Статья 'Алломорфные признаки фонетических систем русского и арабского языков как источник языковой интерференции' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Allomorphic features of phonetic systems of the Russian and Arab languages as a source of linguistic interference

Vavichkina Tatiana

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Languages, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

vavichkina-ta@rudn.ru
Other publications by this author
 

 
Vlasova Yuliya

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Languages, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

vlasova-yue@rudn.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.6.31664

Received:

05-12-2019


Published:

12-12-2019


Abstract: Over the recent decade the process of teaching pronunciation and development of writing ability among the Russian students studying Arab language in the People’s University of Friendship of Russia, met certain difficulties. The initial stages of studying were marked by major mistakes in pronunciation, intoning and spelling of Arab words. The authors see it as a result of influence of the system of native (or actively used in everyday life) Russian language upon the system of the studied Arab language on the background of weak capacity of the students to phonetic analysis. Using the method of observation, the authors collected the typical pronouncing and spelling mistakes of the students-Arabists at this stage of learning. Further classification, generalization and analysis of these mistakes allowed determining the source of the problems. The conclusion is made that the consideration of allomorphic characteristics of phonetic systems of the Russian and Arab languages, which lead to linguistic interference, would help the pedagogues to forecast and reduce the amount of spelling mistakes among the students-Arabists at the beginning stage of learning. The problem addressed in the article is of great practical interest and would be helpful for the faculty members of higher education.


Keywords:

interference, Arabic language, allomorphic features, phonetic system, phonetic processes, phoneme, phoneme variants, positional changes of sounds, combinative changes of sounds, intonation

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Методика преподавания иностранного языка в обязательном порядке учитывает особенности языковых систем контактирующих в процессе обучения языку и нацелена на предотвращение отклонений от норм в системе второго (изучаемого) языка под влиянием родного или ранее изученного иностранного языка. Такое взаимодействие языков принято называть интерференцией (от лат. inter – между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) [5, 197],[8, 22]. Мы будем рассматривать языковую интерференцию в рамках лингводидактики как процесс влияния системы русского языка на систему арабского языка, которое проявляется на начальном этапе обучения русскоязычных студентов арабскому языку. При этом в сознании обучающихся происходит наложение системы родного (или активно используемого в повседневной жизни) русского языка на систему изучаемого арабского языка, что неизбежно приводит к появлению речевых ошибок.

Чем контрастнее вступающие в контакт языковые системы, тем сильнее и заметнее взаимодействие языков. Конечно, это взаимодействие охватывает все уровни языка, но особенно ярко проявляется на фонетическом уровне, когда в речи говорящего на иностранном языке появляется акцент [8, 48]. Опытный преподаватель прогнозирует возможные пути межязыковой интерференции и разрабатывает специальную систему упражнений с целью избежать этого нежелательного влияния или максимально его сократить.

Многолетний опыт преподавания арабского литературного языка в РУДН позволил разработать успешную методику преподавания этого сложного восточного языка. В учебном процессе использовалась и продолжает использоваться очень удачная разноуровневая система упражнений. При составлении упражнений для начального этапа обучения, например, учитывались различия в фонемном составе русского и арабского языков, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, варианты интонирования, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков. Эффективность разработанной методики, основоположником которой являлась доцент кафедры иностранных языков ФГСН РУДН Семенова В.Д., подтверждается успешными карьерами выпускников, которые работают во многих странах мира и занимают престижные должности в разных структурах МИДа. Однако в последние годы все больше и больше времени требуется студентам для освоения учебного материала, все труднее и труднее становится процесс постановки арабского произношения [7]. Почему же стал происходить сбой в безупречной системе преподавания? Почему в речи студентов-первокурсников стали появляться ошибки, которых не было ранее?

Обращение к научной литературе по этой тематике показало, что вопрос в таком ракурсе ранее не рассматривался. Уделялось внимание проблеме постановки русского произношения у арабоязычных студентов [2],[4]; освещалось нарушение арабскими студентами звуковой, в частности слоговой, структуры русского слова [1],[11]; подробно изучались трудности, с которыми сталкиваются арабские учащиеся при изучении русского языка, на разных языковых уровнях [9],[12],[14],[15]. Ряд работ посвящен проблеме обучения арабов кириллическому письму [3],[16]. Как видно, все эти работы лежат в области хорошо разработанной в нашей стране методики преподавания русского языка как иностранного. Проблемы же вузовской методики обучения арабскому языку российских учащихся практически не затронуты в научных работах теоретического и практического характера. Можно сослаться лишь на диссертацию Ибрагимова И.Д., в которой предлагается методика обучения основам владения арабским языком на базе письма [10].

Поставленные вопросы и неразработанность обозначенной темы определили цели и задачи проведенного исследования: изучить и проанализировать характер частотных ошибок русскоязычных студентов в арабском произношении, обозначить причины, ведущие к нежелательной языковой интерференции в арабской речи российских студентов, и наметить возможные пути их преодоления. Предметом исследования являются алломорфные признаки фонетических систем двух генетически неродственных и типологически несхожих языков – русского (индоевропейского) и арабского (семитского). Указанный предмет определил и основной метод исследования – сопоставительный.

Согласно методическим рекомендациям, обучение иностранному языку должно вестись комплексно и одновременно всем видам речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо). Но на начальном этапе обучения арабскому языку основной акцент делается на постановку произношения, т. е. формирование стойких произносительных навыков, а также тесно связанного с этим процесса письма. Благодаря методике наблюдения авторами статьи были собраны типичные произносительные и графические ошибки студентов-арабистов на этом этапе обучения. Последующая классификация, обобщение и анализ этих ошибок позволили выявить причины их возникновения.

В результате проведенного исследования были выявлены типичные ошибки российских студентов в произношении и ритмико-интонационной организации слов, фраз, предложений. Эти ошибки, в основном, продиктованы известными фонетическими процессами, работающими в системе русского языка. Они могут быть классифицированы следующим образом:

I Позиционные изменения звуков

1. Подмена парным согласным по глухости/звонкости, межзубности/немежзубности, эмфатичности/неэмфатичности (фарингализации)

Студенты переносят известный им процесс озвончения/оглушения согласных русского языка на систему согласных фонем арабского языка, т. е. в определенных фонетических позициях происходит взаимозаменяемость парных по глухости/звонкости согласных. Например, на конце слова (слабая позиция) звонкий согласный оглушается, превращаясь в парный глухой. Это приводит к смешению двух совершенно разных слов, к унификации фонетического облика слова. В русском языке данный процесс имеет право на существование, поскольку варианты, конкретные реализации разных фонем в русском языке могут совпадать (например, код – кот: в сигнификативно слабой позиции вариант фонемы <d> совпадает с реализацией фонемы <t>).

В арабском языке, где в основе различения слов и понимания значения лежит абстрактный корень (как правило, трехсогласный) и лексико-грамматическая модель, применение данного фонетического процесса приводит к нарушению понимания, поскольку корневые фонемы арабского языка всегда должны быть в сигнификативно сильной позиции:

ramz ‘символ’ - rams ‘могила’, Zayd ‘Зейд’ (имя собств.) - zayt ‘(растительное) масло’, shadi:d ‘сильный, крепкий, мощный’ - shati:t ‘рассеянный, разбросанный’, ra:fid ‘помогающий’ - ra:fit ‘увольняющий’.

По аналогии этот процесс распространяется студентами и на другие согласные арабского языка, противопоставленные по наличию/отсутствию межзубности:

zawa:q ‘украшение; мишура’ – ðawa:q ‘вкус’; ha:ris ‘охраняющий, стерегущий’ - ha:riꝊ ‘пашущий’

или фарингализации:

tayya:r ‘летчик’ – tayya:r ‘поток, течение’; ti:n ‘грязь, ил; глина’ – ti:n ‘инжир’; ba*d ‘несколько, некоторые’ – ba*d ‘после’ (предлог); ‘ifa:da ‘проливание (напр. слез); ведение пространной беседы’ - ‘ifa:da ‘извещение, сообщение; польза’; fasl ‘решающий, решительный’ – fasl ‘плохой, низкий’.

Правда, два последних процесса связаны скорее с отсутствием в русском языке межзубности и фарингальности как дифференциальных признаков согласных фонем. То есть сложившаяся у русскоязычных студентов система фонем, ввиду отсутствия противопоставления фонем по межзубности (<s>||<O>, <z>||<ð>), фарингальности (<t>||<t>, <s>||<s>, <d>||<d>, <ð>||<ð>), откликается на незнакомый звук ближайшим, наиболее похожим звуком из имеющихся в арсенале. Это приводит к тому, что противопоставленные по своим дифференциальным признакам звуки воспринимаются как взаимозаменяемые варианты одной фонемы.

2. Объединение разных фонем как разновидностей одной фонемы

Данный процесс очень схож с предыдущим, с той лишь разницей, что разные по месту образования согласные воспринимаются студентами как модификации одной фонемы. Например, согласные звуки [q] (шумный, взрывной, увулярный, глухой) и [k] (шумный, взрывной, задненебный, глухой) воспринимаются как варианты одной фонемы <k>. В результате этого повелительное наклонение абсолютно разных глаголов qul ‘скажи’ и kul ‘ешь’ реализуются в речи студентов в одном варианте [kul]; qami:n ‘достойный чего-л.’ и kami:n ‘скрытый; сидящий в засаде’ соединяются в один вариант [kami:n].

Три абсолютно разных «х» [ɤ], [ĥ], [h] звучат для обучающихся почти одинаково и воспринимаются как варианты одной унифицированной фонемы: tachbi:ɤ ‘уподобление; подобие, образ’ – tachbi:h ‘жестикуляция’; ɤa:ris ‘мнущий, разминающий’ – ĥa:ris ‘замолкающий’ – ha:ris ‘охраняющий, стерегущий’.

Различающиеся по звонкости/глухости два фрикативных, шумных согласных [g] и [ĥ] схожи по способу и месту образования и часто заменяют друг друга в речи российских студентов, хотя и восходят абсолютно к разным звукам: [g] к [г], а [ĥ] к [х]: ĥabi:b ‘рысь (лошади)’ – gabi:b ‘несвежий, черствый (о хлебе, мясе)’.

3. Количественная редукция

Гласные звуки арабского языка дифференцируются по длительности и делятся на краткие и долгие звуки. Поскольку это играет важную роль в построении лексико-грамматических категорий и тем самым выполняет смыслоразличительную функцию, подвергнуть их количественной редукции не представляется возможным. Слово просто теряет свою словообразовательную или словоизменительную модель, а, значит, в результате этого происходит искажение значения:

ka:riɤ ‘не желающий; делающий против своей воли’ – kari:ɤ ‘противный, отвратительный; неприятный’; qa:til ‘убивающий’ - qati:l ‘убитый’; ra:dd ‘отражающий’ – radd ‘отражение; ответ’.

4. Ударение

Явление редукции в русском языке тесно связано с ударением: свободное динамическое ударение способно вызывать качественные и количественные изменения гласных в составе слова. Гласный в ударном слоге звучит интенсивнее и длиннее, чем в безударном. У гласных же безударных слогов по мере их удаления от ударного слога ослабевают количественные и качественные характеристики. Эту особенность русского ударения студенты переносят на слова арабского языка, соединяя долготу гласного с ударением. Как отмечалось выше, в арабском языке для гласных долгота является дифференциальным признаком, а, значит, ударный слог может быть как кратким, так и долгим. И безударный слог тоже обладает длительностью, которой нельзя пренебрегать. Несоблюдение или грубое нарушение длительности слогов может привести к омонимии как слов относящихся к одной части речи, так и к разным частям: qasa:m ‘красота, изящество’ – qasam ‘клятва, присяга’; da-ra: ‘знать, ведать’ – da:-ra ‘вращаться, кружиться’; ma:-ta ‘умирать’ – ma-ta: ‘когда’ (вопросительное слово), а иногда и смешению разных грамматических форм слова (например, форм единственного и множественного числа существительных): mu-ha:-da-Ꝋa-tun ‘диалог, беседа’ – mu-ha:-da-Ꝋa:-tun ‘переговоры’.

II Комбинаторные изменения звуков

1. Ассимиляция

По аналогии с русским языком, где имеют место быть различные фонетические процессы, такие как, аккомодация (приспособление), ассимиляция (уподобление), диссимиляция (расподобление) и др., студенты нередко уподобляют в потоке речи разные согласные арабского языка:

usta:ð ‘профессор’ произносится как [uꝊta:ð] – регрессивная ассимиляция по межзубности

asba:b ‘причины’ произносится как [azba:b], usbu:ʻ ‘неделя’ как [uzbu:ʻ] – регрессивная ассимиляция по звонкости.

Ошибки произносительного характера, безусловно, вызывают нарушения в фонетическом членении речи, что проявляется в неправильном интонировании фонетических фраз. Несмотря на то, что мелодика повествовательного предложения в арабском языке совпадает с аналогичной мелодикой в русском языке, у студентов нередко наблюдаются нарушения интонационных конструкций. Может вовсе отсутствовать восходящая интонация незаконченности повествовательного предложения. Нередко она заменяется интонацией понижения тона, характерную для конца предложения. Кроме того, соотношение сильных и слабых, долгих и кратких слогов в пределах одной синтагмы или фразы организует определенный ритмический рисунок, который также вызывает трудности у обучающихся. Например, в пределах словосочетания вызывает трудности последовательное произношение длинных и коротких слогов, особенно если это ударные слоги и ритмический рисунок слов не совпадает: ta-bi:-bun ma:-hi-run, bay-tun su:-riy-yun ka-bi:-run. От студента требуется одновременная концентрация внимания на соблюдении необходимой краткости/длительности слогов, ударения, несовпадающего с этой длительностью, и на интонационной схеме фразы. Кроме того, перед паузой слова в арабском языке произносятся в усеченной (паузальной) форме, что отражается в изменении слогораздела. Приведенные выше словосочетания в паузальной форме должны звучать так: ta-bi:-bun ma:-hir, bay-tun su:-riy-yun ka-bi:r. В данных словосочетаниях ударение в полной форме (т. е. внутри паузальной группы) и в паузальной форме (т. е. перед паузой) одних и тех же слов осталось на том же месте. Однако, поскольку в арабском языке место ударения зависит от типов представленных в слове слогов, возможен переход ударения в разных формах слова, паузальной или полной. Для иллюстрации приведем другой пример: hu-na: mad-ra-sa-tun ka-bi:-ra ‘Здесь большая школа’, где слово mad-ra-sa-tun стоит в середине синтагмы и читается полностью. При этом, согласно правилам ударения, действующим в арабском языке, ударным оказывается третий от конца слог -ra-. Но если слово mad-ra-sa-tun ‘школа’ будет стоять в паузальной форме, т.е. последним в синтагме, то последний слог -tun читаться не будет, а значит ударение перейдет на третий от конца слог mad-: hu-na: mad-ra-sa. Это достаточно сложно и, как следствие, мы наблюдаем унификацию ритмической схемы речевых тактов в речи студентов.

Следует отметить, что произносительные ошибки студентов неизбежно влекут за собой ошибки письменной речи. В результате многолетней практики преподавания арабского языка на начальном этапе авторами была собрана обширная база студенческих графических ошибок [6]. Надо заметить, что количество и характер этих ошибок за последние годы сильно изменились и возросли. Их можно классифицировать следующим образом:

I Написание букв с нарушением норм того или иного почерка

Традиционно в РУДН студентов обучают двум видам почерка, двум самым распространенным каллиграфическим стилям – насх и рукаа. Выбор в пользу этих шрифтов был обоснован их популярностью и распространенностью в арабском мире. В подтверждение сказанного достаточно добавить, что и сегодня в египетских школах ведется обучение именно этим почеркам: насх является самым популярным в печатных изданиях, а рукаа – вариант скорописи арабского языка. Эти графические стили достаточно просты для восприятия и схожи по начертанию харфов, несмотря на ряд существенных различий. Если ошибки такого рода не противоречат основным принципам арабской каллиграфии и не нарушают общепризнанный облик графемы, ими можно пренебречь.

II Добавление соединительных элементов, необходимых с точки зрения студента, но избыточных с точки зрения системы арабской каллиграфии

В последние десятилетия преподаватели арабского языка стали сталкиваться с устойчивым желанием студентов соединять арабские харфы в графические блоки так, как им кажется наиболее целесообразным. Как правило, появляются соединительные элементы в виде зубцов, как, например, между русскими буквами «л» и «м». В арабской графике такой элемент соответствует самостоятельному харфу. В результате этого слова приобретают дополнительные буквы.

IIIНарушения в написании однотипных букв

В арабской письменности, как известно, графемами обозначаются только согласные и долгие гласные. Количество букв в арабском алфавите относительно невелико – 28, но многие между собой похожи. Для удобства восприятия и правильного закрепления буквенного образа у студента на этапе обучения письму все буквы поделены на блоки согласно их графическим особенностям. Так, например, в одном уроке объединены 5 харфов, имеющих условное название «зубчиковые» - ب ,ت ,ث ,ن ,ي. В начальной блоковой позиции и в серединной позиции все 5 харфов пишутся одинаково, различия же проявляются в конечном блоковом написании. Кроме этого, эти буквы имеют различное количество точек, которые могут располагаться как над корпусом буквы, так и под ним. И если неправильность расположения и количества точек связаны только с недостаточным запоминанием (с памятью) и со временем нивелируется, то проблема самого написания корпуса буквы в конце блока поддается корректировке сложнее [6, 73-74]. Это очень существенная и серьезная проблема, а ошибки такого характера достаточно частотные и трудно исправимые.

IV Подмена парным согласным

Наибольшее количество студенческих ошибок представлено заменой согласного его парой по глухости/звонкости, межзубности, фарингальности. Этот тип ошибок более серьезен. Если ошибки, перечисленные под пунктом II и III, связаны с запоминанием и со временем корректируются, то ошибки такого характера связаны с неправильным произношением, которое в свою очередь зависит от качества определения услышанного звука. С другой стороны подобные ошибки приводят к неправильному написанию слов, а значит, учитывая принцип арабского языка «как слышится, так и пишется», влечет за собой искажение смысла.

Проведенное исследование и анализ студенческих ошибок позволили сделать определенные выводы. На начальном этапе обучения русскоязычных студентов арабскому языку влияние системы первого языка проявляется достаточно сильно. Это позволяет прогнозировать возможные ошибки студентов и подсказывает, какую систему упражнений лучше предложить учащимся. Кроме того, на современном этапе обозначилась новая проблема, нуждающаяся в дальнейшем изучении. Проведенный анализ студенческих ошибок показал, что трудности вызывает сам процесс идентификации студентом фонемы и последующий перевод ее в графему. Данный процесс является реализацией навыка звуко-буквенного анализа. Исследователями называются два важных условия письма: определение последовательности звуков в слове и уточнение звуков, т.е. превращение слышимых в данный момент звуковых вариантов в четкие обобщенные речевые звуки – фонемы [13, 4]. Как показано выше, именно эти два условия и вызывают трудности у российских студентов.

Таким образом, учет алломорфных признаков фонетических систем русского и арабского языков, которые приводят к языковой интерференции, поможет преподавателю спрогнозировать, а затем и сократить количество речевых ошибок у студентов-арабистов на начальном этапе обучения.

References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.