Статья 'Переводческая деятельность буддизма в Китае в период Западной Цзинь' - журнал 'Genesis: исторические исследования' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > The editors and editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Genesis: Historical research
Reference:

Buddhism translation activity in China during the Western Jin period

Orbodoeva Marina Valer'evna

PhD in History

Researcher, Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies SB RAS

670047, Russia, Republic of Buryatia, Ulan-Ude, Sakhyanova str., 6

orbodoevamv@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2409-868X.2016.6.21547

Received:

23-12-2016


Published:

30-12-2016


Abstract: This article is dedicated to one of the most important stages of spread of Buddhism in China – activity of translators and establishment of translation tradition. The expansion of Buddhism in China is closely related with translations of Buddhist literature from Sanskrit onto the Chinese language. Therefore, the work of Buddhist missionaries became an imperative component of the spread of Buddhism. The ruling period of Western Jin is the crucial time in establishment of Buddhism in China. This period is signified by translation of the canons.  The article caries out the analysis of translation activity in Chine during the period of Western Jin based on the translations of works of the Chinese scholars. The author thoroughly describes the activity of Buddhist texts translators into the Chinese language. The work introduces multiple new names of the translators, which are rarely mention in Russian literature. It is also determined that during the period of Western Jin, main attention was given to the translation of Buddhist text.


Keywords:

Translations, Buddhist texts, Monks, Establishment, Spread, Canons, Translation activity, Western Jin, China, Buddhism

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Основной деятельностью буддизма Западной Цзинь (317-420 гг.) является перевод канонов. В этот период внутри и за пределами страны 12 монахов и послушников занимаются переводами канонов. Среди них самый выдающийся Чжу Фаху. Сам он относится к народности юэчжи, из поколения в поколение проживавшших в Дуньхуан (в настоящее время провинция Ганьсу уезд Дуньхуан). Кроме того, в Лояне выдающимися были Ань Фацинь, Фа Ли, Фа Цзю, Улуо Ча (возможно Уча Луо), Чжу Шулань в городе Чэнь Лю (в настоящее время провинция Хэнань уезд Чэнь Лю), Цян Лянлучжи в Гуанчжоу, Бо Юань, Не Чэнюань, Не Даочжэнь, Чжи Фаду, Жо Лоянь в Гуаньчжун (в настоящее время провинция Шэньси). Все они переводили каноны, законы и сборники, в общей сложности двести семьдесят пять, плюс пятьдесят восемь различных классических канонов – новых и старых, итого триста тридцать три. Молодой Чжу Фаху последовал за своим наставником Чжу Гаоцзо на запад, там удалось раздобыть каноны «Сяньцзе», «Дааи», «Фахуа», «Пуяо» и другие буддийские каноны, в общей сложности сто шестьдесят пять книг. Во второй год периода правления «Тайши» (в 266г.) он с Дуньхуана последовал в Чанъань, затем в Лоян, в левобережье реки Янцзы, где по дороге переводил канонические книги. Расцвет его переводческой деятельности длился двадцать лет и пришелся на время правления императора У-ди с периода «Тайкан» до периода правления императора Хуэй-ди «Юанькан» (280-299гг.). Он перевел свод «Трипитака», в общей сложности сто пятьдесят четыре текста (на основе этих текстов выпустил два тома «Сборника воспоминаний о Трипитаке», «Записи о буддизме в период «Кайюань» написал сто пятьдесят книг. Сохранились десять томов канона «Праджня-парамита», десять томов «Записей о буддизме во время периода «Кайюань», десять томов «Законов сутры Саддхарма-пундарика», пять томов канона «Постепенное обладание разумом и благодеятельностью», восемь томов сутры «Лалитавистара» и другие, всего восемьдесят шесть томов книг[4]

Послушник Фаху Не Чэньюань и его отец Не Даочжэнь постоянно оказывали помощь Чжаху при выполнении перевода, отец и сын оба были сильными в области буддистской философии. Чэньюань был очень талантливым и просвещенным, проверял и исправлял переводы канонов, выполненные Фаху, также делал записи под диктовку. Позже во времена правления императора Хуэй-ди (290-306гг.) он сам перевел два тома канона «Самади» и один том, две части «Юэнань» (сохранились до настоящего времени). Среди них «Самади» - это отредактированный и исправленный перевод выполненный ранее Фаху. Даочжэнь делал записи под диктовку, начиная с периода «Тайкан» до периода «Юнцзя» (280-312гг). После погружения Фаху в паринирвану также сам перевел один том «Бодхисаттвы» (сохранились до настоящего времени). Последователями Фаху также были Чжу Фачэн, Чжу Фахан, Чжу Фацунь. В течение пяти лет периода «Тайкан» (284) перевел семь томов «Изучение Дадэцзинь» (сохранились до настоящего времени) и другие книги, также Фа Чэн занимался записями под диктовку[2].

Наряду с Фаху известны два человека Фа Цзю и Фа Ли, они во время правления Хуэй-ди и Хуай-ди выполнили совместный перевод 6 томов «Лутань», 4 тома «Фа цзю пи юй цзин», один том «Канонической книги Нива благословления буддизма» (сохранился по настоящее время).В последующие 6 лет после перевода Фаху «Гуанцзаньцзин» в период «Юанькан» (291) в монастыре Цаншуйнань местности Чэнь Лю У Чало и Чжу Шулань перевели двадцать книг «Фангуанчуанжоцзин» (сохранились до настоящего времени). Изначально его написал Чжу Шисин когда он прибывал в Керии, затем он отправил перевод в Китай через своего младшего брата Фо Жутань( Фажао). Буддийский монах У Лоча и житель Керии изучали древность. По происхождению Чжу Шулань индус, родился в Хэнане, хорошо владел санскритом и цзиньским языком. Переведенный ими «Фангуанбожэ» это второй перевод «Дапиньбожэ», далее в течение двухлетнего периода «Тайань» (303) буддийский монах Чжу Фашу (на основе «Фангуанцзинцзи» ) и Чжу Шулань исследовали книгу и сделали окончательный вариант. Шу Ланьхоу, находясь в городе Лоян, сам перевел три тома «Ипимолоцзицзин», два тома две части «Шоулэняньцзинь», остальные книги утеряны[4].

Бо Юань, Цзи Фацзу, жители Хэнани, обладали эрудицией, владели санскритом и цзиньским языком, глубоко изучали «Фандэн» (* «Истинные и равные» - общее название основных канонических книг махаяны) и другие каноны. Находясь в городе Чанань, построили буддийский храм и посвятили себя изучению науки. Позднее в Лунси (В настоящее время провинция Ганьсу) перевели один том «Канонической книги Уход Бодхиссатвы», один том «Изучение буддистской веры Бодхиссатвы», два тома «Буддийского учения о Нирване», один том «Пути Любви и учение о Нирване», один том «Канонической книги Добрые деяния и полное счастье мудреца» и другие шестнадцать книг (из вышеуказанных сохранилось пять книг). Кроме того, Цзян Лянлучжи, житель западных земель, в двухлетний период правления императора У-ди «Тайкан» (281г.) перевел один том, одну часть «Канонической книги «Двенадцать путешествий/ прогулок». Ань Фацин, житель Парфии, в том же году в период правлении императора Хуэй-ди «Гуанси» (281-306 гг.) в городе Лоян перевел пять книг: четыре тома «Канонической книги Изменение высшего начала духов-покровителей путников», семь томов «Биографии Ашоки» и другие. Буддийский монах Чжи Фаду в первые года правления императора Хуэй-ди в период «Юннин» (301г.) перевел четыре книги: один том «Канонической книги Тунцзы», один том «Канонической книги Рождение сына» и другие (из вышеуказанных сохранились две книги). Иностранный буддийский монах Жу Лоянь перевел один том «Канонической книги От полудня до глубокой ночи» (сохранился).В последующие времена появились отзывы об основных переводчиках эпохи Западной Цзинь. Дао Ань в «Хэфангуангуанцзаньлюэцзиесю» (седьмая часть «Чусаньцзанцзицзи») написал комментарий к переводу Чжу Фаху «Гуанцзан»: языковые нормы на индийском, факты не приукрашены, текст передан полностью, качественный стиль написания.[4] Можно сказать «Гуанцзан» переведен дословно, но в переводе есть некоторые недочеты. У Лоча написал комментарий к переводу Чжу Шуланя «Фангуан»: «некоторые слова сокращены, удалены или повторяются, это сразу заметно, к тому же, некоторые слова опущены из контекста». В «Мохэболожоболомицзинчаосю» (вышеуказанная книга, восьмой том) У Лочао сказал: «Можно сказать что в «Фангуан» применяется двойное использование сокращенного текста, чувствуется вольный перевод, слишком много сокращений, в некоторых местах утерян смысл. В «Вэймоцзинси» Сэнчжао (вышеуказанная книга) оставил комментарий к переводу Чжу Шуланя « Ипимолоцзиецзин». В целом можно сказать, что в эпоху Западной Цзинь переводы основополагающих трудов буддийской религии не имели законченную форму. Поэтому в последующем изучающих последователей не так много[4].

Учение о буддизме в Западной Цзинь стало продолжением буддизма эпохи Хань, эпохи Троецарствия, основным течением является праджня, в то время можно увидеть несколько известных переводчиков, занимающихся переводами древних книг. Например, Чжу Фаху, несмотря на то, что он выпустил очень много переводов древних книг, приемниками его основной мысли стали Чжи Чэн, Чжи Цянь, изучавшие течение праджня. Он перевел «Гуанцазн», Чжи Чэн перевел «Даохан», Чжи Цянь перевел книгу «Минду» о неразрывной связи (передача по одной линии). Также им были переведены книги об основах праджни – восемь томов «Сянцзие», восемь томов «Даай», семь томов «Мицзи», четыре тома «Тэсинь», четыре тома «Хайлунван», три тома «Дэнцзичжундэсаньвэй», «Дашан» и другие канонические книги, а также сделал перевод отрывка Нагурджаны «Шичжупипошалунь». В общем, его переводы в основном заключались в развитии праджни. В то время У Лучао, Чжу Шулань стали приемниками по завету умершего Чжу Шиханя, они перевели «Фангуан», который в то время имел большой успех. Чжи Сяолун из уезда Хуайянь глубоко изучал сущность буддийского учения «Сяопин». Ему удалось получить перевод Шу Ланьгана книги «Фангуан», изучая ее, распространял идеи из этой книги. В последующем Ба Фацзо из Хэнаня (младший брат Бо Фацзу) написал один том толкований книга «Фангуан».

В то же самое время Вэй Шиду написал краткое изложение «Даохан». Кроме того, Чжу Фаху и Чжу Шулань перевели книгу «Шурангама» в Западной Цзинь, Бо Фацзу написал толкование к этой книге. Благодаря этому, в то время учение о принципах справедливости (о долге) монахов можно встретить в книгах «Истинные и равные»[2].Постепенное развитие буддизма в Западной Цзинь оказало некоторое влияние на распространение даосизма, среди даосских трактатов появляется работа «Лао-цзы. Канон обращения варваров». Во времена правления Цзинь Хуэй-ди последователи даосизма Цзи Цзюван, Фу Пинжи и Бо Фацзу дискутировали о достоинствах и недостатках двух течений: буддизма и даосизма. Ван Фу написал эту книгу, в которой восхвалял даосизм и притеснял буддизм. В книге «Лао-цзы. Канон обращения варваров» говорится, что это началось с эпохи династии Поздняя Хань. Если в книге «История династии Поздняя Хань» говорится: Возможно Лао-цзы направился в страну варваров во имя буддизма. Также в книге «Краткое изложение о династии Вэй. Повествование о некитайских народностях на западных окраинах Китая» говорится, что «Лао-цзы со своими учениями о буддизме покинул страну, считалось, что будет лучше, если Лао-цзы отправится на Запад через западные земли, Индию, обучая непросвещенных последователей буддизма, существовало в общем 29 имен. Книга Ван Фу «Канон обращения варваров», возможно, является сборником легенд предшествующего поколения людей, которые он объединил в одну книгу[2].

Что касается буддийской религии у властей и народа того времени, она уже была повсеместно распространена. Согласно легенде, во времена эпохи Западной Цзинь монастырях западной и восточной столицы (Лоян, Чанъань) насчитывалось 180 монастырей, 3700 монахов и других людей (три тома «Толкование об обнаружении и исправлении ошибок»). Несмотря на то, что это записи для последующих поколений, вряд ли это можно считать достоверной историей, однако, в эпоху Чжу Фаху уже имелась представления о монастырях столиц (13 томов сборника «Трипитака»). Среди сохранившихся записей можно встретить Храм Баймасы, монастырь Дунню, монастырь Бодхисатвы, монастырь Шита, пагода Миньхуай Тайцзы, монастырь Маньшуй, монастырь на горе Паньчжи, монастырь Даши, монастырь Гунчэнсифашили, монастырь Чжулинь и другие несколько десяток монастырей в г. Лоян в эпоху Западной Цзинь[4].

К тому же, кроме переписанных и распространенных переводов книг тех времен, также распространение имели две книги «Сицзыцзин» и «Гунянцзин», по которым можно понять, что буддизм имел широкое распространение в те времена. В уезде Юнцзя неизвестные люди рода Аньхой в монастыре Даши г. Лоян написали один том «Сутры больших глав Праджня» на шелковой материи, в общем, написали несколько десятков книг. Кроме того, в эпоху Западной Цзинь переписанный «Гунянцзин» также был распространен до настоящего времени, при раскопках в Дунхуане найдены свертки книги «Баолянцзин» времен правления императора Хуэй-ди двухлетнего периода «Юнси» (291), при раскопках в Туюйгоу найдена книга «Чжуфуяоцзицзин» шестилетнего периода Юанькан (296)[1].

В переводческой деятельности периода Западной Цзинь (265-316) отметим имя наиболее известного переводчика Дхармаракши (Таньмолоча, 昙摩罗察, 239-316 гг.), который перевел более полутора сотни буддийских сутр. Он был потомком кушанских переселенцев из местности Дуньхуан (敦惶). Здесь следует подчеркнуть важный факт, что Дхармаракша не прибыл в Китай с миссионерской миссией, как его предшественники. Например в ханьский период Ань Шигао прибыл из Парфии и Локаракша из Бактрии. В вэйский период Дхармакала прибыл из центральной Индии. В отличие от них Дхармаракша, хотя и не был китайцем, тем не менее, проживал уже в Китае, был известен под своим китайским именем Чжу Фаху (竺法护). С его именем связан тот факт, что в переводческую деятельность стали вовлекаться коренные китайцы. В «Гао сэнчжуань» («Жизнеописаниях достойных монахов») говорится: что у него было несколько тысяч учеников. «Среди его учеников были китайцы Не Чэн-юань (聂承远) и Не Даочжэнь (聂道真), отец и сын, которые впоследствии, хорошо освоив санскрит, сами переводили буддийские тексты на китайский язык. Также известными учениками Дхармаракши были Чжу Фачэн (竺法乘), Чжу Фасин (竺法行) и Чжу Фацунь (竺法存)»[1, c. 89].

References
1. Khuei-tszyao. Zhizneopisaniya dostoinykh monakhov (Gao sen chzhuan') / per. s kitaiskogo, issled., komment. i ukazateli M.E. Ermakova: v 3-kh t. M.: Nauka. GRVL, 1991-251 s.
2. 中国佛教 / 中国佛教协会编. – 上海: 东方出版中心, 1980. – 394页. (Kitaiskii buddizm: v 4 t., Shankhai: Vostochnyi izdatel'skii tsentr, 1980, T.1. – 394 s.)
3. 中国佛教通史.-江苏: 江苏人民出版社, 2010.-621页(Vseobshchaya istoriya kitaiskogo buddizma T 1. Tszyansu: Narodnoe izdatel'stvo Tszyansu, 2010 g.-621 s.)
4. cul.shangdu.com › 文化频道 › 三教同源 [elektronnyi resurs]
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.