Статья 'Обзор зарубежного законодательства в сфере языкового тестирования с целью интеграции иностранных граждан в принимающее общество' - журнал 'Юридические исследования' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Council of editors > Redaction > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Legal Studies
Reference:

The review of the foreign legislation in the sphere of language testing for the purpose of foreign citizens integration into the receiving society

Parfenov Arseny

Rector’s Advisor for Testing and Certification, Herzen State Pedagogical University of Russia

196602, Russia, Sankt-Peterburg, g. Pushkin, shosse Pavlovskoe, 4, kv. 4

parfenov_aa@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2409-7136.2016.9.20075

Received:

12-08-2016


Published:

06-09-2016


Abstract: The paper considers the issues of language and sociocultural integration of migrants in different European countries. The author analyzes the legal provisions concerning the compulsory linguistic integrational tests for the majority of migrants coming to the receiving country, and the minimum requirements to the level of communication skills of foreign citizens and stateless persons applying for any legal status. The author demonstrates the unified classification of formalized requirements to the command of the official language and the sociocultural background of the receiving society depending on the migration goals. The author reviews the legislative bases of nine European countries: Austria, Great Britain, Germany, Spain, Italy, the Netherlands, Finland, France and the Czech Republic, and concludes that in various situations in all the countries under consideration a foreigner should confirm the command of the national language and sometimes the cultural background of the receiving country. Consequently, the development of the modern Russian legislation concerning compulsory language tests and the knowledge of the history of Russia is in line with the European migration policy trend. The results of the study can be used for a further detailed consideration of the mechanism of legal regulation of social relations dealing with Russian as a foreign language. 


Keywords:

migrants, linguistic integration, sociocultural adaptation, European legislation, Russian as a foreign language, integration exam, language proficiency requirements, residence, citizenship, language policy

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

В 2014 году Федеральным законом от 20 апреля 2014 г. № 74-ФЗ (ред. 24 ноября 2014 г.) [1] «О внесении изменений в Федеральный закон "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации"» в Федеральный закон от 25 июля 2002 г. № 115-ФЗ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» была введена статья 15.1 «Подтверждение иностранными гражданами владения русским языком, знания истории России и основ законодательства Российской Федерации». Согласно тексту данной статьи, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации, иностранный гражданин при обращении за получением разрешения на временное проживание, вида на жительство, разрешения на работу либо патента обязан подтвердить владение русским языком, знание истории России и основ законодательства Российской Федерации одним из следующих документов: 1) сертификатом о владении русским языком, знании истории России и основ законодательства Российской Федерации; 2) документом государственного образца об образовании (на уровне не ниже основного общего образования), выданным образовательным учреждением на территории государства, входившего в состав СССР, до 1 сентября 1991 г.; 3) документом об образовании и (или) о квалификации, выданным лицам, успешно прошедшим государственную итоговую аттестацию на территории Российской Федерации с 1 сентября 1991 г. В последующем в данную статью были внесены изменения [2], согласно которым помимо документов, указанных выше, иностранный гражданин при обращении за получением патента, может подтвердить владение русским языком, знание истории России и основ законодательства Российской Федерации “документом о прохождении экзамена на владение русским языком, знание истории и основ законодательства Российской Федерации”.

Таким образом, можно констатировать, что впервые в истории Российского законодательства были введены нормы об обязательности прохождения лингвистических интеграционных тестов для основной доли иностранцев, прибывающих в Российскую Федерацию.

Данные нормы имеют принципиальное значение для интеграции новых членов российского общества, так как знание языка и культуры является главным условием адаптации к новой социокультурной среде. Введение требования подтвердить достаточный уровень знания русского языка, знания российского общества является одним из мероприятий, направленных на решение основной государственной задачи – обеспечение общественной безопасности, более того, направленно на сохранение национальной идентичности самого принимающего общества и служит обеспечению межнационального согласия внутри государства.

В своём выступлении на пленарном заседании съезда «Общества русской словесности» Президент России Владимир Владимирович Путин отметил необходимость учитывать опыт зарубежных коллег в вопросах популяризации национального языка и культуры. Таким образом, представляется целесообразным проведение обзора зарубежного законодательства о тестировании мигрантов на владение национальным языком принимающего общества, на знание его культурных основ.

Очевидно, что в настоящее время данной тематике уделяется недостаточное внимание. Как верно отмечает Е. В. Киселева, «хотя интеграционные испытания начинают привлекать внимание исследователей, разработок в этой части в настоящий момент мало, а каждая новая является ожидаемой и ценной» [3]. Более того, в результате Европейского миграционного кризиса в настоящее время ведется пересмотр политики языковой и социокультурной интеграции взрослых мигрантов стран Евросоюза. В ходе данного исследования было выявлено, что в большинстве рассматриваемых стран за последние два года в миграционное законодательство было внесено значительное количество изменений. Таким образом, существует необходимость актуализации информации, представленной в работах российских и зарубежных авторов. Наиболее полное обобщение опыта применения интеграционного экзамена для иностранных граждан за рубежом представлено в монографии А.В. Должиковой и др. «Интеграционный экзамен для иностранных граждан: зарубежный опыт, проблемы и перспективы проведения в России» [4]. В статьях О. С. Кажаевой и А. Г. Хлгатяна [5, 6], О. С. Кажаевой и Е. В. Киселевой [7], Э. Л. Агрбы и О. С. Кажаевой [8], Е. В. Киселевой и А. Г. Хлгатяна [9] подробно представлены системы тестирования мигрантов отдельных европейских стран, однако, анализ законодательства в сфере языкового тестирования не носит сравнительного характера.

В свою очередь, в контексте сравнительного исследования всё большую актуальность приобретает необходимость сформулировать единую классификацию формализованных требований к знанию национального языка и культурного контекста принимающего сообщества, так как её отсутствие в отечественной научной литературе не позволяет эффективно сравнивать системы тестирования различных стран, выявлять общие тенденции в области регулирования миграции и особенности законодательства того или иного государства. В зарубежной научной литературе вопрос единой классификации формализованных требований проработан в большей степени. В 2010 г. некоторые зарубежные авторы предлагали разделение формальных требований знания национального языка только на две группы (требования для постоянного проживания и требования для вступления в гражданство) [10]. В настоящее время в зарубежных исследованиях [11, 12] предлагается разделять требования на три основных группы (требования, предъявляемые при первичном въезде; требования для постоянного проживания; требования для вступления в гражданство (натурализации)), что свидетельствует о дифференциации и развитии системы языкового тестирования в интеграционных целях.

В связи с этим в данной статье предлагается разделить формализованные требования к знанию национального языка (а в некоторых случаях и культурного контекста) принимающего общества в зависимости от миграционных целей на следующие группы:

  1. Воссоединение с семьей
  2. Трудовая деятельность
  3. Временное проживание
  4. Постоянное проживание (получение вида на жительство)
  5. Натурализация (получение гражданства)

Безусловно, в процессе проживания иностранных граждан на территории принимающей страны миграционные цели могут изменяться, а также совпадать. Однако данная классификация представляется необходимой с точки зрения формирования ясных представлений о минимальном уровне коммуникативных компетенций иностранных граждан при обращении в органы государственной власти с заявлениями о приобретении того или иного правового статуса. Также данная классификация является основой для проведения сравнительного анализа нормативных актов Европейских государств в условиях стремительного развития миграционного законодательства.

В процессе исследования был осуществлен обзор зарубежного законодательства в сфере языкового тестирования 9 Европейских государств: Австрии, Великобритании, Германии, Испании, Италии, Нидерландов, Финляндии, Франции, Чехии.

Испания

В Испании согласно п. 1 ст. 6 Порядка приобретения гражданства Испании, утвержденного Королевским указом от 6 ноября 2015 г. № 1004/2015 «Об утверждении Порядка приобретения гражданства Испании» [13], формализованные требования к знанию национального языка и культуры предъявляются для иностранных граждан, желающих вступить в гражданство Испании. Так, они обязаны предъявить сертификат о прохождении экзамена по испанскому языку как иностранному (DELE - diplomas de español como lengua extranjera) на уровень не ниже А2 согласно Шкале общеевропейских языковых компетенций, принятой Комитетом Министров Совета Европы 2 июля 2008 г. CM/Rec (2008) 7 [14], а также сертификат о прохождении теста конституционных и социокультурных знаний Испании - CCSE (conocimientos constitucionales y socioculturales de España). В тексте Закона от 12 января 2000 г. № 04/2000 «О правах и свободах иностранцев в Испании и их социальной интеграции» [15] отсутствует упоминание о минимальных формализованных требованиях к знанию национального языка и культуры для иностранных граждан, желающих получить разрешение на временное проживание либо вид на жительство в Испании, а также для иностранных граждан, имеющих иные миграционные цели. Таким образом, исходя из представленной ранее классификации, формализованные общеобязательные требования предъявляются только для иностранных граждан – соискателей гражданства Испании.

Франция

Во Франции согласно ст. L311-9 Кодекса въезда и проживания иностранцев на территории Франции и предоставления убежища (в ред. от 3 июля 2016 г.) [16] иностранный гражданин, желающий получить карту временного проживания (La carte de sejour temporaire; ст. L313-1 – L 313-16 ч. 3 Кодекса) и вид на жительство (La carte de residence; ст. L314-1 – L314-15 ч. 4 Кодекса), обязан подтвердить владение французским языком и знание основ Французского общества. Согласно тексту закона иностранный гражданин, желающий проживать на территории Франции в течение продолжительного промежутка времени, обязан заключить с государством договор республиканской интеграции (un contrat d'intégration républicaine), в котором он берет на себя обязательство следовать индивидуальному курсу интеграции (un parcours personalisé d'intégration républicaine) в целях его адаптации и интеграции во французское общество. Данный курс включает в себя обучение гражданским основам Франции с обязательным ознакомлением с принципами, ценностями и институтами Республики, изучением прав и обязанностей, возникающих при проживании во Франции и открытии организаций; обязательное обучение французскому языку; соответствующую поддержку для облегчения условий приема и интеграции.

Освобождаются от подписания договора республиканской интеграции иностранные граждане, желающие получить карту временного проживания для целей посещения Франции (ст. L. 313-6 Кодекса), учебы (L. 313-7, L. 313-7-1), осуществления прибыльной предпринимательской деятельности (п. 2. статьи L 313-10), а также для воссоединения с семьей для определенных групп иностранных граждан (п. 8 и 11 статьи L. 313-11).

Иностранный гражданин, подписавший договор республиканской интеграции, проходит тестирование, согласно которому определяется его потребность в дальнейшем изучении французского языка. Иностранный гражданин освобождается от обязанности прохождения тестирования, а также от обязанности посещать курсы французского языка, если он обладает одним из следующих документов, подтверждающих его языковые компетенции: 1) диплом, подтверждающий уровень владения французским языком на уровне не меньшем, чем уровень А1 Шкалы общеевропейских языковых компетенций; 2) диплом, выданный государственным учреждением во Франции или за её пределами, подтверждающий наличие филологического образования в области французского языка; 3) сертификат тестирования, обладающего международным признанием.

Уровень знаний французского языка и культуры Франции, а также содержание и структура курса интеграции установлены в ст. R311-24 и R211-23 Кодекса (с изменениями от 1 июля 2016 г.) и Приказе [17] Министра внутренних дел от 1 июля 2016 г. «Об обучении гражданским основам Франции и языковом обучении иностранных граждан, подписавших договор республиканской интеграции, введенный Законом от 7 марта 2016 г. № 2016-274 “О правах иностранных граждан на территории Франции”» [18]. Так, согласно ст. 2 вышеуказанного Закона языковое обучение, указанное в ст. R311-24 Кодекса, предполагает приобретение иностранным гражданином уровня владения французским языком, эквивалентного уровню А1 Шкалы общеевропейских языковых компетенций. В целях осуществления контроля за прохождением иностранным гражданином языкового обучения и обучения гражданским основам Франции, уполномоченная организация выдает иностранному гражданину по окончании обучения свидетельство о прохождении обучения. Помимо прочего в свидетельстве указывается продолжительность обучения, промежуточные и итоговые результаты аттестации.

Обязанность подтвердить знание французского языка и культуры Франции также установлена и в отношении соискателей гражданства Французской Республики. Так, согласно ст. 21-24 Гражданского кодекса Франции (в ред. Закона от 16 июня 2011 г. № 2011-672 «Об иммиграции, интеграции и гражданстве» [19]) ни один человек не может получить французское гражданство без подтверждения его ассимиляции во французское общество путем подтверждения владения французским языком, знания истории, основ законодательства и социокультурных особенностей Французского общества. Минимальные требования к уровню владения французским языком, знания истории, основ законодательства и социокультурных особенностей Французского общества устанавливаются указом Государственного Совета (Conseil d'Etat). После подтверждения вышеуказанных навыков и знаний человек подписывает Хартию прав и обязанностей граждан Франции. Хартия, утвержденная указом Государственного Совета [20], содержит принципы, основные ценности и символы Французской Республики.

Минимальные требования к владению французским языком для получения французского гражданства устанавливаются на уровне В1 Шкалы общеевропейских языковых компетенций Указом Министра внутренних дел Франции от 11 октября 2011 г. № 2011-1265 «Об уровне владения французским языком, необходимом для получения французского гражданства в соответствии со ст. 21-2 21-24 Гражданского кодекса» [21]. Согласно Приказу Министра внутренних дел от 11 октября 2011 г. «О перечне дипломов и сертификатов, необходимых для подтверждения уровня владения французским языком для получения французского гражданства, с внесением изменений в Указ от 30 декабря 1993 г. № 93-1362» [22], для подтверждения уровня владения французским языком необходимо предоставить один из следующих сертификатов: 1) тест на владение французским языком (TCF - test de connaissance du français) Международного центра исследований в области образования; 2) тест для оценивания навыков владения французским языком (TEF – test d’évaluation de français) Торгово-промышленной палаты Парижа; 3) Служба тестирования делового французского языка business language testing service français (BULATS) Кембриджского университета; 4) международный тест по французскому языку test de français international (TFI) Образовательной тестирующей организации ETS Global.

Минимальные требования к уровню знаний истории, культуры и общества Франции установлены в приложении к Указу Министра внутренних дел от 30 декабря 1993 г. № 93-1362 «О принятии заявлений, решений о реинтеграции, утрате и конфискации гражданства Франции» (в ред. от 1 июля 2016 г.) [23]. В приложении «Буклет гражданина» (последние изменения в Приказе Министра иностранных дел от 19 февраля 2015 г. «Об утверждении Буклета гражданина согласно статье 37 Указа от 30 декабря 1993 г. № 93-1362 “О принятии заявлений, решений о реинтеграции, утрате и конфискации гражданства Франции”» [24]) перечислены минимальные требования к уровню знаний истории, культуры и общества Франции, предъявляемые к иностранным гражданам, желающим получить гражданство Франции.

Исходя из представленной ранее классификации, формализованные требования во Франции предъявляются к иностранным гражданам – соискателям временного проживания, вида на жительство, гражданства. Также следует обратить внимание, что трудовая деятельность и воссоединение с семьей на законных основаниях могут осуществляться только при приобретении одного из вышеуказанных статусов. Таким образом, помимо установленных в законе исключений, все иностранные граждане, имеющие вышеупомянутые цели, обязаны подтверждать соответствие формализованным требованиям знания национального языка и культуры.

Чехия

Правовой статус иностранных граждан на территории Чешской Республики регламентируется Законом от 30 ноября 1999 г. № 326/1999 «О пребывании иностранных граждан на территории Чешской Республики» [25] (далее – «Закон об иностранцах»), а также Законом от 11 июня 2013 г. № 186/2013 «О гражданстве Чешской Республики и об изменении некоторых законов» [26] (далее – «Закон о гражданстве»). Помимо краткосрочных виз и особых статусов законодательство выделяет три основных вида правового положения иностранного гражданина в Чешской Республике. Первый – это временное пребывание на основании долгосрочной визы, под которым подразумевается временное проживание иностранного гражданина на территории Чешской Республики с целью трудоустройства либо занятия предпринимательской деятельностью более 90 дней в календарном году (ст. 42 – 64 Закона об иностранцах). Второй – это долгосрочное пребывание на основании вида на жительство с целями трудоустройства, ведения предпринимательской деятельности, воссоединения с семьей, получения образования, ведения научно-исследовательской работы (ст. 42 – 64 Закона об иностранцах). Третий – постоянное проживание в Чешской Республике (ст. 65-87 Закона об иностранцах). По общему правилу получение данного статуса возможно после 5 лет постоянного проживания в Чешской Республике на основании вида на жительство, либо после 2 лет при особых условиях (ст. 87 п. б Закона об иностранцах).

Согласно ст. 70 Закона об иностранцах иностранный гражданин обязан предъявить документ, подтверждающий знание чешского языка только при обращении с целью получения разрешения на постоянное проживание в Чешской республике.

Согласно Распоряжению Министерства образования, молодежи и физического воспитания от 9 сентября 2008 г. № 348/2008 «Об обучении и экзаменах по знанию чешского языка с целью получения разрешения на постоянное проживание на территории Чешской Республики» [27] уровень владения чешским языком, необходимый для получения разрешения на постоянное проживание в Чешской республике, соответствует уровню А1 Шкалы общеевропейских языковых компетенций (ст. 1 Распоряжения). Также Распоряжением № 348/2008 утверждается перечень образовательных учреждений, имеющих право на проведение обучения чешскому языку, перечень образовательных учреждений, имеющих право проводить экзамен по чешскому языку, структура и содержание экзамена, а также форма и порядок выдачи документа, подтверждающего требуемое знание чешского языка.

От предъявления документа о знании чешского языка освобождаются иностранные граждане, подтвердившие сдачу иного общепризнанного экзамена по чешскому языку, который по своей сложности равняется минимальному уровню, определенному в Распоряжении Министерства образования, молодежи и физического воспитания (согласно ст. 182a абз. 2 бук. а Закона об иностранцах): 1) подтвердившие, что в течение 20 лет, предшествовавших подаче заявления с просьбой о предоставлении разрешения на постоянное проживание, как минимум в течение 1 учебного года непрерывно являлись учениками основной или средней школы, или как минимум 1 академический год были студентами высшего учебного заведения, в котором обучение проводилось на чешском языке; 2) подающие заявление на постоянное проживание в Чешской Республике для воссоединения с семьей, соискатели политического убежища, беженцы (ст. 66, 67 и 87 Закона об иностранцах); инвалиды с физическим или психическим заболеванием, влияющим на коммуникативные способности; не достигшие возраста 15 лет, достигшие возраста 60 лет.

К соискателям гражданства Чешской республики предъявляются формализованные требования к знанию не только чешского языка, но и культуры Чешской Республики. Согласно ст. 14 Закона о гражданстве иностранный гражданин-соискатель гражданства Чешской Республики обязан подтвердить владение Чешским языком (ст. 14 п. 4 Закона о гражданстве), а также базовые знания конституционной системы Чешской Республики и базовую ориентацию в культурных, общественных, географических и исторических реалиях Чешской Республики (ст. 14 п. 5 Закона о гражданстве).

Согласно ст. 78 Закона о гражданстве перечень образовательных учреждений, имеющих право на проведение экзамена по чешскому языку и экзамена по чешским реалиям, структура и содержание экзаменов, форма и порядок проведения экзаменов, форма и порядок выдачи документа, подтверждающего требуемое знание чешского языка и чешских реалий устанавливается Постановлением Министерства образования, молодежи и физического воспитания Чешской республики (Постановление от 17 декабря 2013 г. № 433/2013 «О подтверждении знания чешского языка и чешских реалий для целей предоставления гражданства Чешской Республики» [28]).

Согласно ст. 2 Постановления уровень владения чешским языком, необходимый для вступления в гражданство Чешской республики, соответствует уровню В1 Шкалы общеевропейских языковых компетенций. В ст. 3 Постановления утверждаются минимальные требования к знаниям чешских реалий. Согласно ст. 13 Постановления в качестве подтверждения уровня владения языком принимаются также следующие документы: 1) сертификат об окончании школы на чешском языке; 2) государственный экзамен по чешскому языку, пройденный в языковой школе, уполномоченной на проведение языковых экзаменов согласно ст. 110 Закона «Об образовании в Чешской республике» [29]; 3) сдача государственного экзамена, государственной экспертизы или докторского экзамена в университете в рамках образовательной программы на чешском языке (ст. 45 п. 3, ст. 46 п. 3 и ст. 47 п. 4 Закона от 22 апреля 1998 г. №111/1998 «О высших учебных заведениях» [30]); 4) сертификат о сдаче экзамена на владение чешским языком на уровне В1, сертифицированного Европейской Ассоциацией Тестеров (ALTE), и полученный в организации, являющейся действительным членом ALTE.

Таким образом, исходя из представленной ранее классификации, формализованные требования знания национального языка и культуры в Чешской Республике предъявляются к иностранным гражданам - соискателям разрешения на постоянное проживание (знание чешского языка) и гражданства (знание чешского языка и культуры Чешской Республики). К иностранным гражданам, прибывшим в Чешскую республику для воссоединения с семьей или трудовой деятельности, не предъявляется формализованных общеобязательных требований о знании национального языка и культуры.

Германия

Правовой статус иностранных граждан на территории Федеративной Республики Германия регламентируется Законом от 30 июля 2004 г. «О пребывании, трудовой деятельности и интеграции иностранных граждан на территории Германии» (в ред. от 08 июля 2016 г.) [31] (далее – «Закон о пребывании»), а также Законом «О гражданстве Федеративной республики Германия» от 22 июля 1913 г. (в ред. от 28 октября 2015 г.) [32]. В Германии иностранный гражданин может законно проживать на территории страны более 90 дней на основании: разрешения на временное проживание (Aufenthaltstitel) с целью получения образования (ст. 16-17 Закона о пребывании), трудоустройства (ст. 18-21 Закона о пребывании), получения политического убежища, статуса беженца (ст. 22-26 Закона о пребывании), воссоединения с семьей (ст. 27-36 Закона о пребывании); разрешения на долгосрочное проживание (Niederlassungserlaubnis) (ст. 9 Закона о пребывании).

Разрешение на временное проживание выдается на срок до 3 лет. Иностранный гражданин обязан систематически продлевать срок действия данного документа и повторно подтверждать целесообразность своего пребывания на территории Германии.

Разрешение на долгосрочное проживание (более трех лет) выдается иностранным гражданам, проживающим на территории Германии более 5 лет на основании разрешения на временное проживание. Разрешение на долгосрочное проживание автоматически продлевается при окончании его срока действия.

Правовой статус иностранного гражданина, проживающего на территории Германии на основании вышеуказанных документов, может различаться в зависимости от цели пребывания. Так, согласно ст. 18а Закона о пребывании прибывшие для осуществления высококвалифицированной трудовой деятельности обязаны подтвердить уровень владения немецким языком на уровне В1. Иностранные граждане, претендующие на получение разрешения на временное проживание с целью воссоединения с семьей, должны подтвердить владение немецким языком на уровне А1, а также базовые знания культуры и жизни в Германии (ст. 30, п. 1 пп.2 Закона о пребывании). При подаче заявления на получение разрешения на долгосрочное проживание с целью воссоединения с семьей, они обязаны подтвердить владение немецким языком на уровне В1 (ст. 28 Закона о пребывании).

Иностранные граждане, желающие получить разрешение на временное пребывание в Германии из-за международно-правовых, гуманитарных или политических причин должны подтвердить уровень владения немецким языком на уровне А2 (согласно ст. 25b Закона «О пребывании»), а также базовые знания немецкого общества.

Согласно ст. 9 п. 7-8 Закона о пребывании иностранный гражданин, соискатель разрешения на долгосрочное проживание, должен обладать достаточными знаниями немецкого языка (B1), а также знаниями о правовой и социальной системе и условиях жизни в Германии.

Знания немецкого языка и социальных основ подтверждаются сертификатом, выданным по окончании интеграционного курса (согласно ст. 44 Закона о пребывании).

Постановление Министерства иностранных дел Германии от 13 декабря 2004 г. (в ред. от 24 октября 2015 г.) [33] устанавливает необходимость и порядок прохождения интеграционного курса иностранными гражданами, его структуру и длительность, стоимость, порядок сдачи заключительных экзаменов и получения сертификата. Согласно ст. 17 Постановления для получения сертификата об окончании интеграционного курса иностранный гражданин обязан успешно сдать два экзамена: языковой экзамен «Тест по немецкому языку для иммигрантов» (Deutsch-Test fur Zuwanderer, DTZ) и тест «Жизнь в Германии». При успешной сдаче языкового экзамена DTZ, а также наборе минимум 17 пунктов (из 33) в тесте «Жизнь в Германии» иностранный гражданин получает «Сертификат интеграционного курса» (Zertifikat Integrationskurs), подтверждающий владение немецким языком и знание основ законодательства и культуры Германии.

При подаче заявления на вступление в гражданство иностранные граждане также обязаны подтверждать владение немецким языком на уровне не ниже В1 Шкалы общеевропейских языковых компетенций, а также знание основ законодательства и культуры Германии (ст. 10 Закона о гражданстве).

Пункт 3 ст. 10 Закона о гражданстве устанавливает, что при наличии сертификата об окончании интеграционного курса минимальный срок пребывания в Германии для вступления в гражданство может быть сокращен с 8 до 7 лет. Если языковые навыки превышают минимально допустимые, срок сокращается до 6 лет.

Пункт 4 ст. 10 Закона устанавливает минимальные требования владения немецким языком для иностранных граждан – соискателей гражданства Германии на уровне В1.

Согласно пункту 5 знания о правовой и социальной системе и условиях жизни в Германии подтверждаются успешной сдачей теста на гражданство. Для подготовки к тесту предлагаются специальные курсы, не являющиеся обязательными.

Согласно пункту 6 требования о подтверждении коммуникативных компетенций не применяются к иностранным гражданам с инвалидностью, психическими заболеваниями и в определенном возрасте, если вышеизложенные факторы не позволяют иностранному гражданину выполнить тест.

Согласно пункту 7 Министерство внутренних дел Германии уполномочено проводить аудит и проверку теста на гражданство, структуру и содержание интеграционных курсов, а также организаций, уполномоченных проводить данный тест и интеграционные курсы в соответствии со ст. 43 п. 3 Закона «О пребывании на территории Германии» (Aufenthaltgesetz).

Минимальные требования к структуре и содержанию, форма и порядок проведения, стоимость (25 Евро) единого государственного теста на гражданство (Einburgerungstest) установлены Постановлением Министерства иностранных дел Германии от 5 августа 2008 г. (в ред. от 18 марта 2013 г.) «О тесте на гражданство» [34].

Таким образом, исходя из представленной ранее классификации, для иностранных граждан, претендующих на получение разрешения на временное проживание с целью воссоединения с семьей, устанавливаются формализованные требования к знанию немецкого языка (на уровне А1) и знания культуры Германии; для иностранных граждан, желающих получить разрешение на временное проживание с целью выполнения высококвалифицированной работы – только формализованные требования к знанию немецкого языка (на уровне В1). Для всех категорий иностранных граждан, желающих получить разрешение на долгосрочное пребывание в Германии устанавливаются формализованные требования к знанию немецкого языка (на уровне В1) и знанию культуры Германии. Аналогичные требования предъявляются и к иностранным гражданам – соискателям гражданства.

Австрия

Согласно ст. 21a Федерального закона от 16 августа 2005 г. № 100/2005 «О поселении и пребывании на территории Австрии» (далее – «Закон о поселении и пребывании») (в ред. от 29 декабря 2015 г.) [35] иностранные граждане – соискатели разрешения на временное проживание (а именно: Красно-бело-красной плюс карты ("Rot-Weiß-Rot – Karte plus"), разрешения на пребывание "для членов семьи" ("Familienangehöriger")), а также соискатели разрешения на долгосрочное проживание (разрешения на поселение ("Niederlassungsbewilligung"), разрешения на проживание без права на работу" ("Niederlassungsbewilligung – ausgenommen Erwerbstätigkeit"), разрешения на проживание для "членов семьи" ("Niederlassungsbewilligung – Angehöriger") обязаны подтвердить владение немецким языком на уровне, равном A1 согласно Шкале общеевропейских языковых компетенций.

Для подтверждения владения немецким языком иностранные граждане могут предоставить следующие документы (ст. 21а Закона о поселении и пребывании): 1) общепризнанный диплом или сертификат о посещении языковых курсов, утвержденный Положением Федерального министра иностранных и европейских дел (в т. ч. австрийский языковой диплом (Österreichisches Sprachdiplom Deutsch - ÖSD), Сертификат Гёте-Института (Goethe-Institut e.V.), диплом Telc GmbH; диплом австрийского интеграционного фонда (Österreichischer Integrationsfonds - ÖIF); 2) документ, удостоверяющий успешное выполнение модуля 1 или 2 Интеграционного соглашения (ст. 14 Закона о поселении и пребывании).

Представленные документы должны быть выданы в срок не более 1 года до момента подачи иностранным гражданином заявления на получение разрешения на проживание на территории Австрии.

Освобождаются от обязанности подтвердить свой уровень владения немецким языком следующие категории иностранных граждан: несовершеннолетние соискатели разрешения на временное или долгосрочное проживание; иностранные граждане, чье физическое или психическое здоровье не позволяет подтвердить уровень владения языком; члены семьи высококвалифицированных иностранных специалистов (т. е. владельцев т.н. «красно-бело-красной карты» (Rot-Weiß-Rot – Karte) согласно ст. 41 Закона о поселении и пребывании, «голубой карты»), а также члены семьи иностранных граждан, обладающих разрешением на долгосрочное пребывание на территории Австрии (Daueraufenthalt – EU).

Согласно ст. 10а, 11a Федерального закона от 30 июля 1985 г. № 311/1985 «О гражданстве Австрии» (далее – «Закон о гражданстве») (в ред. от 29 декабря 2014 г.) [36] иностранные граждане – соискатели гражданства обязаны подтверждать знание немецкого языка на уровне не ниже В1 Шкалы общеевропейских языковых компетенций, а также базовые знания законодательства, истории и культуры Австрии. Для подтверждения знания немецкого языка и базовых знаний законодательства, истории и культуры Австрии иностранные граждане должны сдать тест на гражданство. Форма и порядок экзамена определяется Министерством внутренних дел Австрии совместно с Министерствами внутренних дел земель Австрии (ст. 10а. п. 6-7 Закона о гражданстве).

Таким образом, помимо указанных в законе исключений, все иностранные граждане, имеющие цели согласно вышеупомянутой классификации, обязаны подтверждать соответствие формализованным требованиям знания национального языка. Иностранные граждане – соискатели австрийского гражданства дополнительно к формализованным требованиям знания национального языка обязаны соответствовать формализованным требованиям о знании культуры Австрии.

Великобритания

Правовое положение иностранных граждан в Великобритании регулируется следующими нормативными правовыми актами: Законом от 28 декабря 1971 г. «Об иммиграции» [37], Иммиграционными правилами (Immigration Rules), утвержденными Положением Палаты общин Великобритании от 9 февраля 1983 г. № НС 169 (с изменениями согласно Положению от 11 марта 2016 г. № НС 877 «Об изменении Иммиграционных правил», представленными в соответствии со статьей 3(2) [38]), Законом от 30 октября 1981 г. «О гражданстве» [39], Законом от 7 ноября 2002 г. «О гражданстве, иммиграции и убежище» (далее – «Закон о гражданстве, иммиграции и убежище») [40].

Согласно ст. 7 – 9 Иммиграционных правил иностранный гражданин может проживать на территории Великобритании на законных основаниях, обладая разрешением на временное проживание (Leave to enter) либо разрешением на долгосрочное проживание (видом на жительство) (Indefinite Leave to remain). Процедура получения разрешения на временное проживание либо вида на жительство для иностранных граждан, преследующих различные миграционные цели, отличается. Так, в иммиграционных правилах установлены следующие миграционные цели иностранных граждан: посещение Великобритании (ч. 2 Иммиграционных правил); получение образования (ч. 3. Иммиграционных правил); трудоустройство в Великобритании (ч. 4 - 5 Иммиграционных правил); воссоединение с семьей (ч. 8 Иммиграционных правил); прочие цели (ч. 6-7 Иммиграционных правил).

В Иммиграционных правилах отсутствует упоминание о минимальных формализованных требованиях к знанию национального языка и культуры для иностранных граждан, прибывших в Великобританию для посещения страны, получения образования, а также для иностранных граждан, прибывших по программе au pair (Термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определённую работу (чаще всего занимающиеся воспитанием детей). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык на курсах (в зависимости от страны такие языковые курсы оплачиваются принимающей семьёй или самой Au pair) и познакомиться с культурой принимающей их страны или региона. Подробнее см. [41]).

Согласно ст. 144 п. 6 иностранный гражданин – представитель зарубежной организации, желающий получить разрешение на временное проживание с целью трудоустройства, обязан подтвердить владение английским языком на уровне А1. Согласно ч. 8 Иммиграционных правил иностранный гражданин, желающий получить разрешение на временное проживание с целью воссоединения с семьей, обязан подтвердить владение английским языком на уровне А1.

Согласно Приложению к Иммиграционным правилам «Знание языка и жизни в Великобритании» (Appendix KoLL) для получения разрешения на долгосрочное проживание (Indefinite Leave to Remain) иностранные граждане должны подтвердить на достаточном уровне владение английским языком, а также знание основ общества Великобритания (ст. 2.1. Приложения) [42].

Согласно ст. 2.2 Приложения иностранный гражданин обладает достаточным уровнем владения английским языком в случаях, если он: является гражданином Австралии, Антигуа и Барбуда, Барбадоса, и пр.; обладает дипломом о высшем образовании, полученном в Соединенном Королевстве или в одном из указанных выше государств; обладает сертификатом, подтверждающим уровень В1 владения английским языком согласно Шкале общеевропейских языковых компетенций; успешно сдал экзамен «Жизнь в Великобритании».

Согласно приложению «О» (Appendix O, в ред. от 14 июля 2016 г.) Иммиграционных правил иностранные граждане могут подтвердить уровень владения английским языком, предоставив сертификаты об успешной сдаче следующих экзаменов, одобренных Министерством внутренних дел Великобритании: English Language Test (Тест по английскому языку), IELTS Life Skills (IELTS Жизненные навыки), IELTS, Integrated Skills in English (Устный и письменный экзамен), Graded Examinations in Spoken English (устный экзамен).

Для иностранных граждан – соискателей гражданства Великобритании установлены формализованные требования к владению английским языком на уровне B1 Шкалы общеевропейских языковых компетенций (ст. 1 Закона «О гражданстве, иммиграции и убежище») [43].

В соответствии с ч. 3 ст. 3.1. Приложения KOLL (Знание языка и основ жизни и культуры Великобритании) к Иммиграционным правилам освобождаются от сдачи теста на знание языка и основ жизни и культуры Великобритании следующие категории заявителей на вступление в гражданство: дети младше 18 лет; жертвы домашнего насилия, беженцы, овдовевшие партнеры (супруги/партнеры граждан или постоянных резидентов Великобритании), партнеры [44] граждан Великобритании, супруги граждан Великобритании, престарелые зависимые члены семьи, граждане Европейской экономической зоны и члены их семей.

Таким образом, исходя из представленной классификации, формализованные требования в Великобритании предъявляются к иностранным гражданам – соискателям разрешения на временное пребывание с целью трудоустройства и воссоединения с семьей (уровень А1 владения английским языком), разрешения на постоянное проживание (уровень В1 владения английским языком, требования к знанию культуры и общества Великобритании), гражданства (уровень В1 владения английским языком, требования к знанию культуры и общества Великобритании).

Италия

Нормативно-правовая база Италии в области миграции основывается на законе от 5 февраля 1992 г. № 91/1992 «О гражданстве» (с указаниями по его применению: № 572 от 12 октября 1993 г. и № 362 от 18 апреля 1994 г.) [45], законодательном декрете Италии от 25 июля 1998 г. № 286 «Консолидированный текст положений, регулирующих иммиграцию и статус иностранных граждан» [46] и Постановлении министерства внутренних дел от 4 июня 2010 г. (совместно с министерством образования, университетов и научных исследований) «О порядке проведения тестирования на знание итальянского языка» [47]. Согласно закону «О гражданстве», получение гражданства в общем порядке не предусматривает обязательного подтверждения знания итальянского языка. Кроме того, допускается наличие двойного гражданства. Единственным случаем, в котором требуется подтверждение владения итальянским языком, является предоставление гражданства лицам, рожденным на территориях, принадлежавшим Австро-Венгерской империи до 16 июля 1920 г. и впоследствии вошедших в состав Италии или Югославии, и их потомкам в соответствии с положениями закона от 14 декабря 2000 г. № 379 «О признании итальянского гражданства лиц, рожденных или являющихся резидентами территорий, принадлежавших Австро-Венгерской империи, или их потомков» [48]. При этом допускается предоставление сертификатов или писем от ассоциаций, сообществ и клубов, расположенных в месте проживания заявителя, подтверждающих владение заявителем итальянским языком.

В случае пребывания иностранного гражданина на территории Италии более 90 дней необходимо получение разрешения: на временное проживание (Permesso di Soggiorno); на постоянное проживание (Permesso di Soggiorno per Soggiornanti di Lungo Periodo, SLP).

Разрешение на временное проживание должно соответствовать цели прибытия в Италию, указанной в миграционной визе, и выдается на срок до двух лет в течение первых пяти лет пребывания иностранного гражданина на территории Италии. Разрешение на постоянное проживание на территории Италии выдается при нахождении на территории страны граждан, не являющихся резидентами государства – члена ЕС, при их законном непрерывном проживании в Италии в течение не менее пяти последовательных лет. Для граждан стран, входящих в ЕС, предписано получение разрешения на постоянное проживание в случае их нахождения на территории Италии в течение 90 суток и более.

Иностранный гражданин подает заявление на разрешение на временное проживание в течение восьми дней с даты прибытия на территорию Италии, при этом срок, на который выдается данное разрешение, в зависимости от цели прибытия составляет: три месяца для туристических и деловых поездок; один год при прохождении обучения или профессиональной подготовки; два года в случае трудовой занятости лица, его самозанятости или воссоединения семьей.

С 10 марта 2012 г. указом президента Италии от 14 сентября 2011 г. № 179 «О Правилах применения соглашения об интеграции между иностранным гражданином и государством» [49] для иностранных граждан в возрасте 16-65 лет введена необходимость при первом получении разрешения на временное проживание на срок один год и более подписать с Итальянским государством соглашение об интеграции (l'Accordo d'Integrazione). Подписание данного соглашения происходит в территориальной префектуре или управлении полиции провинции при получении разрешения на проживание. Срок действия соглашения составляет два года. Данное соглашение предусматривает балльную систему оценивания степени интегрированности иностранного гражданина в итальянское общество – в течение двух лет необходимо набрать 30 баллов и подтвердить разговорный уровень А2 владения итальянским языком. При подписании данного соглашения иностранный гражданин обязуется: знать итальянский язык на уровне не ниже А2; получить знания об основных принципах конституции Италии и функционировании государственных органов страны; получить знания о жизни в итальянском обществе, в частности в сферах здравоохранения, образования, трудовых и налоговых правоотношений; обеспечить образование несовершеннолетних детей; выполнять все обязательства по уплате налогов и сборов; соблюдать положения «Хартии ценностей гражданства и интеграции» [50], утвержденной постановлением министерства внутренних дел Италии от 23 апреля 2007 г., и уважать ее принципы.

По общему правилу, баллы начисляются при прохождении иностранным гражданином языковых курсов (в том числе бесплатных, проводимых государственными учреждениями), курсов гражданской культуры и обществоведения, а также при выполнении ряда действий, таких как получение профессионального образования, регистрация в государственной системе здравоохранения, заключение договора долгосрочной аренды или осуществлении безвозмездной работы. Баллы вычитаются при совершении правонарушений, преступлений или неуплате налогов.

В течение трех месяцев с момента подписания соглашения миграционная служба предоставляет иностранному гражданину возможность пройти бесплатный краткосрочный курс (5-10 часов) об основах жизни в Италии. При успешном прохождении данного курса иностранному гражданину начисляются 16 баллов, при неявке на данный курс вычитаются 15 баллов.

За один месяц до окончания срока действия соглашения сотрудники территориальной префектуры начинают проверку документов, подтверждающих условия выполнения иностранным гражданином взятых на себя обязательств. При отсутствии документального подтверждения знания итальянского языка на уровне А2 и основ жизни и культуры Италии иностранный гражданин обязан пройти тестирование по данным аспектам, проводимое территориальной префектурой. По результатам подсчета баллов, набранных иностранным гражданином в период срока действия соглашения, префектура принимает следующие решения: при сумме баллов не менее 30 и подтверждении знания итальянского языка на разговорном уровне А2 и основ жизни и культуры в Италии условия соглашения выполнены, и оно прекращает свое действие; при сумме баллов от 1 до 29 или отсутствии подтверждения достаточного уровня знания итальянского языка и основ жизни и культуры в Италии – условия соглашения продлеваются на срок один год; при сумме баллов не более 0 – у иностранного гражданина отзывается разрешение на временное проживание и ему выносится предписание покинуть страну.

Для получения разрешения на постоянное проживание иностранный гражданин должен обладать уровнем знаний итальянского языка, который позволяет понимать предложения и часто используемые выражения в повседневном общении, что соответствует уровню А2 Шкалы Общеевропейских языковых компетенций. Данное требование введено Постановлением министерства внутренних дел (совместно с министерством образования, университетов и научных исследований) от 4 июня 2010 г. «О порядке проведения тестирования на знание итальянского языка» и предусматривает необходимость сдачи экзамена по итальянскому языку в территориальной префектуре (prefettura territorialmente) по месту проживания иностранного гражданина на территории Италии. В течение 60 дней с момента подачи заявления на прохождение данного теста сотрудники территориальной префектуры уведомляют иностранного гражданина о месте и дате проведения тестирования, которое проходит в электронной форме. По заявлению иностранного гражданина проведение тестирования возможно в письменной (бумажной) форме без изменения содержания, критериев оценивания и времени проведения теста. В ходе экзамена производится проверка трех языковых аспектов: аудирование, понимание и ответы на вопросы в устной форме; чтение, понимание и ответы на вопросы в письменной форме; написание короткого сообщения, заполнение заявлений и т.п.

Альтернативным способом подтверждения владения итальянским языком является предоставление сертификата уровня не ниже А2, выданного одним из четырех центров тестирования, утвержденных Постановлением министерства внутренних дел Италии «О порядке проведения тестирования…»: Римский Университет III (Università degli studi di Roma Tre); Университет Перуджи для иностранцев (Università per stranieri di Perugia); Университет Сиены для иностранцев (Università per stranieri di Siena); Общество Данте Алигьери (Società Dante Alighieri).

В зависимости от организации, выдающей сертификат, стоимость сдачи экзамена на уровень А2 составляет 30, 40 или 60 евро. Следует отметить, что в Университете Перуджи для иностранцев стоимость проведения экзамена по итальянскому языку для иммигрантов составляет 30 евро, тогда как стоимость основного сертификата уровня А2 составляет 100 евро.

На основе обзора нормативно-правовой базы Италии в сфере миграции можно сделать вывод, что в общем случае подтверждение знания итальянского языка необходимо при получении разрешения на постоянное проживание в Италии, которое выдается иностранным гражданам, не являющимся резидентами государств – членов ЕС, при их предшествующем пребывании в стране в течение не менее пяти лет, а также гражданам стран ЕС при их пребывании в Италии в течение 90 суток и более. Одновременно с этим при получении разрешения на временное проживание в Италии на срок от одного года иностранный гражданин обязуется подтвердить уровень знания итальянского языка не ниже А2 (разговорный). В то же время для получения гражданства Италии владение итальянским языком не является существенным условием.

Финляндия

Согласно ст. 17 главы 2 Конституции Финляндии в стране существует два государственных языка: финский и шведский [51]. В связи с этим к иностранным гражданам предъявляются формализованные требования знания финского или шведского языков.

Правовое положение иностранных граждан на территории Финляндии регулируется следующими нормативными актами: Приказом Министерства внутренних дел Финляндии от 1 мая 2004 г. № 30.4.2004 / 301 «Об иностранных гражданах» (в ред. от 1 июля 2016 г.) [52], Приказом Министерства Внутренних Дел Финляндии от 1 сентября 2011 г. № 30.12.2010 / 1386 «О содействии интеграции» (в ред. от 1 мая 2016 г.) [53], Актом от 1 июня 2003 г. № 16.5.2003 / 359 «О гражданстве» (в ред. от 1 января 2016 г.) [54].

Согласно ст. 34 ч. 4 Акта об иностранных гражданах для иностранных граждан существует два типа разрешений на проживание в Финляндии: разрешение на временное проживание (тип А – долгосрочное пребывание и В – краткосрочное пребывание), разрешение на постоянное проживание (тип Р).

Согласно ст. 45 ч. 4 Акта об иностранных гражданах, разрешение на временное проживание выдается для иностранных граждан, преследующих нижеуказанные цели: временное трудоустройство, предпринимательская деятельность, получение образования, прочие цели. Согласно ст. 37 ч. 4 Акта об иностранных гражданах, отдельно выделяются иностранные граждане, прибывшие в Финляндию для воссоединения с семьей. Ст. 48 Акта об иностранных гражданах регулирует получение разрешений на проживание в Финляндии для граждан Советского союза. До 1 июля 2011 г. к данной категории граждан предъявлялись формализованные требования к знанию финского или шведского языка на уровне А1 согласно Шкале общеевропейских языковых компетенций. Однако после вступления в силу Акта от 1 июля 2011 г. № 57/2011 «О внесении изменений в ст. 48 Акта об иностранных гражданах» [55] данные требования были отменены. Таким образом, в настоящий момент в Акте об иностранных гражданах отсутствует упоминание о минимальных формализованных требованиях к знанию национального языка и культуры для иностранных граждан – соискателей разрешений на проживание.

Согласно ст. 13 ч. 3 Акта от 1 июня 2003 г. № 16.5.2003 / 359 «О гражданстве», иностранные граждане – соискатели гражданства Финляндии обязаны подтверждать владение финским или шведским языком на достаточном уровне (уровень В1 согласно Шкале общеевропейских языковых компетенций). Согласно ст. 17 Акта о гражданстве иностранный гражданин может подтвердить владение языком следующими способами: предоставив диплом о высшем образовании на финском языке, аттестат об окончании финской школы, сертификат о прохождении национального тестирования. Освобождаются от подтверждения владения национальным языком следующие категории иностранных граждан (ст. 18 Акта о гражданстве): иностранные граждане в возрасте менее 15 и более 65 лет; иностранные граждане, непрерывно проживающие на территории Финляндии в течение 2 лет; иностранные граждане, не способные подтвердить владение языковыми навыками из-за состояния здоровья, инвалидности или речевого дефекта; иные категории, согласно ст. 18 Акта о гражданстве.

Таким образом, исходя из представленной ранее классификации, формализованные общеобязательные требования по владению национальным языком предъявляются только для иностранных граждан – соискателей гражданства Финляндии.

Нидерланды

Миграционное законодательство Нидерландов разработано в интересах повышения степени интегрированности иностранных граждан в голландские культуру и общество. В данной связи руководством страны принят ряд законов и подзаконных актов, предписывающих прохождение иностранными гражданами комплексного экзамена для получения разрешения на временное проживание, постоянное проживание и гражданство Нидерландов: Закон от 23 ноября 2000 г. «Об иностранцах» [56], подписанный королевой Нидерландов Беатрикс; Закон от 30 ноября 2006 г. «Об интеграции» [57], подписанный королевой Нидерландов Беатрикс; Закон от 19 декабря 1984 г. «О гражданстве Нидерландов» [58], подписанный королевой Нидерландов Беатрикс (в ред. от 31 марта 2016 г.); Постановление министра по делам иммиграции и интеграции от 14 февраля 2006 г. № 5403488/06 «О правилах приема гражданского интеграционного экзамена за рубежом» [59].

Для пребывания на территории Нидерландов в течение 90 суток и более иностранному гражданину необходимо получить разрешение на временное или постоянное проживание. Разрешение на проживание выдается иностранным гражданам со следующими миграционными целями: трудоустройство, воссоединение с семьей, получение образования, медицинское лечение, вынужденное переселение в связи со сложной гуманитарной и политической обстановкой, иные миграционные цели. В случае если до въезда на территорию Нидерландов иностранный гражданин заявляет о необходимости длительного пребывания в стране, он имеет возможность в соответствии со ст. 3.98 закона «Об иностранцах» и Постановлением «О правилах приема гражданского интеграционного экзамена за рубежом» сдать «Гражданский интеграционный экзамен: за рубежом» (Examenreglement basisexamen inburgering) в стране проживания - в консульствах и посольствах Нидерландов; при этом функции по организации экзамена возложены на государственный исполнительный орган в области образования (Dienst Uitvoering Onderwijs, DUO). Экзамен проводится в электронной форме и состоит из трех частей: знание голландского общества (Kennis Nederlandse Maatschappij); говорение; чтение.

Кроме того, сдача комплексного экзамена для целей получения разрешения на временное или постоянное проживание возможна при нахождении иностранного гражданина на территории Нидерландов. Частями 2 и 3 закона «Об интеграции» предусмотрена сдача «Гражданского интеграционного экзамена: для получения разрешения на временное проживание и постоянное проживание» (Civic integration examination: requirement for continued residence and permanent residence). Результаты экзамена сообщаются по почте в течение восьми недель. Экзамен состоит из следующих разделов: Голландский как второй язык (Dutch as a Second Language State Exam, staatsexamen NT2) на уровне А2; знание голландского общества; знание рынка труда Нидерландов.

Общая стоимость экзамена составляет 350 €. Дополнительно предусмотрена возможность займа в государственном исполнительном органе в области образования (DUO).

Для получения гражданства в соответствии со ст.7 закона «О гражданстве Нидерландов» иностранному гражданину необходимо подтвердить знание голландского языка. Для этого ему необходимо сдать «Гражданский интеграционный экзамен: прием в гражданство» (Civic integration examination: naturalization). При успешной сдаче иностранному гражданину выдается диплом об интеграции. Стоимость (350 Евро) и разделы данного экзамена совпадают с экзаменом для получения разрешения на временное проживание: голландский как второй язык; знание голландского общества; знание рынка труда Нидерландов.

Таким образом, исходя из представленной ранее классификации, формализованные требования в Нидерландах предъявляются к иностранным гражданам – соискателям временного проживания, вида на жительство, гражданства. Трудовая деятельность и воссоединение с семьей на законных основаниях может осуществляться только при приобретении одного из вышеуказанных статусов.

В результате проведённого обзора можно сделать выводы о том, что новеллы российского законодательства в отношении обязательности подтверждения знаний государственного языка, истории России и основ законодательства Российской Федерации соответствуют общеевропейской тенденции миграционной политики. В различных миграционных ситуациях, но во всех исследуемых странах иностранец обязан подтвердить знание национального языка, а также иногда и культурных аспектов страны пребывания (см. Таблицу 1).

Следует обратить особое внимание на модель интеграционного договора, имеющуюся в четырех из девяти исследуемых стран, которая подразумевает некую образовательную программу для иностранного гражданина, по результатам освоения которой принимается решение о приобретении им того или иного правового статуса. В российском законодательстве подобные модели не предусмотрены, тогда как необходимость их представляется очевидной ввиду общего снижения интереса к русскому языку и культуре в странах основного миграционного исхода (Подробнее см. [60]). Таким образом, при последующем более детальном рассмотрении механизма правового регулирования общественных отношений в сфере русского языка как иностранного представляется возможным учитывать и использовать опыт зарубежных стран в данном вопросе.

Страна

Цель

Австрия

Велико­британия

Германия

Испания

Италия

Нидер­ланды

Фин­ляндия

Франция

Чехия

Воссоеди­нение с семьей

А1*

А1

А1+ культ. аспект

х

А2**+ культ. аспект

А2**+ культ. аспект

х

А1**+ культ. аспект

х

Трудовая деятель­ность

А1**

А1

В1

х

А2**+ культ. аспект

А2**+ культ. аспект

х

А1**+ культ. аспект

х

Временное проживание

А1

А1**

А1+ культ. аспект

х

А2+ культ. аспект

А2+ культ. аспект

х

А1+ культ. аспект

х

Постоянное проживание

А1

В1+ культ. аспект

В1+ культ. аспект

х

А2+ культ. аспект

А2+ культ. аспект

х

А1+ культ. аспект

А1

Гражданство

В1+ культ. аспект

В1+ культ. аспект

В1+ культ. аспект

А2+ культ. аспект

х

А2+ культ. аспект

В1

В1+ культ. аспект

В1+ культ. аспект

Таблица 1 – Формализованные требования к знанию национального языка и культуры в странах Европы.

* Проживание на территории страны в указанных целях на законных основаниях может осуществляться только при приобретении разрешения на временное или постоянное проживание

** Формализованные требования для получения разрешения на временное проживание предъявляются только для иностранных граждан преследующих определенные миграционные цели: трудоустройство и воссоединение с семьей

References
1. O vnesenii izmenenii v Federal'nyi zakon “O pravovom polozhenii inostrannykh grazhdan v Rossiiskoi Federatsii”[Elektronnyi resurs] : feder. zakon ot 20 apr. 2014 g. № 74-FZ // Sobr. zakonodatel'stva Ros. Federatsii. – 2014. – № 16. – St. 1831. – (v red. ot 24 noyab. 2014 g.). – SPS «Konsul'tant Plyus».
2. O vnesenii izmenenii v Federal'nyi zakon "O pravovom polozhenii inostrannykh grazhdan v Rossiiskoi Federatsii" i otdel'nye zakonodatel'nye akty Rossiiskoi Federatsii : feder. zakon ot 24 noyab. 2014 g. № 357-FZ // Sobr. zakonodatel'stva Ros. Federatsii. – 2014. – № 48. – st. 6638. – (v red. ot 3 iyulya 2016 g.). – SPS «Konsul'tant Plyus».
3. Kiseleva, E. V. Integratsionnyi ekzamen dlya migrantov v Velikobritanii / E. V. Kiseleva, A. G. Khlgatyan // Nauchnyi vestnik Uzhgorodskogo natsional'nogo universiteta. Seriya «Pravo». – 2014.-№ 29. – S. 249-252.
4. Integratsionnyi ekzamen dlya inostrannykh grazhdan: zarubezhnyi opyt, problemy i perspektivy provedeniya v Rossii : monografiya / A. V. Dolzhikova [i dr.]. – 2-e izd., ispr. i dop. – M. : RUDN, 2016. – 139 s.
5. Kazhaeva, O. S. Integratsionnyi ekzamen dlya migrantov v Germanii i Frantsii / O. S. Kazhaeva, A. G. Khlgatyan // Legea si Viata. – 2014. – № 12/3. – S. 56-60.
6. Kazhaeva O. S. Integratsionnyi ekzamen dlya migrantov v Chekhii: pravovye aspekty / O. S. Kazhaeva, A. G. Khlgatyan // Nauchnyi vestnik Mezhdunarodnogo gumanitarnogo universiteta. Seriya «Yurisprudentsiya». – 2014. – № 12, T. 2. – S. 195-197.
7. Kazhaeva O. S. Integratsionnyi ekzamen dlya migrantov v Niderlandakh: nekotorye pravovye aspekty / O. S. Kazhaeva, E. V. Kiseleva // Aktual'nye problemy sovremennogo mezhdunarodnogo prava: materialy XII ezhegodnoi mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, posvyashchennoi pamyati professora I.P. Blishchenko: v 2 ch. / otv. red. A.Kh. Abashidze. – Chast' II. – M. : RUDN, 2015. – S. 31-36.
8. Agrba E. L. Integratsionnyi ekzamen dlya migrantov v Ispanii: pravovye aspekty / E. L. Agrba, O. S. Kazhaeva // Nauchnyi vestnik Khersonskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya «Yuridicheskie nauki». – 2014. – № 6-2, T. 4. – S. 135-138.
9. Kiseleva E. V., Khlgatyan A. G., Integratsionnyi ekzamen dlya migrantov v Velikobritanii / E. V. Kiseleva, A. G. Khlgatyan // Nauchnyi vestnik Uzhgorodskogo natsional'nogo universiteta. Seriya «Pravo». – 2014. – № 29. – S. 249-252.
10. INTEC: Integration and Naturalisation Tests: the new way to European citizenship [Electronic Resource] / Tineke Strik [et al.]. – 2010. – Rezhim dostupa : http://www.ru.nl/law/cmr/research/projects/finished_projects/intec-integration/.
11. Linguistic Integration of Adult Migrants: Policy and practice [Electronic resource] : Final Report on the 3rd Council of Europe Survey // Council of Europe : [web-site]. – Rezhim dostupa : https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016802fc1ce.
12. Language tests for access, integration and citizenship: An outline for policy makers. – Produced by ALTE on behalf of the Language Policy Division, Council of Europe. – Cambridge : Association of Language Testers in Europe, 2016. – 58 p.
13. Por el que se aprueba el Reglamento por el que se regula el procedimiento para la adquisición de la nacionalidad española por residencia [Electronic resource] : Real Decreto de 6 de noviembre 2015 № 1004/2015 // Boletín Oficial del Estado. – 2015. – № 267. – Rezhim dostupa: https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-12047.
14. On the use of the Council of Europe’s Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the promotion of plurilingualism [Electronic resource] : Recommendation of the Committee of Ministers to member states on 2 July 2008 № CM/Rec(2008)7 // Council of Europe. – Rezhim dostupa: www.coe.int/t/dg4/.../Rec%20CM%202008-7_en.doc.
15. Sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social [Electronic resource] : Ley Orgánica de 11 de enero 2000 № 4/2000 // Boletín Oficial del Estado. – 2000. – № 10. – Rezhim dostupa: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2000-544.
16. Code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile [Electronic resource] // Secrétariat général du gouvernement. – Rezhim dostupa : https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=5D984C854070ECD4F034C4B3567CBAAA.tpdila12v_2?cidTexte=LEGITEXT000006070158&dateTexte=20160708.
17. Aux formations civique et linguistique prescrites aux étrangers signataires du contrat d'intégration républicaine créé par la loi n° 2016-274 du 7 mars 2016 relative au droit des étrangers en France [Electronic resource] : Arrêté du 1er juillet 2016 // Secrétariat général du gouvernement. – Rezhim dostupa : https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=5533389BFCAA5460850848A8CAD853D5.tpdila20v_1?cidTexte=JORFTEXT000032824033&dateTexte=&oldAction=rechJO&categorieLien=id&idJO=JORFCONT000032823733.
18. Au droit des étrangers en France [Electronic Resource] : Loi du 7 mars 2016 № 2016-274 // Secrétariat général du gouvernement. – Rezhim dostupa : https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=0333F7008C35A405ADB952ABE3261C01.tpdila12v_2?cidTexte=JORFTEXT000032164264&dateTexte=20160309.
19. À l'immigration, à l'intégration et à la nationalité [Electronic resource] : Loi du 16 juin 2011 № 2011-672 // Secrétariat général du gouvernement. – Rezhim dostupa : https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=034961FFEE2D4D2F451A4120AAE78AC9.tpdila12v_2?cidTexte=JORFTEXT000024191380&dateTexte=20110618.
20. Décret approuvant la charte des droits et devoirs du citoyen français prévue à l'article 21-24 du code civil [Electronic resource] : Décret du 30 janvier 2012 № 2012-127 // Secrétariat général du gouvernement. – Rezhim dostupa : https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000025241393.
21. Décret au niveau de connaissance de la langue française requis des postulants à la nationalité française au titre des articles 21-2 et 21-24 du code civil et à ses modalités d'évaluation [Electronic resource] : Décret du 11 octobre 2011 № 2011-1265 // Secrétariat général du gouvernement. – Rezhim dostupa : https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000024659084&categorieLien=id.
22. Arrêté fixant la liste des diplômes et attestations requis des postulants à la nationalité française en application du décret n° 93-1362 du 30 décembre 1993 [Electronic resource] : Arrêté du 11 octobre 2011// Secrétariat général du gouvernement. – Rezhim dostupa : https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000024659195&categorieLien=id.
23. Décret aux déclarations de nationalité, aux décisions de naturalisation, de réintégration, de perte, de déchéance et de retrait de la nationalité française [Electronic resource] : Décret du 30 décembre 1993 № 93-1362 // Secrétariat général du gouvernement. – Rezhim dostupa : https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000699753&categorieLien=cid.
24. Arrêté portant approbation du livret du citoyen mentionné à l'article 37 du décret n° 93-1362 du 30 décembre 1993 relatif aux déclarations de nationalité, aux décisions de naturalisation, de réintégration, de perte, de déchéance et de retrait de la nationalité française [Electronic resource] : Arrêté de Ministère de l'intérieur du 19 février 2015 // Secrétariat général du gouvernement. – Rezhim dostupa : http://www.immigration.interieur.gouv.fr/Info-ressources/Documentation/Textes-officiels/Les-textes-portant-sur-l-immigration-a-l-asile-a-l-accueil-et-a-l-accompagnement-des-etrangers-Annee-2015/Fevrier-2015/Arrete-du-19-fevrier-2015-portant-approbation-du-livret-du-citoyen-mentionne-a-l-article-37-du-decret-n-93-1362-du-30-decembre-1993.
25. Zákon o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů [Electronic resource] : Zákon ze dne 30. listopadu 1999 č. 326/1999 Sb. // AION CS, s.r.o. – Rezhim dostupa : http://www.zakonyprolidi.cz/cs/1999-326.
26. Zákon o státním občanství České republiky a o změně některých zákonů (zákon o státním občanství České republiky) [Electronic resource] : Zákon ze dne 11. června 2013 № 186/2013 Sb. // AION CS, s.r.o. – Rezhim dostupa : http://www.zakonyprolidi.cz/cs/2013-186.
27. Vyhláška o výuce a zkouškách znalosti českého jazykapro účely získání povolení k trvalému pobytu na území České republiky [Electronic resource] : Vyhláška ze dne 9. září 2008 č. 348/2008 Sb. // AION CS, s.r.o. – Rezhim dostupa : http://www.zakonyprolidi.cz/cs/2008-348.
28. Vyhláška o prokazování znalosti českého jazyka a českých reálií pro účely udělování státního občanství České republiky [Electronic resource] : Vyhláška ze dne 17. prosince 2013 č. 433/2013 Sb. // AION CS, s.r.o. – Rezhim dostupa : http://www.zakonyprolidi.cz/cs/2013-433.
29. Zákon o předškolním, základním středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon) [Electronic resource] : Zákon ze dne 24. září 2004 č. 561/2004 Sb. // AION CS, s.r.o. – Rezhim dostupa : http://www.zakonyprolidi.cz/cs/2004-561.
30. Zákon o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách) [Electronic resource] : Zákon ze dne 22. dubna 1998 č. 111/1998 Sb. // AION CS, s.r.o. – Rezhim dostupa : http://www.zakonyprolidi.cz/cs/1998-111.
31. Gesetz über den Aufenthalt, die Erwerbstätigkeit und die Integration von Ausländern im Bundesgebiet (Aufenthaltsgesetz-AufenthG) [Electronic resource] : Aufenthaltsgesetz von 30.07.2004 // Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz. – Rezhim dostupa : http://www.gesetze-im-internet.de/aufenthg_2004/BJNR195010004.html#BJNR195010004BJNG000101310.
32. Staatsgehoerigkeitsgesetz [Electronic resource] : Staatsgehoerigkeitsgesetz von 22 Juli 1913 // Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz. – Rezhim dostupa : https://www.gesetze-im-internet.de/rustag/BJNR005830913.html.
33. Verordnung über die Durchführung von Integrationskursen für Ausländer und Spätaussiedler [Electronic resource] : "Integrationskursverordnung vom 13. Dezember 2004. – (Zuletzt geändert v. 24 Oktober 2015) // Bundesministeriums der Justiz und für Verbraucherschutz . – Rezhim dostupa : https://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/intv/gesamt.pdf.
34. Verordnung zu Einbürgerungstest und Einbürgerungskurs [Electronic resource] : Einbürgerungstestverordnung vom 5. August 2008. – (Geändert durch Art. 1 V v. 18 März 2013) // Bundesministeriums der Justiz und für Verbraucherschutz . – Rezhim dostupa : https://www.gesetze-im-internet.de/einbtestv/BJNR164900008.html.
35. Bundesgesetz über die Niederlassung und den Aufenthalt in Österreich [Electronic resource] : Bundesgesetz vom 16 August 2005 № 100/2005. – (Zuletzt geändert v. 29 September 2015) // Bundeskanzleramt Österreich. – Rezhim dostupa : https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=20004242.
36. Bundesgesetz über die österreichische Staatsbürgerschaft [Electronic resource] : Bundesgesetz vom 30. Juli 1985 № 311/1985. – (Zuletzt geändert v. 29 Dezember 2014) // Bundeskanzleramt Österreich. – Rezhim dostupa : https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=10005579&ShowPrintPreview=True.
37. Immigration act, 1971: Statement of changes in immigration rules [Electronic resource] : Statement from 9 February 1983 № HC 169. – (Last version from 11 March 2016) // Government Digital Service. – Rezhim dostupa : https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/235890/0169.pdf.
38. Immigration Act 1971 [Electronic resource] : Act from 28th October 1971 // Government Digital Service. – Rezhim dostupa : http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1971/77/introduction.
39. British Nationality Act 1981 [Electronic resource] : Act from 30th October 1981 – (Last version from 1 January 2004) // Government Digital Service. – Rezhim dostupa : http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1981/61/introduction.
40. Nationality, Immigration and Asylum Act 2002 [Electronic resource] : Act from 7th November 2002 // Government Digital Service. – Rezhim dostupa : http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2002/41/introduction.
41. Evropeiskoe soglashenie o vremennom prozhivanii inostrantsev v sem'yakh [Elektronnyi resurs] : Dogovor ot 24 noyabrya 1969 g. №068 // Sovet Evropy. – Rezhim dostupa : http://www.coe.int/ru/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/068.
42. Knowledge of language and life in the UK [Electronic resource] : V19.0 Published for Home Office staff on 20 June 2016 // Government Digital Service. – Rezhim dostupa : https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/530311/KoLL-v19.0.pdf.
43. Nationality, Immigration and Asylum Act 2002 [Electronic resource] : Act from 7th November 2002 // Government Digital Service. – Rezhim dostupa : http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2002/41/section/1 .
44. Civil Partnership Act 2004 [Electronic resource] : Act from 18th November 2004 // Government Digital Service. – Rezhim dostupa : http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2004/33/introduction.
45. Nuove norme sulla cittadinanza [Electronic resource] : Legge 5 febbraio 1992, № 91 // Comune di Jesi. – Rezhim dostupa : http://www.comune.jesi.an.it/MV/leggi/l91-92.htm.
46. Testo unico delle disposizioni concernenti la disciplina dell'immigrazione e norme sulla condizione dello straniero [Electronic resource] : Decreto Legislativo 25 luglio 1998, № 286 // Governo Italiano Presidenza del Consiglio dei Ministri – Rezhim dostupa : http://presidenza.governo.it/USRI/confessioni/norme/dlegislativo_286_1998.pdf.
47. Modalita' di svolgimento del test di conoscenza della lingua italiana [Electronic resource] : Decreto del Ministero dell’Interno del 4 giugno 2010 // Ministero dell'Istruzione, dell'Universita e della Ricerca – Rezhim dostupa : http://hubmiur.pubblica.istruzione.it/alfresco/d/d/workspace/SpacesStore/d6579845-a0fd-4098-b44f-ec10cf7b1e88/dm4_06_2010.pdf.
48. Disposizioni per il riconoscimento della cittadinanza italiana alle persone nate e già residenti nei territori appartenuti all'Impero austro-ungarico e ai loro discendenti [Electronic resource] : Legge 14 Dicembre 2000 № 379 // Parlamento Italiano. – Rezhim dostupa : http://www.parlamento.it/parlam/leggi/00379l.htm.
49. Regolamento concernente la disciplina dell'accordo di integrazione tra lo straniero e lo Stato, a norma dell' articolo 4-bis, comma 2 , del testo unico delle disposizioni concernenti la disciplina dell'immigrazione e norme sulla condizione dello straniero, di cui al decreto legislativo 25 luglio 1998, n. 286 [Electronic resource] : Decreto del Presidente della Repubblica del 14 settembre 2011 № 179 // Pubblica Amministrazione e Stranieri Immigrati. – Rezhim dostupa : http://www.immigrazione.regione.toscana.it/lenya/paesi/live/contenuti/norme/DPR-179-2011_it.html?datafine=20111121.
50. Carta dei valori della cittadinanza e dell'integrazione [Electronic resource] : Decreto del Ministero dell’Interno 23 Aprile 2007 // L’Associazione Trentina Accoglienza Stranieri – ATAS onlus. – Rezhim dostupa : http://www.atas.tn.it/Warehouse/ModuliVari/Normativa/Decreto%20Ministero%20dell'Interno%2023.04.2007.pdf.
51. Suomen perustuslaki [Electronic resource] : Eduskunnan päätöksen mukaisesti 11 kesäkuu 1999 № 11.6.1999/731 // Finlex ®. – Rezhim dostupa : http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1999/19990731.
52. Ulkomaalaislaki [Electronic resource] : Laki 30 huhtikuu 2004 № 301/2004 // Finlex ®. – Rezhim dostupa : http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2004/20040301.
53. Laki kotoutumisen edistämisestä [Electronic resource] : Laki 30 joulukuu 2010 № 1386/2010 // Finlex ®. – Rezhim dostupa : http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2010/20101386.
54. Kansalaisuuslaki [Electronic resource] : Laki 16 toukokuu 2003 № 359/2003 // Finlex ®. – Rezhim dostupa : http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2003/20030359.
55. Laki ulkomaalaislain 48 §:n muuttamisesta [Electronic resource] : Laki 21 päivänä tammikuuta 2011 № 57/2011 // Finlex ®. – Rezhim dostupa : http://www.finlex.fi/fi/laki/alkup/2011/20110057.
56. Vreemdelingenbesluit [Electronic resource] : Besluit van 23 november 2000 tot uitvoering van de Vreemdelingenwet 2000 (Vreemdelingenbesluit 2000) // Overheid.nl. – Rezhim dostupa : http://wetten.overheid.nl/BWBR0011825/2010-07-31#Hoofdstuk3_Afdeling4_Artikel3.98a.
57. Wet inburgering [Electronic resource] Wet van 30 november 2006, houdende regels inzake inburgering in de Nederlandse samenleving (Wet inburgering) : // Overheid.nl. – Rezhim dostupa : http://wetten.overheid.nl/BWBR0020611/2014-03-29#Hoofdstuk2.
58. Rijkswet op het Nederlanderschap [Electronic resource] : Rijkswet van 19 december 1984, houdende vaststelling van nieuwe, algemene bepalingen omtrent het Nederlanderschap ter vervanging van de Wet van 12 december 1892, Stb. 268 op het Nederlanderschap en het ingezetenschap // Overheid.nl. – Rezhim dostupa : http://wetten.overheid.nl/BWBR0003738/2016-03-31#Hoofdstuk8_Artikel23.
59. Examenreglement basisexamen inburgering [Electronic resource] : Regeling van de Minister voor Vreemdelingenzaken en Integratie van 14 februari 2006, nr. 5403488/06, tot vaststelling van het examenreglement voor het basisexamen inburgering (Examenreglement basisexamen inburgering) // Overheid.nl. – Rezhim dostupa : http://wetten.overheid.nl/BWBR0019569/2008-04-17.
60. Aref'ev, A. L. Russkii yazyk na rubezhe XX-KhKhI vekov [Elektronnyi resurs] / A. L. Aref'ev. – M. : Tsentr sotsial'nogo prognozirovaniya i marketinga, 2012. – 1 elektron. opt. disk (CD-ROM).
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.