообщает о результатах своей деятельности и обрисовывает текущую повестку на предстоящий период. Таким образом, данный вид речи относится к ориентационным жанрам политического дискурса – представляет собой текст информационно-прескриптивного характера [14, 13]. Выступление президента с докладом «О положении страны» – одно из важнейших событий в политической жизни США: в этом обращении лидер правящей партии получает возможность представить собственное видение развития страны широким слоям населения и – в случае удачного выступления – не только закрепить успех среди своих единомышленников, но и увеличить количество сторонников. Риторическая «миссия» выступающего с докладом осложняется и другими факторами: подобные обращения отличаются высокой содержательной насыщенностью и продолжительностью (выступление длится примерно час), а с психолингвистической точки зрения невыразительное, монотонное воспроизведение снижает эффективность восприятия аудиторией информации [11, 7]. Таким образом, очевидна необходимость использования в данном виде речи всевозможных способов оптимизации подачи материала, в том числе работы с просодическими параметрами.

Одним из образцов выступлений, относящихся к обозначенному жанру политического дискурса, стало послание Барака Обамы Конгрессу в 2014 году. Для 44-го президента США обращение в данном формате стало уже пятым по счету. Ключевыми сюжетами этой речи оказались характерные для американского политического дискурса темы: экономические и социальные вопросы, перспективы внешнеполитического курса, экологические проблемы. Тем не менее, Обаме, как довольно опытному политику со сложившимся ораторским стилем, удалось сделать традиционное обращение ярким и запоминающимся; согласно опросам, проведенным по итогам выступления президента, рейтинг его популярности возрос.

Обращение президента открывается описанием прогресса, достигнутого американцами за последнее время в различных сферах деятельности (здесь и далее модификации просодических параметров графически отображаются с помощью значков разметки, принятой на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова [8]):

Представителя каждой из упомянутых в этом отрывке профессий Обама называет с помощью сочетания нарицательного имени существительного с неопределенным артиклем: a teacher, an entrepreneur, an autoworker – благодаря особенностям функционирования этой части речи в английском языке оратор формирует в сознании слушателей не абстрактно-обобщенное или, напротив, индивидуализированное, а классифицированное представление о предмете мысли: некий учитель, некий предприниматель, некий рабочий автомобильной промышленности [5, 6]. При этом каждое предложение строится на своеобразной антитезе: контрастно противопоставлены незначительные на первый взгляд действия человека и результат его деятельности в масштабах страны – так Обаме удается подчеркнуть значимость вклада, который в общее дело вносит даже один трудящийся. Иллюстрируя данный принцип многократно, оратор здесь прибегает к использованию частичного синтаксического параллелизма [1], подкрепленного лексическим повтором в середине каждого предложения: «and did her part to», «and did her part to», «and did his part to».

Выразительность отрывка Обама усиливает с помощью особой просодики и ритмической организации текста – взаимного расположения простых и сложных ритмических групп [12].

Первая, весьма продолжительная (1,3 сек.) пауза отделяет слова Today in America, которые воспринимаются как детерминант ко всему фрагменту и функционируют как объединяющее начало. Кроме того, в первом предложении отбиваются паузами (1 сек. и 1,1 сек. соответственно) подлежащее – ateacher и группа первого сказуемого перед союзом and – комбинация короткой и долгой синтагм. Следующая продолжительная пауза (0,7 сек.) оказывается здесь перед последней сложной ритмической группой. Выбранная сегментация предложения в первую очередь способствует ясности его восприятия и помогает подчеркнуть в речи значимость достигнутых результатов благодаря усилению эффекта словесных ударений на прилагательном в превосходной степени highest и числительном three.

Второе предложение частично повторяет фразировку предыдущего: так, после подлежащего – an entrepreneur – и перед союзом and появляются выраженные паузы (0,5 сек. и 1 сек. соответственно). Еще одна, более короткая (0,3 сек.) пауза после lights разбивает группу первого сказуемого на два меньших отрезка. В результате часть предложения до запятой воплощается в устной речи как последовательность трех коротких синтагм, состоящих из двух простых ритмических групп. Обособляя длительными паузами (по 1 сек.) следующую сложную ритмическую группу – and did her part, – не включая в нее последующий инфинитив, оратор дополнительно усиливает эффект словесного ударения на притяжательном местоимении her, причем выделение здесь достигается за счет очень резкого подъема в уровне тона, а также увеличения громкости без существенного удлинения звучания гласного. Прерывание фонации после part помещает следующую за ней довольно протяженную ритмическую группу в сильную позицию; дополнительно выделено с помощью словесного ударения числительное eight. Подобно предыдущему предложению, второе замыкается короткой ритмической группой, отделяемой от предшествующего ей текста паузой меньшей длительности (0,25 сек.), где темп несколько замедляется, понижается громкость.

Наконец, по аналогии с двумя предыдущими предложениями, в третьем отграничиваются паузами подлежащее, где возрастает громкость, – an autoworker – и группа первого сказуемого (0,45 и 1 сек. после соответствующих синтагм). Как и во втором предложении, в отдельную ритмическую группу объединяются слова and did his part, где с помощью словесного ударения выделяется притяжательное местоимение his; группа замыкается паузой в 0,75 сек. Оставшаяся часть предложения разбивается на две синтагмы протяженной – в 1 сек. – паузой, за счет чего снова замедляется темп. На фоне в целом возросшей громкости предложения прилагательные в превосходной степени best, most fuel-efficient помогает дополнительно выделить последовательность словесных ударений с повышением тона.

Таким образом, ритмопросодическое воплощение указанных предложений в исполнении Обамы обнаруживает ряд сходств и подкрепляет параллелизм в их лексико-синтаксической организации – такое оформление звучащей речи позволяет сосредоточиться на конкретных результативных показателях в докладе. Вместе с тем высказывание не лишено выразительности: мелодика, варьирование величины пауз, темпа и громкости, нарастающей по мере движения от начала фрагмента к его концу, модификации фразировки и ритмического рисунка помогают избегать чрезмерной монотонности звучания и делают речь более живой и динамичной. Благодаря эстетическим свойствам просодии выступление несет в себе мощный инспиративный потенциал. В этой связи можно говорить о соблюдении принципа сбалансированного разнообразия [15, 3, 12], способствующего оптимизации подачи материала в политическом дискурсе.

В то же время обращение Обамы «О положении страны» также свидетельствует о том, что тенденции к унификации просодического оформления ряда единиц в речи могут быть оправданы метасемиотическим содержанием текста. Так, в своем выступлении оратор заявил о намерении бороться с бедностью и социальным неравенством в стране невзирая на потенциальный отказ от сотрудничества со стороны республиканской оппозиции – президент фактически сообщил о готовности действовать в обход Конгресса для реализации поставленных целей; в ответ на это заявление ряд консервативно настроенных республиканцев даже объявил Обаму первым президентом-диктатором, обвинив его в неуважении к Конституции. В условиях сложившейся коммуникативной ситуации просодическое оформление высказывания продиктовано необходимостью продемонстрировать аудитории решительность, твердость позиции говорящего, его уверенность в правильности собственного понимания проблемы:

Особая выразительность отрывка достигается за счет просодических модификаций в русле слоговой фонетики аффектов, иными словами – «сознательного использования говорящим особенностей английского слогоделения, а именно способности отдельных слогов приобретать в речи необычную (несвойственную им на эмическом уровне) степень выделенности для передачи особого семантико-стилистического содержания высказывания в соответствии с интенцией лица, производящего речь» [3, с. 119]. Так, выходит за рамки немаркированной фонации эмфатическое выделение элементов, относящихся к служебным частям речи и обычно характеризующихся ослабленностью, редуцированностью произношения: not, neither, I (дважды), without – каждое из этих слов здесь получает словесное ударение.

Кроме того, в рамках аффективной силлабики оратор прибегает к использованию паронимической аттракции – намеренному сближению в речи частично совпадающих по звучанию слов [3, с. 94]. Примечательно, что комбинация моносиллабов standstill опирается на фонестему [st], как правило ассоциирующуюся с «неподвижностью и фиксацией предмета в пространстве» [3, с. 108]. Увеличение интенсивности произношения в пределах синтагмы, в которую входит это словосочетание, а также последовательность трех ударных слогов, отбивающих чеканный ритм при сохранении практически идентичной высоты тона (ок. 230 Гц), – does not stand still – придают словам оратора большую убедительность.

Не менее эффективно в указанном фрагменте обыгрывается фонетическое и морфологическое сходство лексем whereverиwheneverв составе паронимической аттракции: соположение созвучных слов, связанных сочинительным союзом and и объединенных в одну синтагму, сопровождается перестройкой их акцентной структуры – ударение в обоих словах смещается на безударные начальные слоги. В результате подобного сдвига сложная ритмическая группа предстает как комбинация двух простых дактилических, произносимых практически на одной высоте, при этом количественные характеристики слогов уравниваются, сближая их просодическое оформление с явлением послоговой речи [10].

Таким образом, в докладе «О положении страны» – образце ориентационного жанра политического дискурса, – удачное использование оратором просодических модификаций способствует осуществлению двух важнейших задач: с одной стороны, реализации информационной составляющей выступления, с другой – оптимизации выразительности обращения и оказании воздействия на воспринимающую аудиторию. Соблюдение принципа сбалансированного разнообразия, умелое ритмопросодическое варьирование и уместное уподобление друг другу ряда элементов в речи помогают добиться необходимого риторического эффекта. Результаты, полученные в ходе исследования, иллюстрируют экспрессивный потенциал сверхсегментных средств в устной речи и могут использоваться в практике обучения студентов-филологов принципам анализа текстов политических дискурса с точки зрения экспрессивного синтаксиса, просодии, когнитивной силлабики и риторики.

References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.