Статья 'Вербальная агрессия в медиатекстах на языке суахили' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Verbal aggression in the media texts in Swahili language

Grushina Oksana Andreevna

Postgraduate students, the department of African Studies, M. V. Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1

o.a.grushina@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.6.31499

Received:

24-11-2019


Published:

01-12-2019


Abstract: This article examines the interaction mechanism between English language and Swahili in the field of Tanzanian mass media. Lexical content of media texts is of scientific interest due to the fact that it is a unique segment of modern literary (“standard”) Swahili, intended for consumption by mass audience. The subject of this research is the peculiarities of use of English-language borrowings in the modern news media texts in Swhahili language. The author meticulouslu examines the reason of using English loanwords, as well as their adaptation in Swahili. Media texts of the online version of Tanzanian newspaper Mtanzania served as the materials for this study. The conducted analysis determined the presents in media texts of a substantial amount of English-language borrowings belonging to various thematic groups. For information recipient, the English loanwords often turns into agnonym, since the meaning of the word is unclear, causing the sense of tension and inadequacy. Unjustified use of borrowings may be considered as one of the forms of verbal aggression as a result of negative effect of information upon the reader.


Keywords:

Swahili, mediatext, borrowings, English loan words, speech aggression, corpus, mass media, mass media language, foreign words, English language

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Благодаря совершенствованию информационных технологий во второй половине XX­начале XIX века, интернет постепенно становится каналом, лидирующим по числу продуцируемых и распространяемых медийных текстов, структурирующих наше восприятие, создающих новые значения и конструирующих (как вербально, так и визуально) особые «информационные построения действительности, которые могут определяться и стремлением к документальности, и реальностью, и вымыслом, и даже иметь виртуальный характер» [1].

Основная функция медиатекстов — информирование читательской аудитории о событиях, происходящих в мире, сопровождающееся интерпретацией транслируемой информации и, как следствие, воздействием на реципиентов. Поставленные задачи реализуются благодаря использованию ряда инструментов в языке СМИ, одним из которых является применение заимствованной лексики.

В настоящей работе анализируется механизм взаимодействия английского и суахили на примере использования заимствований в танзанийских медиатекстах. Материалами для исследования послужили медийные тексты интернет-версии издания Mtanzania Танзаниец (общее количество составляет 14926 статей). Лексическое наполнение медиатекстов представляет интерес для изучения, так как является своеобразным срезом современного литературного («стандартного») суахили, предназначенного для восприятия массовой аудиторией. Анализируемые материалы позволяют рассмотреть варианты использования заимствованной лексики в медиатекстах, изучить степень мотивированности применения англицизмов, способы их оформления в суахили, выявить цели применения англицизмов в медиатекстах на языке суахили.

В Танзании представлена трехуровневая коммуникационная модель. В сельских областях широко распространено общение на местных языках, которые выполняют объединяющую функцию, являются символом солидарности. На государственном уровне в качестве lingua franca используется суахили, а на международном уровне для коммуникации используется английский язык. Тем не менее, нельзя говорить о том, что существует четкое разграничение, при котором каждый из языков закреплен за определенной областью применения. Напротив, наблюдается активное языковое взаимодействие, интерференция, обусловленные рядом причин экстралингвистического характера.

Использование английского языка в Танзании наряду с суахили и различными местными языками вполне закономерно, так как он является наиболее популярным, влиятельным языком, занимающим лидирующее положение по частотности использования в мире. «Одним из основных признаков современной геолингвистической картины мира является бесспорное доминирование английского языка, которое проявляется, в том числе, и в сфере массовой коммуникации» [2, c. 10]. Общий объем медиатекстов на английском языке превышает объем текстов на других языках, что подтверждает известный тезис о «глобальной роли английского в современном мире» [2, c. 79]

В Танзании английский язык имеет достаточно ограниченные области применения, что связано с невысоким уровнем образования большей части населения страны [3]. Английский язык проецируется на отдельные социальные страты и группы населения, при этом «на базе нового социального локуса — европейски образованной (или получающей такое образование) элиты из сословия служащих складывается новый престижный социолект, изобилующий прямыми цитациями английских слов и выражений, которые для лиц, не входящих в этот круг, остаются в категории чужого» [4].

Медиатексты чутко реагируют на лингвокультурное окружение, отражают процессы, происходящие в различных сферах жизнедеятельности общества, фиксируя новые понятия и идеологемы, являются зеркалом речевой культуры общества. Для реализации данной отражающей функции язык СМИ должен обладать достаточными ресурсами, позволяющими своевременно реагировать на происходящие изменения. Таким образом, использование англицизмов помимо прочего может быть продиктовано необходимостью фиксации в языке СМИ новых феноменов и явлений. Ряд новых слов, появляющихся в суахили, являются результатом процесса принятия так называемого «готового к использованию заимствования», которое означает явление, при котором в случае необходимости наличия в языке адекватного отражения того или иного нового явления, слово (или концепт) «импортируется» в язык в адаптированном виде или в форме варваризма [5, 6].

Авторы медиатекстов делают выбор в пользу того или иного языка под влиянием не только внешних факторов, но и руководствуясь внутренней интенцией, желанием передать информацию под определенные ракурсом.

Применение англицизмов имеет как отрицательные, так и положительные последствия. Так, к числу позитивных моментов относится обогащение и развитие лексического пласта суахили. Однако между позитивным влиянием и негативными последствиями проходит зыбкая грань, для поддержания баланса нужно разумное использование английского только в тех случаях, когда это действительно необходимо [6­8], так как необоснованное применение англицизмов может оказывать негативное воздействие на реципиентов.

Язык медийных текстов должен быть доступен и понятен массовой аудитории. Так, например, Mtanzania позиционирует себя как издание «затрагивающее жизнь миллионов танзанийцев разных возрастов и полов» (https://mtanzania.co.tz/). Использование английских заимствований накладывает ограничения и может привести к трудностям восприятия информации, передаваемой посредством СМИ, что «препятствует реализации основных задач эффективного речевого взаимодействия, деструктивно воздействует на сознание участников общения, затрудняет полноценный обмен информацией, существенно снижает возможность взаимопонимания коммуникантов, блокирует выработку общей стратегии взаимодействия» [9]. Выбор автора медиатекста в пользу англоязычного заимствования (особенно при наличии суахилийского эквивалента) может быть расценен читателями как речевая агрессия, так как они владеют английским языком на уровне, не достаточном для полного и адекватного восприятия передаваемой информации. В этом случае заимствования превращаются для читателя в агнонимы. По-существу, неправомерное использование английских заимствований при наличии суахилийского эквивалента является отражением конфликта между традиционалистами (пуристами) и представителями элиты — сторонниками английского языка [10].

В рамках данной работы нами был составлен и проанализирован корпус, состоящий из 14 926 медиатекстов (общее количество слов — около 5 800 000), опубликованных в период с 2014­2019 гг. При проведении компьютерного анализа были составлены списки частотности англицизмов, которые условно можно распределить по следующим тематическим группам:

· сфера экономики и бизнеса, деловая сфера: benki > bank банк (частотность 3240), sekta > sector сектор (частотность 2889),bajeti > budget бюджет (частотность 1844), meneja > manager менеджер (частотность 1017), leseni > license лицензия (частотность 719), ajenda > agenda повестка дня (частотность 414), kadi > card карточка (напр.банковская) (частотность 322),kompyuta > computer компьютер (частотность 222).

· транспорт: reli > rail железная дорога (частотность 759), mabasi > buses автобусы (частотность 668), bodaboda > border бодабода от англ. граница (Впервые данный вид такси (велосипедное/мотоциклетное) появился в середине 1990-х гг. в Восточной Африке на границе Кении и Уганды, использовался для перевозки людей между этими двумя странами («от границы к границе»), откуда и пошло название) [11](частотность 307), treni > train поезд (частотность 175), lori > lorry грузовик (частотность 160), boti > boat лодка (частотность 94), teksi > taxi такси (частотность 51), trekta > tractor трактор (частотность 13).

· медицина и наука: seli > cell клетка (частотность 122), bakteria > bacteria бактерия (частотность 92), kansa > cancer рак (частотность 62), fistula > fistula свищ (частотность 37), hospitali > hospital больница (частотность 10), himofilia > hemophilia гемофилия (частотность 8).

· аббревиатуры: dk > daktari > doctor доктор (частотность 11410), sh > shilingi> shilling шиллинг (частотность 8610), CUF > Civic United Front Гражданский объединенный фронт (частотность 2431), TRA > Tanzania Revenue Authority Управление доходов Танзании (частотность 1266), NEC > National Electoral Commission Национальная избирательная комиссия (частотность 902). Как правило, аббревиатуры используются для обозначения социального статуса / должности, номинации учреждений, организаций.

· сфера развлечений: muziki > music музыка (частотность 2954), video > video видео (частотность 1027), mastaa > stars звезды (частотность 390), klabu > club клуб (частотность 334), bendi > band группа (частотность 328), studio > studio студия (частотность 233), dansi > dance танцы (частотность 113), chaneli > channel канал (частотность 60).

· спорт: soka > soccer футбол (частотность 208), kocha > coach тренер (частотность 154), fainali > final финал (частотность 138), mechi > match матч (частотность 121), raundi > round раунд (частотность 20), medali > medal медаль (частотность 15).

· единицы измерения и валюта: dola > dollar доллар (частотность 2957), kilo > kilogram килограмм (частотность 549), futi > foot фут (частотность 82), senti > cent цент (частотность 73), uniti > unit единицы измерения (частотность 44), sekunde > second секунда (частотность 31), digrii > degree градус (частотность 15).

· химические элементы, полезные ископаемые, вещества и материалы: gesi > gas газ (частотность 958), plastiki > plasticпластик (частотность 151), oksijeni > oxygen кислород (частотность 47), nickel > nickel никель (частотность 24), simenti > cement цемент (частотность 20).

· социальная сфера: jaji > judge судья (частотность 2331), bodi > body орган (частотность 1764), daktari > doctor доктор (частотность 761), meya > mayor мэр (частотность 692), jela > jail тюрьма (частотность 553) и другие.

Таким образом, наиболее частотными является аббревиатуры dk > daktari > doctor доктор (частотность 11410) и sh > shilingi> shilling шиллинг (частотность 8610). С точки зрения отнесения заимствований к тематическим группам, наиболее широко в анализируемом корпусе представлены сфера бизнеса (около 140 слов), социальная сфера (около 70 слов). Для анализа были выбраны слова с частотностью более 5. Широкое применение англицизмов в медиатекстах свидетельствует о том, что по умолчанию предполагается, что читательская аудитория билингвальна, то есть владеет знаниями и английского и суахили.

Англицизмы появляются в языке не только в случае отсутствия в суахили собственных ресурсов для передачи понятия. Так, наряду с заимствованиями в языке суахили есть аутентичные наименования, например: лодка boti > boat — mashua, поезд treni > train — garimoshi, рак kansa > cancer — saratani, танец dansi > dance — ngoma, январь januari > January — mwezi wa kwanza, и многие другие.

Одновременное бытование в языке англицизма и аутентичного аналога приводит к смешению кодов суахили и английского языков [7]. Более частое использование заимствований в медиатекстах по сравнению с аутентичными названиями может привести к вытеснению последних из употребления.

Многие из заимствований не имеют устоявшегося фонетического облика. Фонологическая вариативность в написании англицизмов в анализируемых медиатекстах, свидетельствует об отсутствии стандартизированного подхода к их обработке [6]: menejimenti / menejementi > management менеджмент, tekinoloji / teknolojia > technology технологии, kompyuta / komputa > computer компьютер, teksi / taksi > taxi такси. В некоторых случаях заимствования претерпевают столько существенные изменения, что определение их англоязычного источника может вызвать затруднения (manispaa > municipality муниципалитет, sayansi > science наука, picha > picture картинка).

В некоторых случаях дублирование заимствований продиктовано необходимостью номинации или уточнения существующих понятий: pato la taifa доходгосударства = GDP ВВП (валовойвнутреннийпродукт), kichuruzika текучий = liquid жидкий, makubaliano ya wengi согласиебольшинства = consensus консенсус, matibabu kwa njia ya mionzi лечениеспомощьюлучей = radiotherapy радиотерапия. В этом случае они служат средством разъяснения, помогающим адекватно и в полной мере отражать реалии изменяющегося современного мира, помогают читателю воспринять и уяснить информацию.

Заимствованные существительные включаются в систему именных классов. В зависимости от лексической семантики они могут входить в состав 1/2 класса (mchina > China китаец, mkristo > Christian христианин, mwanafamilia > family член семьи, wanasayansi > science ученые), 5/6 класса (meneja / mameneja > managers менеджеры, ofisa / maofisa > officers чиновники), 7/8 класса (kioski /vioski > kiosque (kiosk) киоск), 9/10 (reli / reli > rail (way) железная дорога).

Заимствованные глаголы адаптируются фонетически и грамматически к системе суахили, принимая соответствующие глагольные показатели (инфинитива, видо-временных форм, деривационных суффиксов):

anaripoti (частотность 36)

a

na

ripoti

3Sg

Pres

cообщать

он сообщает

gazeti limeripoti (частотность 26)

Gazeti

li

me

ripoti

5Cl Газета

5Cl

Perf

сообщать

газета сообщила

imeripotiwa (частотность 19)

I

me

ripoti

wa

9Cl

Perf

Сообщать

Pass

сообщалось

aliripoti (частотность 15)

a

li

ripoti

3Sg

Pst

сообщать

он сообщил

ilivyoripotiwa (частотность 10)

I

li

vyo

ripoti

wa

9Cl

Pst

8Cl Rel

сообщить

Pass

как сообщалось

Речевая агрессия более ярко проявляется в случаях использования в медиатекстах варваризмов, при котором заимствование переносится в суахили, не претерпевая каких-либо существенных изменений: chemotherapy химиотерапия, hip hop хип-хоп, plot сюжет, T-shirt футболка. Варваризмами широко представлены названия фирм, товарных марок, различных организаций: iPhone (частотность 8), iPad (частотность 8), Hotel ya Blue Pearl (частотность 18), EU (European Union Европейский союз) (частотность 320). Тем не менее, графически неадаптированные заимствования-глаголы могут встраиваться в грамматическую систему языка суахили, получая в случае необходимости соответствующие маркеры-согласователи:

kupost video zake

ku

post

video

zake

Inf

публиковать (в соц.сетях)

10cl. видео

10cl. его

публиковать свои видео

ametweet

a

me

tweet

3 Sg

Prf

публиковать в твиттере

он опубликовал в твиттере

Англоязычные заимствования в некоторых случаях используются для экономии места, для реализации приема минимизации, в частности в заголовках медиатекстов. Особенно ярко данная тенденция выражается в использовании приема аббревиации, которая часто приводится без расшифровки, что может привести к неправильному толкованию или непониманию читателем сути излагаемой информации.

Заимствования также зачастую применяются как стилистическое средство, позволяющее придать тексту значимость, статусность. Немотивированное использование англоязычных заимствований в медиатекстах на суахили, не служащее целям уточнения, разъяснения, номинации, может оказывать негативное, агрессивное воздействие на аудиторию. Иноязычные слова, не сопровождающиеся пояснениями и расшифровкой, непонятны читателям и, как следствие, вызывают чувство отчужденности, собственной неполноценности, напряженности. «Одна из распространенных стратегий негативного воздействия на адресата речи — это создание кодового конфликта: через границу кодов адресант, стараясь унизить адресата, сознательно стремится к непониманию» [12].

Таким образом, анализ корпуса медиатекстов на языке суахили продемонстрировал наличие значительного числа англоязычных заимствований, относящихся к разным тематическим группам. Используемая иноязычная лексика в целом лишена оценочного компонента, однако может быть расценена как средство речевой агрессии вследствие немотивированного применения. Англицизмы делают медиатекст менее доступным и понятным читательской аудитории, ограничивают круг тех, кто попадает в категорию целевой аудитории данного издания. У реципиента информации, оказывающегося за пределами данного круга, может возникнуть чувство напряженности, неполноценности, так как смысл используемого заимствования для него непрозрачен, непонятен, то есть применяемая лексема превращается для него в агноним. Немотивированное использование заимствований (в частности, варваризмов) может быть расценено как средство вербальной агрессии вследствие отрицательного воздействия на реципиента информации.

References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.