Статья 'Адаптация англицизмов - сложных слов в немецком и русском языках (на материале публицистических текстов)' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Adaptation of Anglicisms – complex words in the German and Russian languages (based on publicistic texts)

Akhmeev Il'ya

Master's Degree, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Pedapogical University

105064, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Malyi Kazennyi Pereulok, 5, of. B

firefox.foxfire@yandex.ru
Popova Larisa Georgievna

Doctor of Philology

Professor, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Pedapogical University

105064, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Malyi Kazennyi Pereulok, 5, of. B

larageorg5@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.11.36148

Received:

23-07-2021


Published:

22-10-2021


Abstract: The goal of this article is to determine similarities and differences in the process of adaptation of Anglicisms in the German and Russian languages. The subject of this research is Anglicisms that are structurally represented by complex words. The topic of adaptation of Anglicisms – complex words – was selected due its poor coverage in the comparative linguistics. The article determines the derivational models of Anglicisms used in the German and Russian publicistic texts. The author traces the similarity in the presence of derivational models of Anglicisms, namely: word from the recipient language word + English word, English word + word of the recipient language, English word + English word, combinations of 3 or more English words. The scientific novelty lies in the fact that this article is first to determine the similarities and differences in adaptation of Anglicisms based on the German and Russian publicistic texts. The conclusion is made that unlike Russian language, German language features a wide variety of compounding models. The German language is characterized by the connecting consonant ‘s’ for linking several word roots; while the Russian language is characterizes by the connecting vowel ‘o’. The author also concludes on the similarities and differences of the compared languages in terms of the tendency of grammatical assimilation of the English borrowings. It is noted that in the Russian language they are often masculine, while in German there are almost as many masculine Anglicisms as neuter, as well as a number of feminine Anglicisms. The acquired results can be applied in reading the lectures on comparative lexicology of the German and Russian languages.


Keywords:

anglicism, derivational model, complex word, german language, russian language, journalistic text, adaptation, structure, comparison, similarities and differences

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

В настоящее время в связи с интенсивным развитием международных отношений, английский язык приобретает все большую популярность как средство общения между представителями различных наций и государств. Словари заимствующих языков пополняются словами из многих сфер жизни современного человека. В германистике этой проблеме посвящено немало работ [2; 4; 5; 6]. В своих работах они поднимали следующие проблемы адаптации англицизмов:

- Орфографическая ассимиляция.

- Морфологическая ассимиляция.

- Особенности словообразования.

В русистике также довольно подробно рассматривается сам процесс адаптации иноязычного слова в русском языке. О. П. Сологуб отмечает, что процесс приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств является длительным и постепенным. Исследователь выделяет и подробно описывает шесть этапов в этом процессе [3]. В результате этого процесса иноязычное слово приобретает способность создавать производные слова с опорой на распространенные способы словопроизводства русского языка (суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный и словосложение). Русисты отмечают повышение деривационной активности англицизмов, которые чаще заимствуются в виде существительных и создают благоприятную базу для словопроизводства соответствующих прилагательных и глаголов.

Представляет научный интерес выяснение в сопоставительном аспекте словообразовательных моделей англицизмов, используемых в спортивных новостных порталах на немецком и русском языках. Известно, что именно публицистические тексты выступают богатым иллюстративным материалом, демонстрирующим новые процессы развития языка [1].

Модельюсловообразования называют стабильную структуру, которая обладает обобщенным лексически-категориальным значением и годится для того, чтобы она была пополнена различным лексическим материалом, то есть лексическими основами [4].

Например, у сложных слов различают следующие модели словообразования:

1) англицизмы могут сочетаться с немецкими словами и образовывать сложное слово, при этом, немецкое слово может выступать как в роли определителя, так и в роли этимона. Существуют следующие комбинации немецких и английских слов:

М 1

Немецкое слово + английское слово, например: dasGroßevent, derFußballtrick:

«Frank Kowalski verlässt den Deutschen Leichtathletik-Verband und wird neuer Geschäftsführer der ally4ever Event GmbH, die im kommenden Jahr das Großevent "Global Masters" in Gelsenkirchen ausrichtet» [15]

М 2

2) Английское слово + немецкое слово. Пример: das Xbox-Einzel, der E-Sport-Titel, die LoL-Weltmeisterschaft, die Live-Veranstaltung, die Gaming-Messe.

«Demme, der 2017 einen Einsatz für die A-Nationalmannschaft absolvierte, trat dabei im Xbox-Einzel an...»[17].

Комбинации слов, которые состоят из местного (немецкого) слова и заимствованного (английского), называются гибридными конструкциями [5]. Они выступают как переходные формы. Их функция в языке – сделать границу между англицизмами и немецкими словами более прозрачной.

М 3

К данной модели мы относим словосочетания, состоящие из английских слов. Мы выделяем следующие комбинации англицизмов: сложное слово, состоящее из двух английских основ и сложное слово, состоящее из трех и более английских основ. Причина этому – разные правила написания этих слов.

M 3.1

Английское слово + английское слово, например: dieOnline-Votes, dasSportmarketing, dasEventmanagement, dasLeague-of-Legends-Team, derHeadcoach, dereSports-Fan, dasXXL-Training, derE-Sport-Event.

«"Ich bin noch kein Gamer", sagt Kowalski. "Aber ich bin ein Experte in Sportmarketing und Eventmanagement und das ist erst einmal für mich das Ausschlaggebende"»[15].

M3.2

Сложные слова, состоящие из трех и более английских компонентов. При анализе публицистических статей, посвященных киберспорту, были замечены сложные слова, состоящие из множества англоязычных компонентов. Вопреки правилам немецкого языка, когда сложные слова, независимо от количества основ, пишутся всегда слитно, эти англицизмы имеют особые правила написания. Каждый компонент слова пишется раздельно через пробел, при этом, слово получает род, который определяется последней частью основы. Отметим, что обычно, это названия киберспортивных событий или турниров, например: dieVBLClubChampionship, dieSC2 NationWarsPlayoffs.

«…wie sich Demme nennt, bei seinem ersten Auftritt in der VBL Club Championship gegen den 1. FCKölnklarmit 0:9» [17]

Анализ раздела «eSports» спортивного портала sports.de показал следующую частотность употребления словообразовательных моделей англицизмов:

· модель 1: das Großevent, (1%);

· модель 2: der eNationalspieler (25%);

· модель 3.1:das E-Sport-Team (13%);

· модель 3.2: die VBL Club Championship (5%);

Следовательно, в немецких публицистических текстах чаще всего имеют место модели англицизмов - сложных слов М 2, где английское слово сочетается с немецким словом, и М 3.1, когда используется англицизм, состоящий из двух английских слов.

Обратимся к аналогичному анализу употребления англицизмов – сложных слов в русских публицистических текстах. Англицизмы могут сочетаться с русскими словами только в случае, если русское слово выступает в роли определителя. Выделяем следующие комбинации английских и русских слов:

М 1

Английское слово + русское слово, например: телеграм-канал, онлайн-игра.

«Снайпер NAVI Александр «S1mple» Костылев пошутил в своем телеграм-канале»[7].

M2

Английское слово + английское слово: геймпад, технодемо, киберспорт.

«Консоль, геймпад или технодемо игр нового поколения не показали.» [10].

Количественный анализ показал, что самой частотной является модель М 2, состоящая из двух английских слов.

На основании приведенного выше анализа сделаем вывод. Словосложение является одним из ведущих способов словообразования англицизмов в русском языке. При этом, русское слово выступает только в роли определителя в сложных русско-английских словах.

Специфика языков и распространение того или иного способа словообразования влияет и на степень адаптации заимствованной лексики. Считаем целесообразным сопоставить эти модели и выяснить сходства и различия между моделями словообразования немецкого и русского языков.

Таблица 1. Сводная таблица используемых в немецких и русских публицистических текстах моделей словообразования англицизмов – сложных слов

Словообразовательная модель

Немецкие

тексты

Русские тексты

Словосложение

+

+

Слово прин. языка + английское слово

+

-

Английское слово + слово прин. языка

+

+

Английское слово + английское слово

+

+

Комбинации из 3 и более англ. слов

+

-

Немецкий язык обладает большим множеством моделей словосложения, в отличие от русского языка. В немецком языке существуют разные комбинации английских и немецких слов и составные слова из 3 и более английских компонентов, в то время, как в русском языке мы наблюдаем сочетания русского и английского слова только в случае, если русское является определителем в комбинации с английскими словами.

Перейдем к более подробному сопоставлению заимствованной лексики, образованной путем словосложения. Обратим внимание на то, что особую роль играют порядок корней в слове и количество компонентов. Особенно важны данные аспекты в немецком языке, который мы взяли за язык-эталон и обозначили модели именно из этого языка как общий знаменатель при сопоставлении. Сложные слова, найденные нами в обоих языках, состояли, в основном, из двух компонентов. Лишь в немецком языке нам удалось найти слова из 3 и более компонентов. Сложные слова, в которых содержится множество корней – присущее немецкому языку свойство.

Касательно порядка слов в англицизмах - сложных словахнемецкого языка. Исходя из правил немецкой грамматики, главную роль играет корень, который стоит в конце сложного слова. Исходя из последнего корня, немецкое слово приобретает грамматические категории рода, числа и падежа. Здесь встает вопрос об этимоне и определителе в немецком сложном слове. Этимон (Grundwort) – задает вопрос «что это?», то есть, определяет то, о чем или о ком идет речь, в свою очередь, определитель (Bestimmungswort) –задает вопросы типа «что именно это такое?», «для чего это?» и т.д., то есть описывает это самое слово. Этимоном в немецком сложном слове будет всегда являться именно последнее слово, в то время, как определителями будут все идущие перед ним слова.

В примерах, найденных нами, этимонами могут выступать не только немецкие, но и английские компоненты. Например, в слове derStarspieler содержится английский компонент star(звезда) и немецкий компонент Spieler(игрок)он является этимоном, определяя основную семантику слова, а английский компонент задает этому слову определение «звездный» - звездный игрок. В слове dasGroßevent–английский и немецкий компоненты идут в другом порядке, тем самым, английское слово становится этимоном: event (событие), а немецкое – определителем: groß (большой) – большое событие. Слово dasEventимеет средний род, который зачастую бывает у заимствованных из английского языка неодушевленных слов. В случае со словами, в которых все компоненты английские, то, соответственно, и этимон и определители будут словами английского языка: derHeadcoach– этимон coach (тренер) и определитель head (главный) – главный тренер. Это слово обозначает одушевленный объект, конкретно – лицо мужского пола, занимающееся определенной профессией. Поэтому оно имеет мужской род.

Как оказалось, в сложных словах русского языка, которые содержат англицизмы, этимон также занимает конечную позицию в слове в большинстве случаев. Например, в слове онлайн-игра позицию этимона занимает русское слово игра, а определителя – английское онлайн. Но, в отличие от немецкого языка, нами не было найдено ни одного примера сочетания слова принимающего (русского) языка и английского языка, в котором английское слово было бы этимоном. В сложных словах, содержащих только английские компоненты, наблюдается аналогичная ситуация, что и в немецком языке: винрейт– этимоном выступает слово рейт (rate - рейтинг), а определителем вин (win - победа) – рейтинг побед. Слово рейт мужского рода, так как обозначает неодушевленный предмет, заканчивается на согласную и имеет синоним рейтинг, который в словаре мужского рода.

Перенесем полученные нами данные в таблицу:

Таблица 2. Таблица роли заимствованных компонентов в англицизмах - сложных словах немецкого и русского языков

МОДЕЛЬ 2

Немецкий язык

Русский язык

Родной этимон + английский определитель

+

+

Английский этимон + родной определитель

+

-

Английский этимон + английский определитель

+

+

При сравнении роли этимона и определителя в сложных словах немецкого и русского языков, сделаем следующий вывод. В немецком языке в роли этимона может выступать как английское, так и немецкое слово. Та же ситуация наблюдается и с определителем. В русском языке нами не было найдено такие слова, в которых был бы английский этимон и родной определитель. Остальные случаи ролей родных и английских слов в русском языке присутствуют.

Помимо количества компонентов, их порядка и роли стоит обратить на виды связи в сложных словах обоих языков. Для немецкого языка свойственна соединительная согласная s для образования связи нескольких корней, а для русского – соединительная гласная о. Примечательно, в найденных нами примерах не было найдено ни одного сложного слова, в котором была бы соединительная согласная или гласная. При этом, не все слова соединялись без этого элемента.

В немецком языке сложные слова зачастую связывались без соединительного элемента, например: derTeamkampf (командная борьба). Наряду с данным способом связи, очень многие слова связывались с помощью знака тире, например: dieLive-Veranstaltung(представление в режиме реального времени). Данное соединение применено для более четкого деления английских и немецких компонентов в сложном слове, а также для более удобного прочтения слова. Сложные слова, которые содержат более двух компонентов, просто разделялись: derChiefGamingOfficer (главный игровой директор). Это сделано, с одной стороны, для удобного прочтения слова, а с другой стороны, для сохранения изначальной формы заимствованного понятия (англ. chiefgamingofficer).

В русском языке для связи сложных слов в большинстве случаев применялось отсутствие соединительного элемента: тиммейт (союзник). Помимо данного способа, иногда нам встречалось соединение через знак тире: кор-роль (главная роль). Причины данного разделения аналогичны с этими же причинами в немецком языке: более четкое разделение слов для повышения удобства прочтения текста. Примеров разделения через пробел в примерах на русском языке найдено не было, так как в русском языке попросту невозможен данный вид разделения слов в сложном слове.

Отразим наблюдения, сделанные нами, в таблице:

Таблица 3. Таблица видов связи в сложных словах с англицизмами в немецком и русском языках

МОДЕЛЬ 2

Немецкий язык

Русский язык

Соединительная согласная/гласная

-

-

Знак тире

+

+

Отсутствие соединительного знака

+

+

Разделение слов

+

-

Как показывает таблица, сложные слова, содержащие англицизмы, обычно не соединяются с помощью соединительных букв, согласных или гласных в обоих изучаемых нами языках. Соединение сложных слов с помощью знака тире и с помощью отсутствия соединительного знака часто встречается как в немецком, так и в русском языке. Разделение слов, как способ соединения слов в сложном слове, наблюдается исключительно в немецком языке, так как данный вид связи невозможен в русском языке.

Обратим внимание на род сложных слов, содержащих англицизмы в немецком и русском языках. В работе уже не раз упоминалось, при каких условиях и какой род и получают заимствованные слова. Остановимся на том, какой род получили исследованные нами сложные слова. При этом, мы будем рассматривать только те слова, где английское слово являлось этимоном.

Большинство примеров сложных слов немецкого языка принадлежат среднему роду. Это зачастую неодушевленные существительные, например: dasE-Sport-Team(киберспортивная команда), dasSportmarketing(спорт-маркетинг), dasShowdown(развязка), dasAction-Adventure(экшн-приключение) и другие.

Ein langer Story-Trailer sowie einige Gameplay-Szenen gaben einen Vorgeschmack auf das Action-Adventure "Diablo 4"»[14].

Множество слов принадлежат мужскому роду, так как обозначают лицо мужского пола, занимающееся определенной деятельностью: dereSports-Fan(фанат киберспорта), derAD-Carry(керри), derBVB-Kicker(кикер).

«…, auf der Rekkles zu einem richtigen AD-Carry zurückkehrte» [11].

Но не все слова мужского рода – одушевленные, например derStory-Trailer(исторический трейлер) берет мужской род из суффикса –er, а derFIFAeNationsCup(кубок фифа) имеет закрепленный в словаре мужской род.

Beim FIFA eNations Cup spielte "Tekkz" für England [13].

Касательно женского рода, таких слов меньшинство. Пример: dieBotlane(нижняя линия) берет свой род из немецкого синонима dieLinie, или dieCS:GOStarSeriesi-League– это слово приобретает женский род от синонима dieLiga.

«Evil Geniuses siegen bei CS:GO StarSeries i-League» [https://www.sport.de/news/ne3836712/esports-evil-geniuses-siegen-bei-csgo-starseries-i-league/]

Присутствовали и слова, употребляющиеся только во множественном числе, например dieOnline-Votes.

…,die teilweise durch Online-Votes und teilweise von einer Jury entschieden warden [16].

В русском языке большая доля англицизмов – слова мужского рода. К ним относятся и одушевленные, и неодушевленные существительные, в основном оканчивающиеся на согласную, например: геймпад, матчмейкинг, маппул, фидбэк. Либо это существительные, имеющие синоним мужского рода в русском языке: ластхит (последний удар), контрпик (контр-выбор), а также существительные с устоявшимся грамматическим родом, закрепленным в словаре: топ-менеджер.

Ни один контрпик не может быть сильнее вашего героя на всех стадиях игры [9].

К словам среднего рода относятся уже давно ассимилированные в языке слова, такие как: реалити-шоу.

В России начались съемки первого реалити-шоу про киберспорт [8].

Сложных слов женского рода, как и слов, которые употребляются только во множественном числе, нами найдено не было.

Итого, в немецком языке обнаружено много сложных слов мужского и среднего рода, мало слов женского и несколько слов во множественном числе. В русском языке отмечено большое количество слов мужского рода, несколько среднего и ни одного слова женского рода и во множественном числе. Отобразим эти данные в диаграмме 1.

Данные графика позволяют четко выделить явную тенденцию грамматической ассимиляции английских слов в русском языке – зачастую они мужского рода. В немецком же языке англицизмы при ассимиляции распределяются по родам шире: англицизмов мужского рода почти столько же, сколько среднего, но, в отличие от русского языка, присутствуют и англицизмы женского рода, а также слова, употребляемые только во множественном числе.

References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.