Статья 'Семантическая репрезентация концепта «справедливость» в значении «честность» в речи современных политиков (на материале английских и русских публицистических текстов)' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Semantic representation of the concept of “fairness” in the sense of “honesty” in of modern politicians (based on English and Russian journalistic texts)

Shatilova Lyubov' Mikhailovna

ORCID: 0000-0001-6250-0957

Doctor of Philology

Professor, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Pedagogical University

142611, Russia, Moscow, st. Maly Kazenny Lane, 5 B

shatilova-79@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Potashova Anastasiya Aleksandrovna

Postgraduate student, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Teachers' Training University

105064, Russia, g. Moscow, ul. Malyi Kazennyi Per, 5B, kab. 511

potashova93@inbox.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.8.33582

Received:

01-08-2020


Published:

18-08-2020


Abstract: The goal of this work consists in semantic analysis of the synonyms of the concept of “fairness” in the sense of "honesty" in speech of English-language and Russian-language modern politicians. The subject of this research is the semantics of lexemes representing the concept of honesty in speech of English and Russian politicians. The existing gaps in comparative linguistics with regards to comparative analysis of the concept of “fairness” and its semantic component in English and Russian journalistic texts define the relevance of this article. The scientific novelty lies in the attempt of comparative analysis of the semantic component of the synonyms of core lexemes of “fairness/honesty”, and their functionality in speech of modern politicians reflected in journalistic texts. In English and Russian languages, the concept of “fairness” is described by the following terms: honesty, law, objectivity, truth. The author conducts comparative analysis of semantics of the synonyms of the concept of fairness in the sense of “honesty”. It was established that in English and Russian journalistic texts featuring the speech of modern English and Russian politicians, honesty implies not only an honest attitude towards something, but also moral, professional, and social dignity that inspires respect, as well as informedness of society on the key decisions, freedom of opinion. Honesty is also openness of borders; willingness to consider ideas and opinions that differ from personal; certain rules and measures that do not lead to unworthy or unacceptable results, as well as an independent decision of the highest authorities. However, in speech of English-speaking politicians, honesty carries rather a legal character, as well as social justice; while in speech of Russian-speaking politicians, honesty means failure to commit immoral, antisocial doings, as well; as being honest first and foremost with yourself.


Keywords:

concept, justice, fairness, lexeme, synonym, politician, publicistic text, semantics, comparative analysis, conceptual component

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

В современном языкознании довольно много работ, посвященных изучению различных концептов на материале одного, двух и более языков. Однако концепт «справедливость» изучался в основном с философской, юридической, социологической, политической, экономической стороны. В лингвистике также можно встретить ряд работ, посвященных изучению данного концепта с позиции лингвокультурологического подхода [Щепотина, 2006; Бутова, Крячко, 2013; Кряхтунова, 2010]. Однако в языкознании отсутствуют работы, освещающие семантическую репрезентацию концепта «справедливость» и его понятийных компонентов в речи современных политиков в английских и русских публицистических текстах.

Лингвокультурный концепт «справедливость» в английском и русском языках представлен такими понятиями как: честность, закон, объективность, правда. В данной статье мы подробно рассмотрим семантическую репрезентацию концепта «справедливость» в значении «честность» в речи современных политиков в английских и русских публицистических текстах.

Честность – одна из основных человеческих добродетелей, моральное качество, которое включает правдивость, принципиальность, верность принятым обязательствам, субъективную убеждённость в правоте дела, искренность перед другими и перед самим собой в отношении тех мотивов, которыми человек руководствуется [5; c. 396]. Честность – это понятие, которое является одной из составных частей концепта «справедливость».

Материалом для исследования послужили данные толковых, синонимических и лексикографических словарей, а также такие газеты на английском и русском языках: The Guardian, The Times, The Independent, The Daily Telegraph, Аргументы и факты, Правда, Комсомольская правда, Известия.

Для анализа были отобраны синонимы, репрезентирующие «честность» в английском и русском языках. В английском языке это следующие лексемы: candor, civility, decency, decorum, equity, humanity, impartiality, legitimacy, moderation, propriety, rationality, suitability, tolerance, charity, consideration, courtesy, disinterestedness, due, duty, goodness, honor, reasonableness, seemliness, uprightness, open-mindedness. В русском языке – это: честь, чистота, верность, нравственность, безукоризненность, открытость, благородство, откровенность, наивность, порядочность, прямота, невиновность, беспристрастность, целомудрие, девственность, добросовестность, прямолинейность, безупречность. Непогрешимость, чистоплотность, совестливость, неподкупность, добропорядочность, чистосердечность, прямодушие, некоррумпированность, кристальность, непорочность, благородность, беспристрастие, незапятнанность, безгрешность, неповинность, чистосердечие, бесхитростность.

Сходство в сопоставляемых синонимических рядах проявляется в таких эквивалентных лексемах как:

1. Honour/Честь

2. Open-mindedness /Открытость

3. Candor /Откровенность

4. Decency/Порядочность

5. Impartiality /Беспристрастность

Так как синонимические ряды представлены обширным списком лексем, то ограничимся поиском примеров эквивалентных лексем в публицистических текстах английского и русского языков с целью выявления понятийного компонента данных лексем.

Начнем с ядерных лексем Fairness/Честность. Fairness в английских и русских публицистических текстах в речи современных политиков употребляется в прямом значении «честное отношение к чему-нибудь». В английских тестах честность используется в большей мере как справедливость и носит правовой характер, например:

Robert Mueller

«We were guided by principles of fairness» (Нас охраняли принципы справедливости) [32].

Также честность в английских текстах встречается в значении «социальная справедливость», а именно равенство между членами общества:

David Cameron

«In general, Conservatives have been suspicious of abstract notions of social justice and fairness, giving a much higher priority to what Isaiah Berlin called “negative liberty” – freedom from interference – to the Oakeshottian intimations of tradition, and the Burkean idea of community…» (В общем, консерваторы с подозрением относятся к абстрактным представлениям о социальной справедливости и честности, отдавая гораздо больший приоритет тому, что Исаия Берлин назвал «отрицательной свободой», т.е. свободой от вмешательств, и намекам Оукшотта о традициях и бюркской идее сообщества) [34].

А в русских текстах в речи современных политиков честность употребляется в значении «быть честным перед собой и другими», например:

Владимир Якушев

«… Подытожу сказанное. Что бы там ни врали скептики и циники, честность – лучшая политика. Так было и будет, и этого правила мы должны держаться. Потому что слова «честность» и «честь» – от одного корня. …А вместе с тем будем хранить тюменскую честь, которую мы унаследовали от наших отцов и дедов. И передадим ее незапятнанной нашим детям и внукам» [20].

Также честность имеет более широкое понятие, оно олицетворяет всю Россию и является главной силой нашей страны:

Владимир Путин

«Президент подчеркнул, что «Россия не виляет хвостом и не меняет свою позицию». Не просто открытость, а последовательность и, прямо можно сказать, честность – она придает ей силу» [2].

В речи английских и русских современных политиков лексема Honour/Честь олицетворяет «моральное, профессиональное, социальное и т.п. достоинство, вызывающее уважение», например:

David Cameron

«David Cameron said being prime minister had been "the greatest honour" of his life as he prepared to formally resign». (Будучи премьер-министром, Дэвид Кэмерон являлся «величайшей честью» в своей жизни, поскольку он готов официально уйти в отставку) [21].

Александр Гусев

- Исторически так сложилось, что быть военным в нашей стране – значит отвечать самым высоким требованиям. Верность долгу, честь, порядочность, взаимовыручка, благородство – это не громкие слова. Это качества, которые всегда были присущи ратным труженикам [9].

В английских и русских текстах в речи политиков лексема Open-mindedness/Открытость употребляется в значении «процесс глобализации, открытости границ», а также «информированность общества о ключевых решениях, свобода убеждений, выбора страны», например:

TonyBlair

«Open-mindednesskeytomoderngeopolitics, TonyBlairtellsstudentsatNYUAbuDhabi» («Открытость – ключ к современной геополитике, Тони Блэр рассказал студентам Нью-йоркского университета Абу-Даби) [28].

Александр Гусев

«Сейчас много говорят об открытости власти. На мой взгляд, власть обречена на открытость, потому что все ее действия носят публичный характер. А при той скорости, с которой сейчас распространяется в сети информация, остаться в тени просто невозможно» [17].

Также Open-mindedness/Открытость означает «качество готовности учитывать идеи и мнения, которые являются новыми или отличаются от собственных», например:

Paula Hay-Plumb

«I believe it will be wrong to interpret our open-mindedness as a lack of concern. We are absolutely committed to ensuring that future use of the Dome fits in with the long-term regeneration of the Greenwich Peninsula». (Я уверен, что будет неправильно интерпретировать нашу открытость как отсутствие заботы. Мы полностью стремимся к тому, чтобы в будущем использование купола соответствовало долгосрочной регенерации Гринвичского полуострова) [31].

Сергей Лукин

«Открытость, отзывчивость, порядочность и принципиальность должны быть нормой для всех уровней власти [13].

В английских и русских публицистических изданиях в речи политиков лексема Candor/Откровенность употребляется в значении «очевидный, нескрываемый», например:

Tom Watson

«Labour’s deputy leader has a fraught relationship with Jeremy Corbyn by said voters have «responded well» to the Labour leader’s «honesty, integrity, candor and energy». (Заместитель лейбористской партии имеет серьезные отношения с Джереми Корбином, так как избиратели положительно отреагировали на «честность, целостность, откровенность и энергию» лидера лейбористов) [26].

В.В. Путин

«Полноформатность не зависит от помпезности, которой обставляется та или иная встреча. Она зависит от откровенности и желания выйти на обсуждение ключевых вопросов двусторонних отношений», - сказал он, подчеркнув, что российская сторона к этому готова [1].

А также в английском языке данная лексема употребляется в значении «чистосердечный, искренний», например:

David Cameron

«It would have been nice to hear about some of his other foreign and domestic achievements, but regardless I was surprised at his candor. I was surprised that he didn’t seem to be talking down to the people. It was an actual conversation we were having, which I appreciated». (Было бы интересно узнать о некоторых его внешних и внутренних достижениях, но, несмотря на это, я был удивлен его откровенностью. Я был удивлен тому, что он, казалось, не обращался к людям, как к народу. Это был фактический разговор, которого мы ждали, и который я оценил») [25].

В английских и русских текстах в речи политиков лексема Decency/Порядочность используется в значении «определенные правила и меры, которые не приводят к недостойным, неприемлемым результатам», например:

GordonBrown

GordonBrownsaysremovingBorisJohnsonisfirststepinrestoring«commondecency»(Гордон Браун заявил, что удаление Бориса Джонсона – это первый шаг к восстановлению «всеобщей порядочности») [24].

David Miliband

«I've learned that decency is not simply about manners, but a deeper respect for the electorate and yes, even your political opponents. Theyarejustthat, opponents. Notenemies». (Я знаю, что порядочность – это не только манеры поведения, но и глубокое уважение к избирательному кругу и, конечно же, даже к своим политическим оппонентам. Они просто оппоненты, не враги) [23].

Виктор Гринкевич

«Депутат государственной Думы должен обладать определенными качествами: порядочность, профессионализм, жизненный опыт, стратегическое мышление. Только тогда он сможет достойно отстаивать интересы людей, решать их проблемы, способствовать дальнейшему развитию и процветанию Брянской области» [12].

А также в русском языке данная лексема еще выступает в значении «честность, неспособность к низким, антиморальным, антиобщественным поступкам», носит более этический характер, например:

Андрей Дунаев

«А главное, Борис Николаевич искренне верил в порядочность наших зарубежных партнеров, в мировой рай, в человеческие ценности, как мы тогда это называли» [15].

В.В. Путин

«Чтобы сделать армию лучше, ее нужно любить, дорожить ее традициями. И каждый из вас на своем месте должен всегда помнить, что значит для российского офицера долг, честь и личная порядочность, - напомнил главнокомандующий» [10].

В английских и русских текстах речи политиков лексема Impartiality/Беспристрастность используется в значении «независимое решение высших органов власти», например:

Tim Farron

«At home we see values that have long underpinned our democracy and that we once took for granted, from the impartiality of the civil service to the independence of the judiciary, coming under attack». (Дома мы видим ценности, которые давно лежат в основе нашей демократии и которые мы считали само собой разумеющимся, от беспристрастности гражданской службы до независимости от судебной системы, подвергающейся нападению) [33].

Антон Силуанов

«Россия не стремится к тому, чтобы фонд сворачивал программу финансовой помощи Украине. Тем не менее, у нас вызывает беспокойство факт того, что изменение данной политики может вызвать вопросы о беспристрастности института, который играет ключевую роль в устранении международной финансовой нестабильности» [7].

А также в русском языке данная лексема относится еще и к моральным, объективным свойствам, которым обладает лицо, принимающее решение, характеризующее отсутствие у него приверженности к одной из сторон, заинтересованных в решении, например:

Александр Вайнберг

«Для меня ключевое слово здесь – беспристрастность», – пояснил Вайнберг. Он также назвал «беспредельным» поступок сесть за руль в нетрезвом виде, что привело к гибели человека» [14].

Таким образом, ванглийских и русских публицистических текстах в речи современных политиков честность выражает не толькочестное отношение к чему-нибудь;моральное, профессиональное, социальное достоинство, вызывающее уважение, но и информированность общества о ключевых решениях, свободу убеждений. Также честность – это открытость границ;качество готовности учитывать идеи и мнения, которые являются новыми или отличаются от собственных;определенные правила и меры, которые не приводят к недостойным, неприемлемым результатам, а также независимое решение высших органов власти». Однако в речи англоговорящих политиков честность носит более правовой характер и выражает социальную справедливость. В речи русскоговорящих политиков честность означает неспособность к низким, антиморальным, антиобщественным поступкам и относится к моральным, объективным свойствам, которым обладает лицо, принимающее решение, характеризующее отсутствие у него приверженности к одной из сторон, заинтересованных в решении. Также честность в русских публицистических текстах – это быть честным не только перед собой, но и перед другими.

References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.