Статья 'Особенности использования игр как средства повышения эффективности урока русского языка и проведение эксперимента использования игр при обучении русскому языку в Ханойском педагогическом институте' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

The peculiarities of using games as a means of improving effectiveness of the Russian language class and experiment with the use of games in teaching Russian language at Hanoi National University of Education

Kao Thi Th'ju Lyong

PhD in Philology

Educator, the department of Russian Language, Hanoi National University of Education

100920, V'etnam, g. Khanoi, ul. Suan Tkh'yu Kau, 136

kaothee@yahoo.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.10.35921

Received:

11-06-2021


Published:

10-10-2021


Abstract: The subject of this research is the peculiarities of different types of translation activity in the process of teaching students of non-philological specialties at Hanoi National University of Education. Being the direct participant of bilingual communication, the student applies the following behavioral vectors: reproduction of the semantic-structural peculiarities of the original text and adaptation of the translation text to a new linguocultural perception. This is namely the key to success in the bilingual communication, since the translator fulfills the communicative, ideological, cumulative (culturological) and even a correctional functions attempting to create the original text without flaws and shortcomings of the original text due incompetence of its author. Fulfilling any of these functions, the translator must desubjectivize the original text (extract the subjective meaning) and the translation text (taking into account the characteristics of the addressee) for the purpose of adequate objectification of the translation text in accordance with the situation. In this regard, the modern methods and techniques implemented in the pedagogical practice of Hanoi National University of Education are particularly relevant. The scientific novelty of this research lies in the attempt to determine the peculiarities of using games as a means of improving effectiveness of the Russian language class and implementation of game-based learning at Hanoi National University of Education.


Keywords:

translation, linguistics, consecutive interpretation, non-philology students, Vietnamese language, original text, translation language, psychological and methodological difficulties of translation, Russian language, the concept of teaching

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Введение в проблему

Российская Федерация – один из ключевых партнеров Вьетнама в мире. Вьетнамско-российские отношения носят традиционно дружественный характер, опираются на многолетний опыт тесного взаимодействия по широкому спектру направлений. Отношения находятся на подъеме, причем во всех сферах: политике, экономике, промышленности, культуре, образовании, обороне, туризме и т.д.

За прошедшие десятилетия в России подготовлены десятки тысяч высококвалифицированных вьетнамских специалистов в области филологии и лингвистики. Для дальнейшего развития и расширения сотрудничества между Вьетнамом и РФ, требуется подготовка бакалавров русского языка и компетентных людей для решения задач, требуемых практикой, потребность в бакалаврах русского языка (филологах, вьетнамско-русских и русско-вьетнамских переводчиков, лингвистов, нефилологов, но владеющих русским языком на высоком уровне) становится все больше и актуальнее.

Подготовка бакалавров русского языка осуществляется на факультетах русского языка вузов Вьетнама. Среди них факультет русского языков при Ханойском педагогическом институте.

Проблема заключается в сложности освоения русского языка, так как вьетнамский язык очень отличается с точки зрения филологии – это тоновый язык, а русский язык – нет. Также русский язык содержит богатый синонимический пласт слов, что также усложняет освоение русского языка вьетнамскими студентами. Но сегодня в программе подготовки кроме классических языковых методик также используются современные интерактивные методы обучения – игры, веб-интерфейс упражнений, обучающие платформы, системы упражнений, которые направлены на тренировку различных техник говорения, в том числе разные виды переводов (синхронный, последовательный, устный, письменный, концептуальный, литературный). Особенности разных видов переводческой деятельности стали предметом данного исследования.

Особенности устного перевода в процессе обучения студентов-нефилологов: теоретические основы и особенности практики

Устный последовательный перевод является сложным и особым видом речевой деятельности, как и слушание, говорение, чтение, письмо, мышление. Последовательный перевод охватывает практически все эти виды речевой деятельности: производительные – говорение и письмо, и рецептивные – слушание и чтение. Важно отметить разделения автора терминов «слушание» и «аудирование» – под слушанием автор имеет в виду физический навык обучающегося воспринимать информацию на слух, а по аудированием – особый тип упражнений с целью более эффективного освоения иностранного языка в процессе обучения. Процесс устного перевода отличается от процесса письменного или синхронного перевода. Характерным признаком для этого вида перевода является попеременно работа источника и переводчика.

Последовательный перевод – это устный перевод с паузами, когда переводчик сначала слышит фразу на одном языке, а затем переводит ее на другой. Этот вид перевода используется во время деловых переговоров, пресс-конференций, интервью, на выставках, банкетах, экскурсиях и других официальных и неофициальных мероприятиях, когда существует потребность в переводе диалога или беседы нескольких человек. Такой вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере переговоров с большим количеством переездов, например, при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями [4].

Устный переводчик должен не только прекрасно владеть как родным, так и иностранным языком, но и уметь воспринимать иностранную речь на слух (аудирование), иметь хорошо тренированную память (помнить большие объемы информации), уметь быстро переключаться с одного языка на другой, быстро находить точное соответствие. Кроме того, устный перевод требует выдержки, умения уверенности в себе во время выступления перед аудиторией, хорошо поставленного голоса, произношения, такта, приятной внешности. В некоторых случаях переводчик может быть также лицом, наделенным дипломатическими полномочиями, например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах, бизнес-переговорах [6].

Бесспорно, очень важным является знание и понимание тематики перевода, владение и понимание необходимой терминологии. Полезным для переводчика является чтение материалов по теме мероприятия, причем как на иностранном, так и на родном языке, а также предварительная консультация специалиста.

Собственно последовательный перевод предполагает перевод длинных отрезков текста оригинала (далее – ТО), которые переводчик обычно записывает с помощью переводческой скорописи, при этом в некоторых случаях паузы вообще отсутствуют, и переводчик переводит всю речь по ее окончании. Таким образом, устный перевод имеет две фазы: восприятие ТО и запись его содержания с помощью переводческого скорописи и порождение переводного текста с опорой на сделанные записи.

Таким образом, устный перевод является сложной деятельностью, основанной на синхронизации различных процессов при их параллельном течении, а также характеризуется значительными ограничениями во времени для принятия переводческих решений. Последнее делает невозможным использование справочных материалов и поэтому требует от переводчика наличия значительного объема словарного запаса и фоновых знаний. Однако независимо от степени подготовленности, опыта, лексического запаса и объема фоновых знаний переводчик может столкнуться со случаями частичного непонимания ТО, что может быть связано с особенностями произношения оратора, условиями восприятия выступления (посторонние шумы) и др.

Именно поэтому необходимо формировать у студентов-нефилологов с переводческой ориентацией навыки вероятностного прогнозирования (которые обеспечивают качественное ориентирования в ТО даже при наличии незнакомых слов, помогая прогнозировать как дальнейшее содержание ТО, так и его наиболее вероятные структуры) и навыки контекстуальной догадки (которые необходимы для быстрого нахождения контекстуальных соответствий в языке перевода слов и словосочетаний языку в различных контекстах).

Способы освоения навыков устного перевода с русского на вьетнамский язык в процессе обучения

Важным для более глубокого понимания содержания перевода является разграничение понятий «значение» и «смысл» [8, c. 48]. Значение определяется как языковая категория, имеющая исторически-социальную природу, то есть объект любой языковой единицы всегда имеет объективный характер для социально-культурного общества, поскольку значение является социально закодированной формой общественного опыта. Значение связано с объемом понятия, а смысл - с его содержанием. В противоположность значению, смысл составляет экстралингвистическую и субъективную категорию, поскольку является результатом мотива и цели коммуникативной деятельности индивида в определенной ситуации.

На разграничении понятий «значение» и «смысл» основывается и современное толкование содержания понятия «перевод». Развитие теории перевода позволяет сделать вывод, что в процессе перевода должны переводиться мысли, а не слова, то есть переводчик должен научиться воспринимать ТО не как некую совокупность слов, а как сгустки смысла, осознавая взаимоотношения между ними и передавая их в ТП в соответствии с нормами ЯП и учитывая коммуникативные намерения и социокультурные различия автора ТО и адресата ТП, а также регулятивный коммуникативный эффект ТП.

Перевести – значит передать правильно и в полной мере средствами одного языка то, что уже было высказано ранее средствами другого языка. Как отмечают исследователи [9, c. 74], существенным признаком перевода является именно цель достижения коммуникативного тождества, то есть максимальной верности и соответствия концептуальной программе автора ТО и приемлемости ТП в культуре ЯП.

Устный перевод характеризуется определенным уровнем аппроксимации относительно отдельных деталей или стилистических черт ТО, а также его лексического и грамматического разнообразия. Применение принципа функционального соответствия, вероятно, может быть распространенным в устном переводе, так же как и использование интерпретации в целом [1].

Устный последовательный перевод является видом перевода, которому присущи все его изложенные выше признаки. Учитывая сложность такого перевода (применение всех четырех видов речевой деятельности и параллельное употребление двух из них на каждом из двух этапов его осуществления), главными задачами его обучения является переключение сознания студентов с принципов пословной записи ТО и перевода на принципы смысловой записи и перевода [15]. Важным элементом такого обучения является формирование способности распознавать элементы главного смысла ТО, фиксировать их средствами переводческого скорописи, распознавать их в собственных записях и адекватно передавать в ТП.

Вьетнамский язык относится к тоновым языкам, что приводит к определенным трудностям при переводе с русского на вьетнамский язык, так как природа русского языка совсем иная. Русский язык имеет богатую систему форм, благодаря чему в русском предложении относительно свободный порядок слов. Вьетнамский язык, наоборот, не имеет системы падежных форм. Функции членов предложения определяет порядок слов, а его изменение приводит к изменению функции членов предложения и смысла предложения в целом.

Грамматические особенности: во вьетнамском языке слова в предложении не меняют морфологию. Эта особенность будет доминировать над другими грамматическими характеристиками. Когда объединяют слова в словосочетания, как и в предложения, порядок слов имеет большое значение в семантике словосочетания или предложения. Последовательность слов в определенном порядке является основным способом выражения синтаксических отношений. Когда слова одного типа объединяются по первично - вторичным отношениям, то предыдущее слово играет главную роль, последнее играет второстепенную роль. При свободном порядке слов в предложении предпочтительным является прямой порядок слов. При прямом порядке подлежащее предшествует сказуемому. Такой порядок характерен для вьетнамского языка. Если не соблюдать этот порядок, предложение может быть двусмысленным. Изменение порядка слов приводит к изменению семантического значения предложения, превращению простого предложения в сложное, превращению правильного предложения в неправильное предложение или наоборот. Можно изменить порядок слов для достижения намеренной цели. Изменение порядка слов в предложении приводит к изменению его смысла.

Пользование незнаменательными словами (Hư tư – те слова, которые не имеют чётких лексических значений) также является основным грамматическим средством для строения предложения во вьетнамском языке. Благодаря незнаменательному слову словосочетание «anh cua em» (мой брат) отличается от «anh va em» (ты и я), «anh vi em» (ты за меня).

Применение незнаменательных слов вместе с порядком слов позволяет во вьетнамском языке создавать много предложений с одинаковым базовым содержанием, но разными по выразительным и экспрессивным нюансам. Например, это работает с фразеологизмами – при переводе устойчивого фразеологизма с русского на вьетнамский язык целью является не дословный перевод, а поиск или подбор смыслового фразеологизма на вьетнамском языке (1) Терпение и труд всё перетрут – Có công mài sắt có ngày nên kim; 2) Всё хорошо, что хорошо кончается – Những gì kết thúc tốt đẹp là tốt đẹp; 3) Малое пожалеешь, большое потеряешь – Tham bát bỏ mâm; 4) Любишь кататься, люби и саночки возить. – Muốn ăn thì lăn vào bếp; 5) Делу - время, потехе – час – Giờ nào việc nấy; 6) Два сапога пара – Kẻ tám lạng, người nửa cân; 7) Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается – Nói thì dễ, làm mới khó; 8) Дружба – дружбой, а служба – службой (Tình bạnlà tình bạn, công việc là công việc - "Việc công anh cứ phép công anh làm”) [7].

В дополнение к порядку слов и незнаменательным словам, вьетнамский язык также использует интонационного способа для выражения смысла предложения. Интонация играет роль в выражении синтаксической связи элементов в предложении, тем самым давая информацию для сообщения. В тексте интонация часто выражается пунктуацией.

Филологи-исследователи ясно осознают проблематичность переводческой деятельности («повышение требований к переводу обострило вместе с этим осознание его трудностей» [13, с. 30]) и поэтому вопрос возможности перевода вызывает у них активный интерес. Базовая проблема большинства теорий, независимо от того как они трактуют возможность перевода, это отношение между «формами» исходного текста и «значениями» или «смыслом», выраженные в исходном языке и являющиеся потенциально предметом передачи с одного языка другим посредством понимания [16, р. 275].

Рассмотрим концепцию освоения русского языка в процессе переводческой деятельности на уроках русского языка для вьетнамских студентов, которая основана на трех способах.

Способ 1. Для рационалистов значения («идеи», а иногда «структуры») являются универсальными и, следовательно, вопрос о возможности перевода решается однозначно положительно, то есть «значения» в целом передаются их разнообразными конкретно-языковыми формами. То есть отношение между значениями идеями и формами значений рассматривается как нежесткое [14].

Способ 2. Для релятивистов значения и их репрезентации видятся более жестко связанными и, например, Вильгельм Гумбольдт рассматривает язык как такой, что определяет и воплощает национальное своеобразие «духа» (то есть мышление), и, следовательно, каждый перевод кажется «попыткой решения неразрешимой задачи, ибо каждый переводчик неизбежно должен разделить для себя два факта [19, р. 27]:

1) то ли выбрать стратегию в пользу вкуса и языка своего заказчика перевода, чересчур приближаясь к оригиналу;

2) то ли выбрать стратегию в пользу оригинала, слишком уж сохраняя особенности своего родного языка.

Способ 3. При третьем подходе считается, что хотя все языки характеризуются своеобразием, все равно тексты с этих языков могут быть переведены. Значение не является ни равнодушным к выражению, ни непреодолимо привязанным к нему; значение становится доступным благодаря видам понимания, которые можно назвать «смыслом». Допуская, что смысл влияет на «систему понятий и их знаков в речи» [17, р. 53], переводчик намекает на «несовпадения» языков, которое сразу подтверждается и решается в ходе устного последовательного перевода.

По мнению Шляйермахера и письменные, и устные переводчики выражают не только смысл, но также и свое «понимание» этого смысла, что означает, что они поднимаются до такого «отношения к языку, которое не только не является общепринятым, но позволяющее переводчику чувствовать, что оно не совсем свободно выросло, а скорее было склонно к незнакомому подобию» [18, p. 55].

Таким образом, переводчик указывает на то, что предложенный текст является переводом. Такой подход является, несомненно, уместным к возможности перевода религиозных, философских и художественных текстов. Способы устного перевода с русского на вьетнамский язык будут являться универсальными, как и в любых билингвистических системах изучения языков.

Вьетнамские студенты, как носители нескольких языков, сталкиваются с проблемой первичной трансформации мысли, выраженной по-вьетнамски. Иными словами, ввод информации, которую студенты пытаются выразить по-русски, берет на себя новый язык с носителем языка как кодификатора иностранного. В контексте изучения русского языка на тот факт, что в лингвистической практике вьетнамских студентов является вторичной трансформации мысли: отображение информации на новом языке с помощью родного языка [11]. То есть вьетнамцы вначале мыслят на родном языке, потом при помощи английского или русского пытаются перевести мысль на русский язык простыми словами [3].

Чтобы выявить (или выявлять на регулярной основе в процессе обучения) рекомендуется проводить анкетирование студентов – в письменной форме, устной.

Анкетирование для оценки эффективности освоения русского языка вьетнамскими студентами может быть построено:

- по грамматическому принципу – основной задачей будут вопросы, связанные с пониманием сущности грамматических правил и конструкций;

- по лексическому принципу – основной задачей будут вопросы, связанные с пониманием слов и словосочетаний, а также корректности их применения в речи;

- по социологическому принципу – основной задачей будут вопросы, связанные с пониманием причин и факторов возникновения трудностей освоения языка, а также выявление возможных путей решений по преодолению указанных трудностей.

Также опрос может быть устроен в устно-игровой форме (когда проводятся инсценировки или интерактивные формы обучения – мозговой штурм («Почему русский язык такой сложный»), кейс-методы (по темам – «как сделать обучение русскому языку легче», «какие факторы мешают освоить русский язык быстро и легко», «если бы я преподавал русский язык, какие методы я бы использовал» и т.п.), деловая игра («Вьетнамский суд над русским языком» - проводится игровой суд, с адвокатами и прокурорами, судьей, присяжными, и в процессе аргументируются факты освоения языка – выявляются трудности студентов и основные проблемы).

Психологические и методические аспекты устного перевода в процессе обучения русскому языку вьетнамскими студентами

Основой перевода как средства или типа интерпретативно порождающего дискурса, как звена межлингвокультурной коммуникации, есть два разнонаправленных принципа. Первый – воспроизведение средствами языка перевода (ЯП) всех существенных характеристик текста оригинала (ТО). Второй – адаптация текста перевода (ТП) с учетом лингвокультурных особенностей восприятия нового адресата. Ученые-лингвисты считают, что первый принцип унаследован от буквалистского перевода, а второй – от свободного, которые рассматриваются как две главные тенденции развития переводческой мысли [9, c. 3-7].

Следует отметить, что реализация этих двух принципов порождает определенное противоречие, потому переводчик должен осознавать необходимость соблюдения первого или второго из них, в зависимости от ситуации.

Орудием профессиональной работы переводчика является язык, а осуществляемый им перевод – деятельностью со свойственными ей мотивом, целью и системой направленных на ее достижение операций и действий [5, с. 129], результатом которой является выражение одной мысли на другом языке, то есть ТП адекватный ТО.

Поскольку процесс перевода происходит в сознании переводчика, он не подлежит непосредственному наблюдению, а, следовательно, и точный состав его операций и действий остается дискуссионным. К тому же, многие операции переводчика могут осуществляться вне актуального осознания. Поэтому, метод сравнения и сопоставления ТО и ТП, остается одним из наиболее распространенным в исследованиях процесса перевода.

По результатам такого анализа предполагают, что действия переводчика, связанные с воспроизведением содержания и структуры ТО, можно разделить на транслирующие и модифицирующие. По мнению исследователей [12, с. 116], цель транслирующих действий заключается в максимальном воспроизведении в ТП с помощью средств ЯП содержания и структуры ТО, включая функциональные доминанты содержания. Последние рассматриваются [12, c. 98] как составляющие содержание, передача которых является неотъемлемым условием воспроизводства потенциального регулятивного воздействия определенного отрезка текста.

Модифицирующие действия обозначены отклонением содержательно-структурных черт ТП от ТО, то есть – культурной адаптацией ТП к восприятию представителями другой культуры. Цели модифицирующих действий определяются [12, c. 104] в зависимости от того, на нейтрализацию какого лингвокультурного барьера (всего того, что не позволило бы адресату ТП отреагировать на него так же, как носитель ТО) они направлены. Соответственно, среди модифицирующих действий различают системно-нейтрализующие, узуально-нейтрализующие и преинформационно-нейтрализующие [12, c. 117].

Операции переводчика делят на две большие категории: подстановки (по своей сути - транслирующие операции) и трансформации. Такое распределение основывается, с одной стороны, на наличии между языками черт семантической и структурной схожести - так называемых языковых параллелей, а с другой – существование между ними различий на разных уровнях языковых систем.

В контексте определения перевода как деятельности, что приводит к двуязычной коммуникации, возникает вопрос, есть ли перевод видом речевой деятельности, или только базируется на ней. Рассмотрим содержание перевода с точки зрения соотношения в нем видов речевой деятельности.

Как известно, по своей направленности в процессе общения виды речевой деятельности делятся на продуктивные и рецептивные. В каждом виде перевода имеющиеся как первые, так и вторые. Например, в письменном переводе используют чтение (рецептивный вид речевой деятельности) и письмо (продуктивный вид), в переводе с листа – чтение (рецептивный вид) и говорение (продуктивный вид), в синхронном – аудирования (рецептивный вид) и говорение (продуктивный вид).

Самым сложным является устный последовательный перевод с применением переводческой скорописи. Во время устного перевода в моменте переводчик воспринимает ТО на слух (аудирование – рецептивный вид), одновременно записывая главный его смысл с помощью переводческой скорописи (письмо – продуктивный вид), а затем считывает записанную им информацию (чтение – рецептивный вид), одновременно озвучивая ТП (говорение – продуктивный вид).

Таким образом, в устном последовательном переводе задействованы все четыре вида речевой деятельности. Ни в одном из видов речевой деятельности не наблюдается одновременного применения других ее видов или их направленность в двух противоположных направлениях. Каждый вид речевой деятельности является или рецептивным, или продуктивным, а в переводе одновременно применяются, по крайней мере, два (в устном последовательном переводе – все четыре) ее вида, один из которых является рецептивным, а другой – продуктивным.

Резюмируя вышесказанное, отметим, что перевод существенно отличается от любого вида речевой деятельности. Перевод имеет больше сходных признаков с пересказом, аннотированием или реферированием, чем с любым видом речевой деятельности. Перевод целесообразнее рассматривать как вид медиации (языкового посредничества), а не как вид речевой деятельности. Такое толкование хорошо согласуется и с результатами психологических исследований [2, c. 152], с учетом которых перевод трактуется как особый мыслительный процесс, основанный на речевой деятельности, но не образует ее особого вида.

Выводы

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции, которая состоит из языковых знаний и речевых умений является интегрированным процессом. Хотя обучение чтения, слушания, письма и говорения неразрывно связано с овладением фонетикой, лексикой и грамматикой, каждый конкретный вид работы имеет главную цель и соответствующие способы и условия ее достижения. Если к проблеме усвоения и, в частности, запоминание лексики подойти именно с этих позиций, следует отметить такое. Очевидно, что выполнение любого задания (за исключением некоторых фонетических упражнений) так или иначе, предполагает оперирование определенным набором лексических единиц. Однако есть такие виды заданий, в которых усвоение лексики является главной целью (чисто лексические упражнения), и такие, в которых оно выступает как способ или условие достижения некой другой цели. Во время выполнения этих заданий имеют место два разные виды запоминания: произвольное и непроизвольное [10].

Непроизвольное усвоение лексики (incidental vocabulary acquisition) при изучении иностранного языка привлекало внимание многих исследователей. Некоторые из них утверждают, что такое усвоение, кроме первых нескольких тысяч наиболее употребляемых слов, происходит в процессе экстенсивного чтения, когда студент догадывается о значении слова. Его следует считать невольным, поскольку оно является побочным продуктом основной когнитивной деятельности – чтение.

К преимуществам самопроизвольного запоминания по сравнению с произвольным относят то, что: оно является контекстуальным и поэтому дает студенту полное представление о значении слова и его употребление, чем когда это слово представляется в традиционный способ в лексических упражнениях на установление соответствия между словом и его переводом или дефиницией; оно является эффективным в том смысле, что два вида деятельности – чтение и усвоение лексики происходят одновременно; оно является более индивидуализированным и ориентированным на студента, поскольку лексика, которая усваивается, зависит от того, какие материалы для чтения студент сам выберет.

Вместе с тем необходимо различать понимание значения слова в контексте и усвоение слова из контекста. Экстенсивное чтение не приводит непосредственно к усвоению лексики. Многие также зависит от характера внимания студента, которое может быть сосредоточено только на значении, а не на форме слова, а также от конкретного задания, которое студент должен выполнить. Если изучение лексики требует точного и тщательного соотношения формы и значение, оно не может быть осуществлено через экстенсивное чтение, которое позволяет студенту такими точностью и тщательностью пренебрегать.

Поэтому важное место в процессе освоения иностранного языка являются навыки устного последовательного перевода, которые, как уже было отмечено раннее, сочетают в себе одновременное использование и применение разных методов и техник студента (тренировка памяти, развитие мышления, творческий подбор слов, точность подбора семантического ряда и т.п.), что повышает эффективность освоения языка за более короткое время обучения.

References
1. Aitov V. F. Problemno-proektnyi podkhod k formirovaniyu inoyazychnoi professional'noi kompetentnosti studentov: na primere neyazykovykh fakul'tetov pedagogicheskikh vuzov: dissertatsiya... doktora pedagogicheskikh nauk: 13.00.02 / Aitov Valerii Fakil'evich; [Mesto zashchity: Ros. gos. ped. un-t im. A.I. Gertsena]. Sankt-Peterburg, 2006. 362 s.
2. Belyaev B. V. Ocherki po psikhologii obucheniya inostrannym yazykam. M. : Prosveshchenie, 1965. 227 s.
3. Bolotova A. K., Zhukov Yu. M., Petrovskaya L. A. Sotsial'nye kommunikatsii: uchebn. posobie. M.: Gardariki, 2008. 236 s.
4. Vatskovskaya I.S. Desyat' urokov posledovatel'nogo perevoda s primeneniem perevodcheskoi skoropisi. Kazan': OOO «Buk», 2017. 52 s.
5. L'vovskaya Z. D. Sovremennye problemy perevoda. M.: Izdatel'stvo LKI, 2008. 224 c.
6. Mal'tseva O.V., Khang V.T.L. Osobennosti perevoda russkikh dialektizmov na v'etnamskii yazyk (na materiale leksiki russkikh narodnykh skazok) // Mova. 2020. №34. S. 22–27.
7. Nguen Tkhi Khong N'yung Sopostavitel'nyi analiz metafor so sferoi-istochnikom "vodnoe prostranstvo" vo v'etnamskom i russkom yazykakh (na materialakh ekonomicheskikh gazet) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2020. Tom 13. Vyp. 4. C. 167-171.
8. Rozental' D. E. Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov / D. E. Rozental', M. A. Telenkova. M.: OOO «Izdatel'stvo Astrel'», OOO «Izdatel'stvo AST», 2001. 624 s.
9. Selivanova E. A. Strategii i taktiki perevodchika v dialogicheskoi modeli vtorichnoi kommunikatsii // Vestnik Khar'kovskogo. nats. un-ta im. V. N. Karazina.-Seriya: «Romano-germanskaya filologiya». 2003. №611. S. 3-7.
10. Solomonova A. A. Lingvodidakticheskoe opisanie klyuchevykh kompetentsii inostrannogo studenta-filologa: dis. … kand. ped. nauk. M., 2010. 235 s.
11. Talyzina N. F. Pedagogicheskaya psikhologiya: uchebnik dlya studentov obrazovatel'nykh uchrezhdenii sred. prof. obrazov. – 8-e izd. Akademiya M., 2011. 287 s.
12. Tarnaeva L. P. Obuchenie budushchikh perevodchikov translyatsii kul'turno-spetsificheskikh smyslov institutsional'nogo diskursa // Doktorskaya dissertatsiya. Sankt-Peterburg. 2014. 320 s.
13. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda. Lingvisticheskie problemy. M.: Filologiya tri, 2002. 416 c.
14. Chang F.T.Kh., Denisenko A.V. Lingvometodicheskaya model' obucheniya russkomu yazyku v'etnamskikh studentov // Yaroslavskii pedagogicheskii vestnik. 2019. №3(108). S. 77–82.
15. Yaritsa L. I., Ngan L.T.K. Osobennosti punktuatsii v'etnamskogo yazyka i ee vliyanie na formirovanie punktuatsionnoi gramotnosti inostrannykh studentov, obuchayushchikhsya v RF // Vestnik TGPU. 2016. №10(175). S. 107–113.
16. Pym A., Turk H. Translatability // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. M. Baker. L.; N.Y.: Routledge, 1998. P. 273–277.
17. Ross T. Translation and the Canonical Text // Studies in the Literatury Imagination. 2001. Vol. 33, № 2. P. 1–21.
18. Schleiermacher F. Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetguns // Das Problem des Übersetzens / Ed. H. J. Störig. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. S. 38–70.
19. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. L.; N. Y.: Routledge, 1995. 353 p
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.