Статья 'Лингвоюридическая конвергенция: внешнеторговый дискурс' - журнал 'Юридические исследования' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Council of editors > Redaction > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Open access publishing costs > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Legal Studies
Reference:

Linguo-legal convergence: foreign trade discourse

Asadov Ramu Beyukhanovich

senior educator, the department of law, Murom Institute (branch) of Vladimir State University named after A. G. and N. G. Stoletovs (MI VlSU); commissioning editor, NPZH Dialog (www.npzhdialog.ru)

600000, Russia, g. Vladimir, ul. Gor'kogo, 87

asadov@npzhdialog.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-7136.2020.2.31376

Review date:

16-11-2019


Publish date:

13-03-2020


Abstract: The expansion of international contacts and integration policy of Russian mainstream the question of development of linguistic grounds for effective interlingual communication, thus special attention is given to the problem of building nominative field of frame-scenario of linguo-legal convergence as a type of linguocultural concept, which main purpose consists in systematization and substantiation of a set of translation strategies. Based on the analysis of the models of representation of knowledge, it would contain the results of identification of national-cultural and mental specifics of language structures. Multi-aspect examination of the problems of legal translation justifies utilization of complex methodology that includes linguo-legal, linguo-culturological and comparative analysis. The author also applies statistical, comparative-legal and comparative methods in studying the foreign practice, scientific works, business documentation, which allow formulating and introducing recommendations aimed and increasing effectiveness and optimization of activity in the indicated sphere. The conclusion is made that the frame-scenario may significantly assist in translation of contracts as a results of time-consuming and detailed work of the translators-interpreters, which would integrate the ontological properties of the meaning of text. The author determines the key trajectories of cognitive study of linguo-legal convergence in the foreign trade discourse.  


Keywords: convergence, globalization, translation, language purism, language, culture, legal systems, law, legal convergence, foreign trade
This article written in Russian. You can find full text of article in Russian here .

References
1.
Заседание Совета по стратегическому развитию и приоритетным проектам от 25 ноября 2016 г. URL: http://www.kremlin.ru (дата обращения: 25.02.2019).
2.
О состоянии внешней торговли в I квартале 2019 года. URL: http://www.gks.ru (дата обращения: 11.06.2019).
3.
Гюльвердиев Р. Б. Эффективность внешнеторговой юридической конвергенции (на примере Венской конвенции 1980 г.) // Международное право. 2017. № 4. С. 54–64.
4.
Статистика МКАС при ТПП РФ за 2018 год. URL: http://mkas.tpprf.ru (дата обращения: 11.06.2019).
5.
Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (заключена в г. Вене 11.04.1980) (вместе со «Статусом Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 11 апреля 1980 года)» (по состоянию на 20.04.2018)) // СПС «КонсультантПлюс».
6.
Гюльвердиев Р. Б. Особенности выбора языка при составлении контракта внешнеторговой купли-продажи // Научный потенциал молодежи — будущее России. VI Всероссийские научные «Зворыкинские чтения»: сб. тез. докл. Всероссийской межвузовской научной конференции. Муром: Издательско-полиграфический центр МИ ВлГУ, 2014. С. 64–65.
7.
Лукашук И. И. Современное право международных договоров: в 2-х т. М.: Волтерс Клувер, 2004. Т. 1: Заключение международных договоров. С. 351.
8.
Ускова Е. О. К вопросу об особенностях юридического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Нижний Новгород, 2014. С. 190–194.
9.
Рассел Б. История западной философии. В 3-х кн. 3-е изд., испр. / подгот. текста В. В. Целищева. Новосибирск: Сибирское университетское издательство, Издательство Новосибирского университета, 2001. С. 88.
10.
Steger Manfred B. Globalization: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. 2017.
11.
Phillipson R. English — Only Europe? Challenging Language Policy. London: Routledge. 2003.
12.
Организатор: Пермский научный центр Уральского отделения РАН, дата проведения: 04.06.2014.
13.
Чужакин А. П., Алексеева И. С., Романчик Р. Э. [и др.] Русский язык: системный кризис? // Вестник Пермского научного центра. 2015. № 1. С. 67–68.
14.
Ленин и Жириновский. Реплика Максима Соколова. URL: https://www.vesti.ru (дата обращения: 18.02.2019).
15.
За «околоземом» смысла. URL: https://rg.ru (дата обращения: 18.02.2019).
16.
Legal Discourse across Languages and Cultures / eds. M. Gotti, Ch. Williams. Bern: Peter Lang AG. 2010. P. 9. (339).
17.
Модельные правила европейского частного права; перевод полного текста см.: Модельные правила европейского частного права / пер. с англ., науч. ред. Н. Ю. Рассказова. М.: Статут, 2013. 989 с.
18.
Šarčević S. Creating a Pan-European Legal Language: Legal Discourse across Languages and Cultures / eds. M. Gotti, Ch. Williams. Bern: Peter Lang AG. 2010. P. 23. (339).
19.
Heutger V. A More Coherent European Wide Legal Language // EIoP. 2004. № 2. Vol. 8. URL: https://papers.ssrn.com (дата обращения: 25.06.2019).
20.
UK Opposes Plans for 28th Regime for Contract Law. URL: https://www.pinsentmasons.com (дата обращения: 25.06.2019).
21.
Hargitt S. What Could Be Gained in Translation: Legal Language and Lawyer-Linguists in a Globalized World // Indiana Journal of Global Legal Studies. 2013. № 1. Vol. 20. Pp. 425–447.
22.
https://ru.wikipedia.org (дата обращения: 25.06.2019).
23.
https://ru.wikipedia.org (дата обращения: 25.06.2019).
24.
Толстых В. Л. Язык и международное право // Российский юридический журнал. 2013. № 2. С. 44–62.
25.
Trade Facilitation Terms: An English-Russian Glossary (second edition). URL: http://www.unece.org (дата обращения: 10.02.2019).
26.
Некрасова Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: автореферат дис. … канд. филол. наук. М., 2013. С. 3.
27.
Амосова Т. В., Юрковский А. В., Юрковская Е. А. Конвергенция юридических и лингвистических методов в сравнительном правоведении: юридическая компаративистская лингвистика // Matters of Russian and International Law. 2016. № 9. С. 96–107.
28.
Кабакчи В. В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: сб. статей к юбилею профессора Н. А. Кобриной / отв. ред. Н. А. Абиева, Е. А. Беличенко. СПб: Тригон, 2005. Ч. 2. Текст и перевод в когнитивном аспекте. С. 164–175.
29.
Гюльвердиев Р. Б. Определение понятия «внешнеторговый контракт»: конвергенционный подход // Международное право. 2015. № 4. С. 54–65.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.
"History Illustrated" Website