Статья 'Особенности функционирования концепта «справедливость» в значении «закон» в речи современных политиков в английских и русских публицистических текстах' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

The peculiarities of functionality of the concept of “justice” in the meaning of “law” in the speech of modern politicians in the English and Russian publicistic texts

Shatilova Lyubov' Mikhailovna

ORCID: 0000-0001-6250-0957

Doctor of Philology

Professor, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Pedagogical University

142611, Russia, Moscow, st. Maly Kazenny Lane, 5 B

shatilova-79@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Potashova Anastasiya Aleksandrovna

Postgraduate student, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Teachers' Training University

105064, Russia, g. Moscow, ul. Malyi Kazennyi Per, 5B, kab. 511

potashova93@inbox.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34228

Received:

02-11-2020


Published:

31-12-2020


Abstract: The goal of this work consists in the semantic analysis of synonymic rows of the concept of “justice” in the meaning of “law” in the speech of modern politicians in English and Russian publicistic texts. The subject of this research is the semantics of lexemes representing the concept of justice in the meaning of “law” in the speech of English and Russian politicians. Relevance of this work is defined by fact that the problems of comparative analysis of the concept of “justice” and its notional component based on the material of English and Russian publicistic texts remain poorly studied in the comparative linguistics. The scientific novelty lies in the attempt of comparative analysis of notional component of the synonyms of core lexemes “law” and its Russian equivalent in publicistic texts in the speech of modern politicians. In the English and Russian languages, the concept of “justice” implies honesty, law, objectivity, and truth. This article presents a comparative analysis of synonyms of the concept of justice in the meaning of “law”. As a result, the author determined the equivalent lexemes that represents the concept of “law” in English and Russian languages, and carried out semantic analysis of these lexemes in publicistic texts in the speech of modern politicians in Russian and English languages. It was revealed that law mostly reflects legal nature and means the rule that is used to determine the pattern of social behavior; an adopted principle, decree or instruction that establishes certain order; a legal act, principles, regulations set by law; a draft law submitted for the approval of legislative branches; a formal order. It can also define moral behavior in the society and signify the rule of moral conduct


Keywords:

concept, justice, law, lexeme, synonym, politician, publicistic text, comparative method, semantic analysis, right

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

В настоящее время не угасает интерес лингвистов к изучению языка с когнитивной точки зрения, особенно к изучению концептов. Концепты рассматриваются и изучаются с разных сторон [10, c. 176]. Однако изучению концепта «справедливость» в современном языкознании уделено мало внимания. Тем более отсутствуют работы, посвященные изучению понятийного компонента данного концепта в речи современных политиков в английских и русских публицистических текстах.

Концепт «справедливость» в английском и русском языках имеет следующие понятия: честность, закон, объективность, правда. Остановимся более подробно на семантической репрезентации концепта «справедливость» в значении «закон» в речи современных политиков в английских и русских публицистических текстах.

В качестве материала исследования за основу были взяты толковые, синонимические и лексикографические словари и газеты на английском и русском языках.

В английском языке синонимами, репрезентирующими концепт справедливость в значении «закон, являются следующие лексемы: privilege, permission, enforcement, statute, bill, act, constitution, edict, axiom, injunction, jurisprudence, ordinance, pattern, principle, standard, legislation, right, rule, regulation. В русском языке – это: правило, распоряжение, закономерность, канон, норма, положение, законопроект, указ, устав, конституция, регламент.

Среди данных лексем можно выделить следующие эквивалентные пары:

1. Rule/Правило

2. Statute/Устав

3. Bill/Законопроект

4. Constitution/Конституция

5. Edict/Указ

6. Ordinance/Постановление

7. Principle/Принцип

8. Right/Право

Рассмотрим функционирование данных эквивалентных лексем в публицистических текстах на английском и русском языках.

Начнем с ядерных лексем Law/Закон. Данные лексемы в английских и русских публицистических текстах в речи современных политиков употребляется в значении «правило, которое используется для определения порядка поведения общества». В английских тестах закон используется в большей мере как правило, обычно устанавливаемое правительством, и носит правовой характер, например:

BorisJohnson

«Myfearisthatthegovernmentwillseektobypassstatutelaw, bypassinganOrderofCounciltosuspendtheActuntilafter 31 October» (Я опасаюсь, что правительство попытается обойти закон, издав приказ Совета о приостановлении действия закона до 31 октября) [11].

Сергей Собянин

«Закон позволяет проводить кадастровую оценку с периодичностью от 2 до 5 лет, но – ­ВНИМАНИЕ! – по состоянию на 1 января. То есть невозможно учесть влияние пандемии COVID-19, о которой 1 января ещё никто и не слышал» [7].

Также в русских публицистических текстах в речи политиков закон используется в значении «общеобязательное и непреложное правило», которое указывает больше на моральное поведение в обществе.

В.В. Путин

«Сегодняшнее поколение солдат и офицеров успешно продолжает традиции своих предшественников, свято чтит законы боевого братства, а также проявляет верность Родине и Присяге» [6].

Эквивалентные лексемы Rule/Правило в английских и русских публицистических текстах в речи политиков употребляются в значении «принятый принцип, постановление или инструкция, устанавливающая определенный порядок». Стоит отметить, что сама лексема в английском языке встречается чаще в политической, экономической области, тогда как в русском языке она используется для решения социальных, организационных моментов.

DavidCameron

«Butlet'sbeabsolutelyclear: ifwecan'tachievewhatweneedIruleoutabsolutelynothingingettingthatdone» (Но давайте будем предельно открыты: если мы не можем достичь желаемого, то я ничего не исключаю из правила, чтобы это сделать) [17].

В.В. Путин

«Для начала будет разработана концепция государственной языковой политики и определены единые требования к созданию словарей, справочников, грамматик, содержащих нормы современного русского литературного языка. В частности должна быть проведена экспертиза правил орфографии и пунктуации» [5].

Рассмотрим следующую эквивалентную пару Statute/Устав. В обоих сопоставляемых языках данные лексемы функционируют в значении «акты, принципы, свод правил, установленные законом».

Lord Justice Leveson

«The press must show that statute is superfluous» Independent. Editorial: The press must show that statute is superfluous» (Пресса должна показать, что устав является лишним) [16].

Сергей Лавров

«При этом должен подчеркнуть, что нацелены мы прежде всего на конкретный результат, а не стремимся успеть провести встречу как можно быстрее. Ведь саммит позволит — с опорой на прочную почву Устава ООН — запустить серьёзный и прямой разговор лидеров о принципах взаимодействия в международных делах и путях решения острейших проблем человечества, выйти на согласование общих «правил поведения», в том числе с целью сохранения глобального мира и предотвращения масштабного военного конфликта» [3].

Эквивалентные лексемы Bill/Законопроект в английских и русских текстах в речи современных политиков употребляются в прямом значении «проект закона, представляемый на утверждение законодательных органов». В обоих случаях лексемы относятся к политической, правовой категории.

TheresaMay

«The Withdrawal Agreement Bill - the legislation needed to implement the agreement between the UK and EU - would be published on Friday so MPs would have "the maximum possible time to study its detail». (Законопроект о соглашении о выходе – закон, необходимый для реализации соглашения между Великобританией и ЕС - будет опубликован в пятницу, чтобы у депутатов было «максимум свободного времени для изучения его деталей) [12].

Наталия Метлина

«Варианты законопроекта уже обсуждают законодатели, но до принятия закона необходимо принять меры оперативного реагирования: продажи долей должны контролировать следователи, а цепочку тех, кто получает выгоду, необходимо полностью отслеживать» [1].

Однако в английских публицистических текстах лексема Bill функционирует в значении «счет», «платеж» и относится к экономической категории.

David Cameron

«If people think I am paying that bill on 1 December, they have another think coming». (Если люди думают, что я буду оплачивать этот счет 1 декабря, то им следует думать иначе) [13].

Рассмотрим следующую эквивалентную пару Constitution/Конституция. В английском и русском языках данные лексемы употребляются в значении «акт урегулирования, установленное условие». Данная лексемы в обоих случаях относятся к политической, правовой категории, носят достаточно четкий, прямолинейный характер.

Gordon Brown

«David Cameron ‘playing fast and loose’ with constitution». (Дэвид Кемерон «играет быстро и свободно» с конституцией) [15].

Сергей Лавров

«В этом документе, одобренном Совбезом ООН, зафиксировано положение о необходимости проведения на Украине конституционной реформы, предполагающей в качестве ключевого элемента децентрализацию, а также принятие постоянного законодательства об особом статусе отдельных районов Донбасса» [3].

Эквивалентная пара Edict/Указ в речи современных политиков употребляется в прямом значении «официальный приказ», относится к правовой категории и имеет определенное формальное фиксируемое постановление.

David Richards

«I has stepped into a growing row over a "gagging" edict which restricts members of the armed forces from talking to MPs». (Я вступил в растущую ссору из-за указа о запрете военнослужащих разговаривать с депутатами) [18].

Сергей Собянин

«Сегодня я подписал указ, согласно которому для поездок по Москве и Московской области на личном и общественном транспорте вводятся специальные цифровые пропуска» [8].

Рассмотрим следующую эквивалентную пару Ordinance/Постановление. В английском и русском языка в современных публицистических текстах данные лексемы функционируют в значении «правовой акт, коллективное решение».

David Cameron

«Mr Cameron ripped up his “self-denying ordinance” not to attack fellow Conservatives to accuse his colleagues of “peddling nonsense”». (Г-н Кэмерон разорвал свое «самоотверженное постановление», чтобы не нападать на других консерваторов и обвинять своих коллег в «разносе глупостей») [19].

В.В. Путин

«Был организован профильный партийный проект «Единая страна — доступная среда», инициировавший только за первые шесть месяцев 2020 года несколько законов и постановлений, которые были приняты кабмином» [9].

Рассмотрим следующую эквивалентную пару Principle/Принцип. Данные лексемы в английских и русских публицистических текстах функционируют в значении «моральное правило или стандарт хорошего поведения и относятся к морально-этическим нормам поведения, например:

David Cameron

«So let me set out my vision for a new European Union, fit for the 21st century. Itisbuiltonfiveprinciples. The first: competitiveness». (Итак, позвольте мне изложить свое видение нового Европейского Союза, пригодного для 21 века. Он построен на пяти принципах. Первое: конкурентоспособность) [14].

В.В. Путин

«Подтверждаем готовность оказать необходимое содействие в разрешении возникших в Белоруссии проблем на основе принципов Договора о создании Союзного государства, а также в случае необходимости по линии Организации Договора о коллективной безопасности» [4].

Эквивалентные лексемы Right/Право в английских и русских публицистических текстах употребляется в значении «подходящий или правильный» и в речи политиков носит правовой и юридический характер.

Theresa May

«The ECHR can bind the hands of parliament, adds nothing to our prosperity, makes us less secure by preventing the deportation of dangerous foreign nationals, and does nothing to change the attitudes of governments like Russia’s when it comes to human rights». (ЕСПЧ может связать руки парламенту, ничего не приносит для нашего процветания, делает нас менее защищенными, предотвращая депортацию опасных иностранных граждан, и ничего не делает для изменения отношения правительств, подобных российскому, к правам человека) [20].

Дмитрий Песков

«Парламентская ассамблея Совета Европы и Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ отказались от миссии по наблюдению за голосованием в республике, но те наблюдатели, которые там присутствовали, «отфиксировали состоявшиеся выборы» [2].

Таким образом, концепт «справедливость» в значении «закон» в речи современных политиков в публицистических текстах на английском и русском языках выражает в большей мере правовой характер и означает правило, которое используется для определения порядка поведения общества; принятый принцип, постановление или инструкцию, устанавливающую определенный порядок; правовой акт, принципы, свод правил, установленные законом; проект закона, представляемый на утверждение законодательных органов; официальный приказ. Также закон в английских и русских публицистических текстах может указывать на моральное поведение в обществе и означать правило морального поведения.

References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.