Ñòàòüÿ 'Âîñïðèÿòèå ðàáîò À. Áåëîãî â Êèòàå' - æóðíàë 'Litera' - NotaBene.ru
ïî
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Perception of Andrei Bely's works in China

Chzhan Linlin

Postgraduate student, Department of the History of Modern Russian Literature and Contemporary Literary Process, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University

1 Leninskie Gory str., Moscow, 119192, Russia

zllsaryy@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.3.70169

EDN:

BNACAF

Received:

15-03-2024


Published:

22-03-2024


Abstract: The paper examines the history of Chinese translations and studies of the artistic creativity and theoretical research of Andrei Bely, as well as comparative analysis of the works of Chinese literary scholars specializing in the study of poetry, prose, as well as the critical heritage of the Russian symbolist. The purpose of the work is to give a complete picture of the state of translations and the degree of knowledge of Bely’s heritage in China, as well as to summarize this existing material, which seems important for subsequent research in this area. In addition, the article traces the stages of development of the study of the works of Andrei Bely, special attention is paid to the perception of the novel Petersburg and its literary criticism by Chinese scholars. An attempt is being made to identify gaps in Chinese literary studies and thus highlight promising lines of development in this area of literary criticism. The work uses comparative historical method, which allows us to determine the influence of Russian modernism, represented by Bely, on the modern literary process in China. Translations of Bely's works into Chinese are not yet a fully studied problem in science, which determines the novelty of the research. It is shown how the approach to the translation of symbolist text has changed and improved, three groups of translations have been identified and considered (translations of poetry, theory and novels), with special attention paid to the translation of novels. As for research, despite the sufficient number of works on Bely in Chinese science, they cannot be considered exhaustive. Our work attempts to highlight both problem areas and achievements of Chinese Bely studies, consider various scientific approaches to understanding Bely’s prose, and concludes that it is necessary to expand scientific tools for a deeper understanding of Bely’s heritage.


Keywords:

Andrei Bely, Bely's creativity, symbolism, modernism, symbolic poetics, literary translation, creative heritage, Bely studies, the novel Petersburg, cultural influence

This article is automatically translated. You can find original text of the article here.

 

Andrei Bely's work still attracts the attention of writers and literary critics around the world. The significance of Bely's legacy lies in the role it played for symbolist aesthetics: experiments in the field of language, the development of the theory of symbol, the application of his own theory in artistic practice, etc. ? all this makes Bely one of the main figures of Russian literature of the Silver Age. N. Berdyaev believed: "Andrey Bely is the most important Russian writer of the last literary era and the most original writer. He created a new form of artistic prose, a completely new rhythm" [6, p.38]. According to E. Zamyatin, Bely's novels "remained mainly the reading of the intellectual elite. It was a “writer for writers.”.. The language of his books is the language of White, just as the language of Ulysses is not English, but the language of Joyce" [12, p.56]. Bely's innovation in the field of novel poetics made a huge contribution to Russian literature at the beginning of the twentieth century. It is worth noting that already at this time Chinese researchers showed interest in Russian literature. The first group of writers (in 1920) who drew attention to the Russian literature of the Silver Age included Qu Qiubai (), Lu Xun (), Jiang Guangqi ()) and Shen Yanbing (). At that time, a large number of Russian literary works were translated into Chinese. A. Bely, A. Blok, V. Bryusov and O. Mandelstam and others began to enter the sphere of interests of Chinese researchers in the same period.

In general, the history of the study of Bely's creativity in China is divided into three stages: 1) from the 1920s to the 1930s; 2) from the 1930s to the beginning of the policy of reform and openness (1978); 3) after 1978 to the present.

One of the earliest statements about the style of Bely's works in China was The History of Russian Literature, written by Qu Qiubai during his stay in Russia in 1922. He believed that Bely's poetry was innovative among his contemporaries, but at the same time stressed that it was not enough just to change the form of poetry, "it is necessary to change the content of poetry and its orientation – focusing on workers" [18, p.79]. In 1924, Zheng Zhengduo () gave a short biographical note about Bely in the "Brief History of Russian Literature": "He was a famous poet, writer and critic, an important propagandist of modern symbolism" [21, p.146]. The scientist mentioned two important novels by Bely – "Petersburg" and "Silver Dove". It should be emphasized that Zheng Zhengduo, unlike, for example, Qu Qiubai, designated White's belonging to the literary direction – symbolism, without which an understanding of the specifics of the subject and style of his work would be incomplete. The changeable linguistic style embodied by Bely in poetry and the reflections on the relationship between man and the cosmos that he tried to convey through it reflect the literary features of the Silver Age. In 1927, Jiang Guangqi ()) praised Bely in his book "Russian Literature" and wrote that "all the poems written by Bely relate to current events... He is a poet beloved by Russian workers... probably because the language used in Bely's creations is understandable to the masses. The objects of his works are priests, farmers, soldiers, landowners and revolutionaries" [17, pp.30-33]. In Jiang Guangqi's opinion, the theme of Bely's poems meets the needs of workers and the public, and corresponds to the trends of the time. Comparing the opinions of Qu Qiubai and Jiang Guangqi, we see that both reviewers chose to discuss only that part of Bely's poetry that is dedicated to the revolution and the workers, almost without touching on other aspects of his work. These works can be considered as the first attempts to understand White in China, but they were written in old-style Chinese, which was little familiar to the average reader. In addition, all critics wrote the poet's name in different ways (Bai De Neuilly, Bai Neuilly, Pillay. Because of this, White's influence on Chinese literature was insignificant at this stage.

The 1930s –1970s in China were politically difficult (Cultural Revolution, Civil War, famine). It is obvious that Bely's work at that time did not correspond to the prevailing ideology. Therefore, references to White are found only in selected literary reviews ("Russian Literary Thought" [11], translated by Ren Jun () 1941).

It was only in the 1980s, driven by reforms, a policy of openness and multiculturalism, that Chinese scientists began to pay attention to Bely's artistic works and his theoretical works, fully reflecting the attitudes of the outstanding modernist writer. As of February 2024, the search engine on the Chinese electronic resources platform CNKI showed that there are 59 works dedicated to White, including the novels "Petersburg" (26 articles) and "Silver Dove" (5 articles).

The "surge" of research on Bely's work is due to several reasons. Firstly, after the implementation of the policy of reform and openness (1978), researchers began to introduce the study of foreign literature on a large scale into their field of activity. Numerous conferences on Russian literature organized by Chinese writers have contributed to cultural exchange and rapprochement. Literary Zhou Qichao () in the book "the Study of Russian literature of the Silver age" () and Zhang Jie () in the book "history of the Russian and Soviet literary critics of the twentieth century" ("20") confirmed the contribution of the creative ideas of White in the literature of the Silver age. Zhou Qichao believes that "the novels "Petersburg" and "Kitty Letaev"... they mark the highest achievement of the symbolist in artistic research" [20, p. 167]. Zhang Jie analyzed the symbols of time and space in St. Petersburg and concluded that "the novel illustrates the conflict between Western idealism, positivism and Eastern mysticism" [19, p. 39]. Other literary critics, such as Liu Wenfei, Ren Guangxuan, He Xuemei, and Li Yuzhen, briefly covered the biography of Bely's creative path. Secondly, in the 1990s, a large number of translations of novels, poems and literary reviews of Bely's work (especially translations and publication of the novels "Petersburg" and "Silver Dove") allowed readers to immerse themselves more deeply into the creative legacy of the Russian symbolist writer.

The texts of the writer, translated by Chinese scientists, can be divided into three groups: poetry, the theory of symbolism, novels. In the 1990s, Wang Jianzhao translated ten poems by Bely: "The Image of Eternity", "The Sun", "Night", "Ace" ("In an angry dream, in oppressively sad bliss..."), Ace ("Again - golden hair..."), "Karma", "In the field", "Serenade", "At night in the cemetery", "The Body of the Elements" [15, pp. 265-283]. In 2018, Guo Jingyuan () translated a collection of poems "Gold in Azure: selected poems by A. Bely" ("") [1]. She selected mainly poems from four early collections, among which were the poems "Gold in Azure", "Ashes", "Urn" and "Star".

Bely's works on the theory of symbolism were translated somewhat later than his poetry. In 1989, Liang Kun translated "Art Forms" and "Symbolism". In 1998, Li Zao () translated "Symbolism as a Worldview", Zhang Jingyun () translated "Symbolism". The last two articles were included in the book "Soviet Literary Schools before and after the October Revolution" edited by Zhai Houlong ().

As for the translations of Bely's novels, they appeared much later in China. For the first time, Chinese scientists noticed the literary significance of "Petersburg" through the publication of two articles: Qian Shanxing () "A masterpiece of Russian literature that went unnoticed for many years – about the novel "Petersburg" and the author" and Zhang Xiaojun ()), who translated "About himself as a writer" [2] by Bely. These articles prompted Chinese scientists to form a preliminary idea of "Petersburg". In 1996, "Petersburg" was first published in Guangzhou Publishing House [3] translated by Jin Ge () and Yang Guang (). This translation became the starting point for the active study of the novel in China. In 1998, the publishing house "Beijing Writers" published the full version of "Petersburg" (Jin Ge and Yang Guang), which was more detailed than the 1996 version of "Petersburg". In the same year, The Silver Dove [4], translated by Liu Wenfei, Li Zhengwen, and Wu Xiaodu, was published by the Yunnan People's Publishing House. So, at the moment, two important novels by Bely have been translated in China. This marked the beginning of an in-depth study of "Petersburg" and "Silver Dove" in Chinese academic circles.

Currently, few works on the "Silver Dove" have been published in China. In the article "Mythopoetics in Bely's novel "The Silver Dove", Guan Haiying analyzes symbolic and mythical images in the text. Li Yanhua [14] and Gou Shichun [7] in their master's theses examined in detail the specific author's symbolism and spatial organization of the writer's prose. However, compared to the multidimensional study of St. Petersburg, the Silver Dove has not yet been sufficiently studied.

"Petersburg" is the focus of attention of many Chinese literary critics. Researcher Lin Jinghua in the article "Petersburg: a text that goes beyond humanistic values" argues that the narrative of the novel can be defined by three themes: "Bely's memories of childhood, strange features of the father and double family conflicts between parents, father and son" [13, p.99]. This conflict is being played out as a symbol of the 1905 revolution. And yet, in the 1990s, due to the lack of sufficient historical and biographical material, and as a result, relevant methodology, literary research on White was still characterized by superficiality.

At the beginning of the XXI century, a real research boom in the field of belovedenie began. "Interpretation of Symbols: the theory of symbolic Art by A. Bely" [10] Du Wenjuan ()) is the first scientific monograph on White in China. The researcher not only studied the influence of philosophy and aesthetics on the writer's work, but also considered musicality, rhythm, experimentation, narrative strategy in it and the connection of Bely's work with Steiner's anthroposophy. In 2012, Guan Haiying published a monograph "The Construction of the Ark of the Soul – about the "Petersburg of Bely" [9]. The literary critic considered the tradition and innovation of the artistic concept of "Petersburg" in the context of Russian literature, and also designated "The Silver Dove" as the first step towards the novel "Petersburg". Guan Haiying focused on analyzing the world of consciousness of the novel and the symbolism created by Bely in St. Petersburg, relying on semiotics and narratology to decipher the "riddles" of the text. In 2021, Guan Haiying published a "Study of Bely's Novels" [8], which analyzed "Gold in Azure", "Symphony", "Silver Dove", "Petersburg" and "Kotik Letaev", paying special attention to the poetics of poetry and prose of the Russian symbolist. At the same time, many other studies on the novel "Petersburg" appear, gathering into the following problematic nodes.

1) Research on the problems of narrative strategy. Bely is known for his innovative approach to the linguistic texture of prose. The specifics of his thinking, the multilevel narrative matrix of his works, and his interest in the complex structure of the human psyche have become one of the main areas of research. Guan Haiying in his works "Journey to the soul in the sphere of consciousness", "Playing the song of Destruction – sound system"St. Petersburg"" conducted a systematic study of St. Petersburg. Her works "The non–personalized Narrator in a personalized narrative" – about the image of the narrator in "Petersburg" and "About the multiple narrative structure of St. Petersburg" - focus on the novel from the point of view of the problem of individual consciousness, sound recording and, more broadly, sound as a substance, as well as the specifics of the narrative. The researcher also clarifies that the narrative structure of "Petersburg" as a whole has a dynamic and open character. Deng Lin () in his work "On the poetic characteristics of St. Petersburg" discusses the artistic charm of the work, analyzing the intertextuality, symbolism and duality of the novel. In the article "The study of the fragmentary narrative of St. Petersburg", Qiang Anqi correlates the aesthetic value of the novel with the virtuoso narrative technique of the author.

2) Another series of studies combines works devoted to the analysis of mythopoetics in Bely's novels. These are primarily the works of Wu Qian () "The New Myth of Russian Symbolism"; Zheng Zhilian () "The Apocalyptic Spirit of Andrei Bely and "Petersburg"; Wu Qian; Jia Yan () "Petersburg" chaos and order and the theme of urban mythology". The authors carefully analyzed the influence of the works of A.S. Pushkin, N.V. Gogol and F.M. Dostoevsky on the works of A. Bely, who develops the traditions of the St. Petersburg text of Russian literature and builds his myth of the end of the world on its basis. Gan Simiao and Gao Yuqiu in the article "The Tradition of N. Gogol in A. Bely's Petersburg" consider Bely's use of the Gogol tradition and its development from the point of view of irony, color scheme and the symbol of the "troika".

3) Works focused on considering the perspectives of symbolic poetics. In her master's thesis "The Symbolic Image of St. Petersburg" [6] Wang Yan showed that the visible world (characters, space, colors) and the invisible world (structure and atmosphere) in the novel constitute the symbolic image of St. Petersburg. In addition, the level of spatial organization of the text (primarily perspective) is also considered, as, for example, in the work "Superposition" and "Collapse" of realistic and unrealistic space" by Sun Na (), which shows a view of "Petersburg" from the point of view of cosmic theory. The researcher calls Nevsky Street and the Moika River the "first space", the spiritual sphere of people's consciousness the "second space". Hou Qiaokai [16] in analyzing the chronotope of "Petersburg" paid attention to the author's narrative strategy and revealed the influence of the physical and spiritual space of the city on the mood of the characters.

Even a brief digression into the history of belology in China makes it possible to make sure that the proposed approaches, for all their persuasiveness, still need to be expanded and deepened. So, for example, in one or another article, the issues of the content and subject of "Petersburg" may be covered in detail, but personal preferences and various approaches and research methods, the lack of an integrated approach to the consideration of the novel inevitably lead to its one-sided interpretation, indicate that belovedenie turned out to be divided into several separate aspects. Moreover, it is impossible not to note some "distortions" in the overall picture of the writer's work created by researchers: some works have received close attention from literary critics, while others have remained in the shadows, which makes it difficult to understand the evolution of Bely's views, the peculiarities of his idiosyncrasy as a whole – and, as a result, the originality of the poetics of individual works. The specificity of Bely's creative ideas is an attempt to combine art and methods of exact science. Focusing on the laws of music and painting, Bely's mathematical thinking still requires additional attention in Chinese literary studies. But this does not deny that Chinese researchers have done a lot of hard work and will not stop there.

References
1. Bely, A. (2018). Gold in Àzure: selected poems by A. Bely. Trans. Guo Jingyuan. Chengdu: People's Publishing House of Sichuan.
2. Bely, A. (1992). About himself as a writer. World literature. Trans. Zhang Xiaojun.
3. Bely, A. (1996). Petersburg. Trans. Jin Ge, Yang Guang. Guangzhou Publishing House.
4. Bely, A. (1998). Silver Pigeon. Trans. Liu Wenfei, Li Zhengwen, Wu Xiaodu. Kunming: Yunnan people's publishing house.
5. Berdyaev, N. (1990). Crisis of art. (Reprint edition). Moscow: SP Interprint.
6. Wang, Yan. (2008). The symbolic image of St. Petersburg. Master's thesis of Zhejiang University.
7. Gou, Shichun. (2003). A study of spatial narrative in Andrei Bely's novel "The Silver Dove". Master's thesis of the Northeastern Pedagogical University.
8. Guan, Haiying. (2021). A study of Bely's novels. People's Publishing House.
9. Guan, Haiying. (2012). The construction of the Ark of the Soul is about Bely's "Petersburg". People's Publishing House.
10. Du, Wenjuan. (2006). Interpretation of symbols: the theory of symbolic art by A. Bely. Beijing: Publishing house of China University communications.
11. Hanekawa Masao. (1941). Russian literary thought. Ren Jun (Ed.). Zhengzhong Bookstore.
12. Zamyatin, E. (2004). Andrey Bely. Collected works: In 5 volumes. T. 3. Persons. Compiled, prepared. text and comment. Art. S. Nikonenko and A. N. Tyurina. Moscow: Russian Book.
13. Lin, Jinghua. (1997). “Petersburg”: a text that goes beyond humanistic values. Foreign literature, 4, 99.
14. Li, Yanhua. (2004). Personalized Symbolism. Master's Thesis. Sichuan University.
15. Sologub, F. (1992). The Betrothed Rose: Selected poems of the Russian Symbolist school. Trans. Jian Zhao, Publishing House of the Chinese Federation of Literary and Artistic Circles.
16. Hou, Qiaokai. (2021). A study of the spatial narrative of “Petersburg". Master's thesis of Liaoning Pedagogical University.
17. Jiang, Guangñi. (1927). Russian literature. Publishing Department of the Shanghai Creative Society.
18. Qu, Qiubai. (2004). The history of Russian literature. Shanghai: Fudan University Press.
19. Zhang, Jie. (2017). History of Russian and Soviet literary criticism of the 20th century. Beijing: Peking University Press.
20. Zhou, Qichao. (2003). A study of Russian literature of the Silver Age. Beijing: Peking University Press.
21. Zheng, Zhengduo. (2010). A brief history of Russian literature. Hunan: Yuelu Publishing House.

Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The literature of the Silver Age is the most interesting part of the process of cultural transformations of the twentieth century in Russia. Not only domestic researchers, but also foreign ones pay attention to this. At the beginning of the reviewed article, it was noted that "the work of Andrei Bely still attracts the attention of writers and literary critics around the world. The significance of Bely's legacy lies in the role it played for symbolist aesthetics: experiments in the field of language, the development of the theory of symbol, the application of his own theory in artistic practice, etc. ? all this makes Bely one of the main figures of Russian literature of the Silver Age." In my opinion, the format of the connection of the Russian heritage with the Chinese, a version of the analytical order, which is focused on the search for similar cultural trends, is quite successfully chosen. The author of the article notes that "Bely's innovation in the field of novel poetics made a huge contribution to Russian literature of the early twentieth century. It is worth noting that already at this time Chinese researchers showed interest in Russian literature. The first group of writers (in 1920) who drew attention to Russian literature of the Silver Age included Qu Qiubai (???), Lu Xun (??), Jiang Guangqi (??)) and Shen Yanbing (???). At that time, a large number of Russian literary works were translated into Chinese. A. Bely, A. Blok, V. Bryusov and O. Mandelstam and others began to enter the sphere of interests of Chinese researchers in the same period." The study is full-fledged, "difficult" in its own way, logically verified; this text is distinguished by the so-called overview character, which, of course, may be interesting to readers. The author differentiates the research of A. Bely's creativity in China into three periods: "in general, the history of the study of Bely's creativity in China is divided into three stages: 1) from the 1920s to the 1930s; 2) from the 1930s to the beginning of the policy of reform and openness (1978); 3) after 1978 to the present,"in my opinion, historically this is legitimate. Further along the text there is a holistic assessment of the perception of Bely's heritage; given the specifics / subject of study, I note that the style of work still tends to the scientific type proper. For example, the "surge" of research on Bely's work is due to several reasons. Firstly, after the implementation of the policy of reform and openness (1978), researchers began to introduce the study of foreign literature on a large scale into their field of activity. Numerous conferences on Russian literature organized by Chinese writers have contributed to cultural exchange and rapprochement. Literary Zhou Qichao (???) in the book "the Study of Russian literature of the Silver age" (???????????) and Zhang Jie (??) in the book "history of the Russian and Soviet literary critics of the twentieth century" ("20???????????") confirmed the contribution of the creative ideas of White in the literature of the Silver age", or "as the translation of the novels White, in China, they appeared much later. For the first time, Chinese scientists noticed the literary significance of "Petersburg" through the publication of two articles: Qian Shanxing (???) "A masterpiece of Russian literature that went unnoticed for many years – about the novel "Petersburg" and the author" and Zhang Xiaojun (???), who translated "About himself as a writer" by Bely. These articles prompted Chinese scientists to form a preliminary idea of "Petersburg". In 1996, the Guangzhou Publishing House published for the first time "Petersburg" translated by Jin Ge (??) and Yang Guang (??). This translation became the starting point for the active study of the novel in China," etc. The information component of the article is high, the material can be productively used in the study of the history of Russian literature, the development of critical thought in China. The scientific novelty lies in the systematization of data, bringing them into a certain system. The available text is enough to reveal the essence of the issue, to make a fairly complete immersion in the history of critical observations. In the final, the author notes that "even a brief digression into the history of belovedenie in China makes it possible to make sure that the proposed approaches, for all their persuasiveness, still need to be expanded and deepened. So, for example, in one or another article, the issues of the content and subject of "Petersburg" may be covered in detail, but personal preferences and various approaches and research methods, the lack of an integrated approach to the consideration of the novel inevitably lead to its one-sided interpretation, indicate that belovedenie turned out to be divided into several separate aspects. Moreover, it is impossible not to note some "distortions" in the overall picture of the writer's work created by researchers: some works have received close attention from literary critics, while others have remained in the shadows, which makes it difficult to understand the evolution of Bely's views, the peculiarities of his idiosyncrasy as a whole – and, as a result, the originality of the poetics of individual works ...". The work is holistic, systematic, the main scientific parameters are taken into account; most importantly, in my opinion, the reviewed version can be an example of a point-by-point collection of data in the mode of criticism of any practical text / author. The paradigm of changes in the assessment of Andrei Bely's work has been highlighted by the author, the objectivity is beyond doubt, because the reference level is correct. The article "Perception of A. Bely's works in China" can be recommended for publication in the scientific journal "Litera".
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.