по
Litera
12+
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Publications of Zavialova Iuliia
Pedagogy and education, 2019-2
Zavialova I. - Teaching a translation of anthroponyms from German to Russian (based on the works Inkheart by C. Funke) pp. 18-23

DOI:
10.7256/2454-0676.2019.2.29181

Abstract: When translating proper names, a translator often faces the problem of adequate translation. In order to avoid mistakes and inaccuracies, a translator should master the methodology of translation of proper names. The subject of the research is the primary ways of translation of proper names from German to Russian in terms of anthroponyms occurring in the artworks of the fantasy genre, such as the series of books Inkheart by German writer Cornelia Funke. The author deals with peculiar properties of the functioning of such techniques as transliteration, transcription, and calque, problems occurring when translating anthroponyms, and also determines a frequency of techniques. A descriptive method, method of comparative analysis of originals and translations, method of linguistic-statistical analysis serve as methods of the study. The scientific novelty is due to the research of translation techniques based on a comparative study of correlated anthroponyms of the source language and target language in the series of books Inkheart by German writer Cornelia Funke. Analysis of the factual material showed that transcription is a widely used technique of translating the anthroponyms from German to Russian, that allows conveying a national color of the names. A calque is used rarely as in the process of translation there may occur a loss of meaning laid in the source language. The transliteration is characterized by the lowest frequency.
Litera, 2019-1
Zavialova I. - The Analysis of the Structural Features of Foreign Ergonyms (the Case Study of Public Catering Enterprises Names in Vienna and Berlin) pp. 20-25

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28688

Abstract: The existence of these or those ergonyms in the language space of the city is determined by extralinguistic factors. The object of the research is the foreign ergonyms, in particular, names of cafes and restaurants in the language space of an Austrian city Vienna and German city Berlin. The author of the article examines peculiar functions of foreign ergonyms, analyzes and classifies them depending on their source language, number of elements comprising ergonyms, and defines particular word-formation types of foreign ergonyms. To select the research material, the author has applied the random sampling method. The main research method used by the author is the method of scientific description that implies such techniques as direct observation, systematization, classification and interpretation. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the nature of functions of foreign ergonyms in the language space of Vienna and Berlin depends on the structure and means of ergonym nomination. The research results demonstrate that the most commonly used foreign ergonyms are usually of English origin. These are multi-component non-transliterated names created using morphological and syntactical word-formation. 
Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.