Статья 'Особенности перевода национально-культурной лексики (на примере территориального диалекта испанского языка мексиканского штата Кинтана-Роо и новозеландского национального варианта английского языка)' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Translation peculiarities of national-cultural lexicon (on the example of territorial dialect of Spanish language in the Mexican state of Quintana Roo and New Zealand national version of English language)

Shakhnazaryan Vladimir Mikhailovich

Postgraduate student, the department of Theory and Practice of Foreign Languages, Institute of Foreign Languages of People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, Moskva oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 7

vlad_shakhov@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Kazakova Irina Evgenievna

Postgraduate student, the department of Theory and Practice of Foreign Languages, Institute of Foreign Languages, People's Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 7

irina_komleva@inbox.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.1.34870

Received:

15-01-2021


Published:

27-01-2021


Abstract: The goal of this article is to determine the peculiarities of translation of national-cultural lexicon based on the analysis of Maisms (Mexican national lexical units of Spanish language in the state of Quintana Roo) and Maorisms (New Zealand national lexical units of English language). The article substantiates the need for knowing accuracies and specifics of formation and development of lexical units of national-cultural nature. Lexical units are examined in their historical evolution, as well as in modern synchronous context. Semantic meanings of the aforementioned terms are viewed through the prism of translation paradigm. The research material contains the survey of informants – residents of the indicated regions, as well as unilingual and bilingual academic dictionaries. The scientific novelty consists in comprehensive examination of specific characteristics of translation of the national-cultural lexicon on the example of two unrelated lexical national-cultural groups, as well as in analysis of the relevant lexical changes of linguistic units at the current stage of development of New Zealand version of English language and territorial dialect of Spanish language in the Mexican state of Quintana Roo. It is proven that lack of knowledgeability of translators in the field of lexical aspects of the national-cultural language leads to misperception and subsequent inaccurate interpretation of speech patterns, oral and written texts.


Keywords:

national and cultural vocabulary, national language variation, English of New Zealand, translation and translation studies, Quintana Roo state, Maori, Maya, national and cultural features of the language, language variability, Spanish of Mexico

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Введение

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в лингвистике, языкознании и переводе, как отдельной научно-исследовательской дисциплине каждое общество имеет коренную систему построения и формирования современного языка. Однако на территории практически всех стран и континентов за многовековую человеческую историю произошло множество перемещений общин различных национальностей, колонизаций, миграционных процессов с вытеснением местами большей части коренного населения. В свою очередь это привело к дифференциации и возникновению вариативности лексики, применяемой на одной и той же территории, жителями одной и той же страны в повседневной жизни.

При этом, исходная национально-культурная лексика коренных жителей, например Новой Зеландии или мексиканского штата Кинтана-Роо, интегрируется в словарный запас основной языковой группы, которая превалирует на соответствующей территории и используется большей частью населения. Примерами этого является внедрение национально-культурной лексики племён Маори в английский язык новозеландцев, консолидация испанского языка, лежащего в основе лексики, применяемой жителями штата Кинтана-Роо, с национально-культурной лексикой народов Майя.

Такое смешение языковых групп приводит к формированию совершенно новой лексической основы соответствующего территориального языка, что создаёт проблемы для её перевода, так как зачастую переводчик владеет классическими знаниями английского или испанского языка. Знание этих особенностей необходимы для корректного перевода.

Для достижения поставленной цели исследования необходимо решитьследующие задачи:

- ознакомиться с понятием национально-культурной лексики и основными факторами, формирующими её;

- проанализировать специфику применения национально-культурной лексики маори (маоризмов) в новозеландском английском языке, особенности и проблемы её перевода;

- изучить специфику применения национально-культурной лексики майя (маизмов) в испанском языке жителей мексиканского штата Кинтана-Роо.

При написании работы были использованы следующие методы исследования: семантический анализ, анализ формирования лексических единиц, методы индукции и дедукции, метод опроса информантов, анкетирование, метод сопоставления языковых данных.

Теоретической базой исследования послужили труды Н. С. Бакашевой, В. А. Иовенко, И. Ю. Марковиной, Ю. А. Сорокина, Е. В. Рудниковой, Ю. А. Трегубовой, В. М. Шахназаряна, С. А. Яковлевой, М. Г. Яшиной.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты анализа особенностей перевода национально-культурной лексики на примере маизмов и маоризмов, могут быть использованы для совершенствования системы обучения переводчиков, в профессиональной практике переводчиков-специалистов, а также курсах диалектологии профильного языка и межкультурной коммуникации.

Особенности перевода национально-культурной лексики (на примере маизмов и маоризмов)

Совокупность национально-культурных и специфических характеристик представляет собой определённую национально-культурную модель языковой картины мира, которая обладает рядом признаков общесистемного, прагматического, лингвистического и моделеобразующего характера. В данном случае речь идёт, прежде всего, о ментально-лингвальной целостности, а также о включении эту систему важных элементов национального языка и мышления, менталитета и культуры.

С теоретической точки зрения наиболее полное определение национально-культурной лексики в отечественной специализированной литературе дала М. Г. Яшина. Автор отмечает, что национально-культурная лексика представляет собой «слова, которые содержат национально-специфические элементы значения» [13, с. 48].

Национально-культурная лексика формируется на базе повседневных и основополагающих моментов, требующих применения разговорной лексики. К таким компонентам, по мнению И. Ю. Марковиной и Ю. А. Сорокина относятся:

1) традиции, обычаи и обряды;

2) бытовая культура;

3) повседневное поведение, то есть привычки представителей определенной культуры;

4) национальные картины мира;

5) художественная культура, отражающая культурные традиции этноса [8, с. 77].

Данные аспекты можно использовать в качестве ориентира при установлении круга изучаемых проблем и общей направленности культурномаркированных лексических единиц, содержащих экстралингвистическую информацию.

По мнению С. А. Яковлевой корректный перевод национально-культурной лексики (испанского языка) на русский язык невозможно без опоры на источниковедческую базу и результаты наиболее значимых исследовательских проектов в области лексики [12, с. 19].

Одной из ключевых проблем перевода национально-культурной лексики, которая в то же время выступает и его специфической особенностью, является то, что множество лексических единиц национально-культурного характера «оригинального языка» не имеют эквивалентов в языке перевода. Это отчётливо наблюдается в маоризмах, употребляемых в новозеландском национальном варианте английского языка.

Сегодня, только 0,9% лексических единиц новозеландского национального варианта английского языка состоят из слов маори, при этом многие из них являются топонимами [3, с. 215].

В качестве примеров можно привести следующее:

- «Wanganui» - Вангануи (ранее Вангануи от маори Ванга ‘гавань’ и Нуи ‘большой’) - самый большой город с Маорийским названием;

- Другие города с Маорийскими названиями: «Timaru» (Тимару), «Takapuna» (Такапуну), Rotorua (Роторуа), Whangarei (Вангареи);

- «Aotearoa» - маорийский вариант наименования Новой Зеландии [4, с. 57; 17].

Хотя многие маоризмы, представляющие собой имена собственные, были англизированы в XIX и XX веках, в последние несколько десятилетий предпринимались попытки вернуть исконную форму произношения ряду лексических единиц данного формата [2, с. 10].

Другими примерами безэквивалентных лексических единиц, которые относятся к маоризмам, являются:

- «kiaora» - маорийское приветствие, в качестве аналога которого можно использовать формулировки «будь здоров», «добро пожаловать», «спасибо», «принятие какой-либо договорённости»;- «haerera», «arohanui» - маоризмы, семантическим значением которых является прощание;- «Pākehā» - маорийская номинация людей европейской наружности;

- «iwi» - под лексемой подразумевается племя, однако семантический анализ данного слова говорит о том, что лучшим аналогом для маоризма «iwi» в русском языке является термин «народ»;

- «haka» – название традиционного маорийского танца.

Кроме того, со временем образовался большой пласт слов-гибридов, составленных из частей английских и маорийских слов.

Например, слово-гибрид «khav-pai» со значением «незавершённый» составлен из английского слова «half» (досл. «полу-») и маорийского «pai» (досл. «хороший») [4, с. 58; 17].

При формировании маоризмов широко используется окончание «-tanga», равнозначное английскому «-ness». Например, «kiwitanga» означает «быть новозеландцем». Много маоризмов используется в повседневной речи и сленге современных жителей страны [9, с. 198; 17].

К настоящему времени этот социолингвистический феномен зафиксирован в различных словарях новозеландского английского языка, в том числе и академического уровня.

Говоря о семантических особенностях маоризмов, как представителей национально-культурной лексики, особенно важно отметить в рамках исследования аспекта перевода, что маоризмы в основном являются представителями моно- и бисемных лексических единиц. Только некоторые из них развивают обширную полисемию, однако и такие лексические единицы встречаются, например «kiwi», «Māori», «pākehā».

Основной сферой использования маизмов и маоризмов является живая разговорная речь, которая больше других форм языковых выражений подвержена изменениям и трансформациям. В связи с этим, в процессе постоянной смены поколений, в числе маизмов и маоризмов образуются слова, утратившие лексическое значение, слова, лексическое значение которых было трансформировано в новую форму семантического определения термина, а также слова с замещением значения.

Данные изменения в семантическом поле совместно с национально-культурной спецификой лексики, формируют дополнительные сложности перевода. Переводчик может некорректно интерпретировать или использовать тот или иной маизм или маоризм в речевых или письменных оборотах.

В контексте трансформаций происходит формирование нового или скорректированного лексического значения, выведение некоторых сем из употребления. Трансформации могут происходить одним из трёх следующих способов:

1. Сужение семантического значения единиц национально-культурной лексики.

В качестве примеров можно привести следующие маизмы:

- lek, что сегодня в переводе означает «сосуд, сделанный из какого-либо плода (например, тыквы) для хранения тортильи». Однако, если переводчик обратится к значению данного слова в словарях языка майя до 2000-х гг., он может найти ещё одно значение данной лексической единицы – «голова»;

- xuxac, что в современном переводе означает «корзина, сплетенная из лианы», «худой человек». До 2000-х гг. ещё одним часто употребляемым значением слова xuxacбыло «торакс птиц»;

- mulix, что в современном переводе означает «кудрявый человек». Ещё одним значением данного слова, которое потеряло актуальность на сегодняшний день и практически не используется в речи, является «вид птиц с кудрявым оперением» [14, 15, 16].

Как видно из приведённых примеров текущее значение лексических единиц многих маизмов и значения, вышедшие из национально-культурного употребления коренными жителями штата Кинтана-Роо, существенно разнятся и иначе определяют контекст высказывания. Незнание данных тонкостей не позволит правильно воспринять и передать речь или текст на языке майя или на испанском языке с «включениями» национально-маркированной лексики.

Использование в современных реалиях вышеупомянутых терминов в контексте устаревших и вышедших из оборота значений является некорректным. Однако проблемой является то, что современных испанских словарях вышедшие из оборота значения терминов-маизмов устранены лишь на 80-90%. То же касается и маоризмов. Поэтому, при переводе национально-культурной лексики лучше всего ориентироваться на словари, созданные на оригинальных языках стран, диалектами которых являются соответствующие группы национально-культурной лексики. В случае с маоризмами – это словари на английском языке, опубликованные лингвистами и языковедами Новой Зеландии, в случае с маизмами – словари на испанском языке, опубликованные мексиканскими авторами [7, с. 23].

2. Расширение семантического значения (появление новых, дополнительных трактовок) единиц национально-культурной лексики.

В качестве примеров можно привести следующие маизмы:

- ax – ранее употреблялся, как «бородавка», в контексте характеристики толстого человека, человека с избыточным весом. Сегодня данную лексическую единицу применяют также в значении «нарост»;

- chakpol – до недавнего времени использовалось только в одном значении, а именно «рыжий человек», однако сегодня, данный термин употребляют также в значении «дешевый алкогольный напиток», не отменяя первого значения;

- chuchul, использовалось до 2000-х гг. в контексте «сухой, сморщенный». Сегодня, содержание данного термина расширено и слово «chuchul» применяют, когда хотят сказать «твердый» или «старец». Как видно сементика данного маизма не однородна и очень отличается в зависимости от контекста;

- «muuch» - изначально использовалась в значении «жаба», как земноводное. Сегодня употребляется в рамках характеристики жадного человека в значении «скупердяй» [14, 15, 16].

3. Замещение одного семантического значения единицы национально-культурной лексики, другим значением.

В качестве примеров можно привести следующие маизмы:

- «loch» используется на сегодняшний день в таких значениях, как «горсть», «земля или вода, заполняющая обе ладони», «убаюкивать». Последнее семантическое значение исследуемой лексической единицы вошло в повседневную речь жителей штата Кинтана-Роо не так давно – в конце 2000-х. При этом, за последние 50 лет, произошло вытеснение ещё одного значения данного термина, а именно использования слова «loch’» в значении «обниматься»;

- «ooxol» исконно используется в значении «жара». Данную семантику слово сохранило до сегодняшних дней. При этом, определение слова «ooxol», как «повышенная температура тела» в ходе развития и изменения процессов употребления данной лексической единицы полностью себя изжило. Вместо этого, в семантику исследуемой лексической единицы было добавлено значение «пьянящее свойство алкоголя»;

- «uinic» является существительным и переводится, как «бедняк». При этом ранее, лексическая национально-культурная единица «uinic» использовалась для описания типичной внешности юкатанцев «человек с крупной вытянутой головой и плетенных сандалиях». На сегодняшний день данное семантическое значение исследуемой категории не употребляется.

- «tsiris», что в переводе означает «кусок мыла, его остаток», в современной национально-культурной лексике приобрело ещё одно значение «выпуклость». До конца 2000-х гг. под термином «tsiris» так же подразумевался «пупочный шрам». Сегодня в данном значении лексическая единица не употребляется.

- «t'ucho» - в исходном семантическом значении переводится, как «обезьяна-паук». Ранее, так же использовались значения «призрак», «приведение». На сегодняшний день лексическая единица дополнена такими трактовками, как «хитрец», «чрезмерно деятельный человек». Как видно семантические значения, характеризующие данную лексическую единицу, очень разнятся [11, с. 178; 14; 15; 16].

Заключение

Таким образом, в результате проведённого исследования особенностей перевода национально-культурной лексики на базе маизмов и маоризмов было выяснено, что многие лексические единицы данных категорий относятся к безэквивалентной терминологии. Среди маоризмов частым явлением являются топонимы.

Живая разговорная речь является основной сферой применения маизмов и маоризмов, которой под влиянием различных экстралингвистических факторов свойственны изменения и различного рода трансформации. Таким образом на современном этапе развития испанского языка на территории мексиканского штата Кинтана-Роо и новозеландского национального варианта английского языка в пласте национально-культурной лексики появляются слова, утратившие лексическое значение, слова, лексическое значение которых было трансформировано в новую форму семантического определения термина, слова-замещения. Данные аспекты необходимо учитывать при переводе, так как в противном случае велика вероятность некорректной трактовки.

References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.