Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Open access publishing costs > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Publications of Zavialova Iuliia
Litera, 2019-2
Zavialova I. - Functions Performed by Transformations that Appear in the Process of Translating German Article Headlines on Deutschland.de to Russian pp. 1-5


Abstract: Because of different standards of the source and target languages, literal translation is often impossible. When facing difficulty, a translator uses translation transformations. The subject of the research is translation transformations that are used to translate headlines on Deutschland.de. The author examines peculiar functions of such translation transformations as substitution, supplementation, transposition, omission and their combination as well as discovers the frequency of particular kinds of tranformations used in the German-Russian translation. To select the research material, the author has used the random sampling technique. The main research methods included description, comparision of the source text and translation, and statistic-linguistic analysis. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the researcher analyzes transformations based on the comparison of headlines in the source and target languages, in particular, articles posted on Deutschland.de. The results of analyzing the research material demonstrate that the most commonly used translation transformations are substitutions, mostly grammatical substitutions. Supplementations, transpositions, omissions and complex transformations are used less frequently.
Pedagogy and education, 2019-2
Zavialova I. - Teaching a translation of anthroponyms from German to Russian (based on the works Inkheart by C. Funke) pp. 18-23


Abstract: When translating proper names, a translator often faces the problem of adequate translation. In order to avoid mistakes and inaccuracies, a translator should master the methodology of translation of proper names. The subject of the research is the primary ways of translation of proper names from German to Russian in terms of anthroponyms occurring in the artworks of the fantasy genre, such as the series of books Inkheart by German writer Cornelia Funke. The author deals with peculiar properties of the functioning of such techniques as transliteration, transcription, and calque, problems occurring when translating anthroponyms, and also determines a frequency of techniques. A descriptive method, method of comparative analysis of originals and translations, method of linguistic-statistical analysis serve as methods of the study. The scientific novelty is due to the research of translation techniques based on a comparative study of correlated anthroponyms of the source language and target language in the series of books Inkheart by German writer Cornelia Funke. Analysis of the factual material showed that transcription is a widely used technique of translating the anthroponyms from German to Russian, that allows conveying a national color of the names. A calque is used rarely as in the process of translation there may occur a loss of meaning laid in the source language. The transliteration is characterized by the lowest frequency.
Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.
"History Illustrated" Website