ïî
SENTENTIA. European Journal of Humanities and Social Sciences
12+
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Council of Editors > Peer-review process > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy > Publication Terms
Journals in science databases
About the Journal
MAIN PAGE > Back to contents
Publications of Maikova Tatyana
Litera, 2023-12
Maikova T. - On the Concept of Translation Unit in a Machine Translation Framework pp. 352-360

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.69470

Abstract: The article looks at the question whether the concept of translation unit might apply to the sphere of machine translation and whether the size of the unit influences the quality of translation. While modern machine translation systems offer an acceptable level of quality, a number of problems mainly related to the structural organization of the text remain unresolved, hence the question posed in the paper. The article offers a review of modern readings of the concept and pays special attention to the question whether the scope of the term changes depending on whether the object of research is the target text or the translation process. The paper also provides a quick look on the research methods for both text-oriented and process-oriented approaches, such as comparative analysis of language pairs and Think Aloud Protocol. Based on a review of existing machine translation models, each of them is analyzed to answer the question whether a unit of translation can be defined for a given system and what its size is. It is concluded that a unit of translation can be viewed as either a unit of analysis or a unit of processing with respect to text-oriented and process-oriented perspectives on to the study of translation. The unit of translation has a dynamic character and influences the quality of the target text. In machine translation, the unit of translation as a unit of analysis is not applicable for systems based on probabilistic non-linguistic methods. For rule-based machine translation systems, both readings of the unit of translation concept are applicable, but hardly go beyond a single sentence. Accordingly, at least one type of translation problem – intra-textual relations resolutions – remains largely unaddressed in the present state of affairs in machine translation.
Pedagogy and education, 2021-4
Maikova T. - On the experience of development of ESP course for special purposes of the students majoring in International Relations and Regional Studies pp. 62-68

DOI:
10.7256/2454-0676.2021.4.37125

Abstract: The article describes the experience of author's participation in the development of ESP course (English for Specific Purposes) for students majoring in International Relations and Regional Studies, as well as examines the theoretical prerequisites for creation of similar courses. Having compared the terminological and discursive approaches towards development of the course in the sphere of humanities, preference is given to the latter. The article analyzes the offered by foreign linguistics integrative (CLIL) approach towards learning English language for special purposes, which implies combining the study of language and specialty discipline within the framework of a single course. Although the idea raises obvious interest, the authors of the course choose a rather traditional approach. The texts underlying the course are subordinate to its key objectives. Since the course is centered upon productive competences – mainly speaking – it predetermined the choice of factographic type of texts over analytical. Another method for increasing motivation is the use of illustrations, video and audio materials. The article also considers the problem of authenticity and scientific objectivity of the selected texts, since the views established in the Russian and foreign humanities may differ. The number and types of activities are determined by the specific needs of the students. Special emphasis is placed on determination and interpretation of metaphors in the scientific discourse of humanities.
Litera, 2020-12
Maikova T. - Certain aspects of translation of special texts as a semantic whole (on the example of translation of the Russian-language political text) pp. 227-233

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34499

Abstract: This article on the example of specific language material analyzes the difficulties causes by the need to translate the text as a semantic whole, as well as outline the methods to avoid them. The texts is viewed from two perspectives – as a coherent fragment of speech, and as a speech of particular style. The author carries out comparative analysis of the forms of expression inherent to the texts of scientific and formal business styles in the Russian and English languages; highlights the elements relevant for translation; and classifies them based on nature of their correlation. The article also considers the problems of achieving coherence in translation of the text. The conclusion is made on the need for additional translation transformations substantiated not so much by discrepancies in the structure of two languages, but as by belonging of the original text to a particular speech style. The author lays emphasis on coherence and stylistic uniqueness as the elements relevant for translation of the text as a semantic whole. Such transformations as translation conversion, inter-level transformations, and omission are proposed for translating deverbal nouns in scientific and formal business texts. In the aspect of achieving coherence in translation, the author determines such problems as sentence-level topic model and preservation of co-reference. The article can be valuable for translators and in teaching translation techniques.
Litera, 2018-4
Maikova T. - Preservation of Co-Reference as the Means of Text Cohesion During Translation pp. 201-208

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.4.28044

Abstract: The article is devoted to the preservation of message and text cohesion during translation of nonfiction. This is performed by using co-reference units as elements of the text referring to one element of the reality.  The research is based on the hypothesis that differences in the structural organisation of languages along with different degrees of awareness of recipients of original and translated texts create the need in translation transformations. The subject of the research is the preservation of co-reference in nonfiction when the latter are being translated from English into Russian. The material of the study was the original texts of journalistic style in English and Russian languages. Were offered and analyzed versions of the translation of the source text from English into Russian, taking into account and without taking into account the need to preserve the reference to the same referent. It was shown that the ability of a receptor to efficiently decode individual elements of the text, both belonging to the same referent, depends on their knowledge of the language and its system resources, and, in some cases, on their possession of extralinguistic information. In addition, the work shows that, in the aspect of translation, the preservation of reference is more important than the communication of additional knowledge about the referent, and should be ensured primarily including at the expense of some semantic losses. 
Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.