по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > List of peer reviewers > Review procedure > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Copyright policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Open access publishing costs > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
MAIN PAGE > Back to contents
Spanish Translations of the Russian Literature of the XXth Century: the Problem of Pragmatic Adequacy
Ilyushin Grigory Evgenyevich

post-graduate student of the Department of ibero-Roman Language Studies at Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1s51, of. 1058

ilyushin.gr@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

Abstract.

The object of the research is the pragmatic potential in translating a literary text (based on the translation from Russian into Spanish). The concept of pragmatic equivalence of translation is considered and translation transformations are analyzed. Special attention is paid to cases of translation rationalization and simplification. The author commented on the reasons for using these translation strategies and their correlation with the category of pragmatic equivalence. Theoretical positions of the author are illustrated with contexts from the Spanish translation of Sasha Sokolov’s novel School for Fools, performed by Margarita Estapa in 1994. In the study of the features of the Spanish translation of the novel, the author of the study operates with the methods of linguistic and pragmatic analysis of translations and comparative stylistics. The novelty of the research is caused by the fact that the author proposes to consider cases of simplification as a result of the specifics of the translational understanding associated with the genre-style identity of the work and with special ideas about Russian culture and literature of the second half of the 20th century. Previously, Spanish translations of the literature of Russian postmodernism did not become the object of a separate study in Russian philology.

Keywords: spanish language, literature, pragmatics, postmodernism, translation studies, romance philology, linguistics, stylistics, equality, culture

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.3.27304

Article was received:

03-09-2018


Review date:

07-09-2018


Publish date:

25-09-2018


This article written in Russian. You can find full text of article in Russian here .

References
1.
Arutyunova N.D., Paducheva E.V. Istoki, problemy i kategorii pragmatiki // Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Vypusk XVI. Lingvisticheskaya pragmatika. M. 1985. – s. 3-43
2.
Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. M., 2007. – 240 s.
3.
Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Lingvostranovedcheskaya teoriya slova M., 1980. – 320 s.
4.
Garbovskii N.K. Teoriya perevoda. M. 2004. – 543 s.
5.
Gachechiladze G. Khudozhestvennyi perevod i literaturnye vzaimosvyazi. M., 1980. – 254 s.
6.
Komissarov V.N. Teoriya perevoda. Lingvisticheskie aspekty. M. 2013. – 176 c.
7.
Morris Ch.U. Osnovaniya teorii znakov // Semiotika. Sbornik perevodov. M., 1983. – c. 37-90
8.
Naida Yu. K nauke perevodit' // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. M., 1978. – s. 4-32
9.
Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. M., 1974. – 216 s.
10.
Sokolov S. Shkola dlya durakov. M. 2017. – 256 s.
11.
Firsova N.M. Grammaticheskaya stilistika sovremennogo ispanskogo yazyka. M., 2005. – 352 s.
12.
Shveitser A.D. Teoriya perevoda. M. 2012. – 216 c.
13.
Nida Eugene A., Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation Brill, 1982. – 218 p.
14.
Sokolov, Sasha. Escuela para idiotas. Barcelona. 1994. – 238 p.
15.
Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris, 1958. – 331 p
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.
"History Illustrated" Website