Статья 'Семантические особенности перевода воинских званий во вьетнамском языке' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Open access publishing costs > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Semantic peculiarities of translation of military ranks in the Vietnamese language

Serbin Vladimir Alekseevich

Educator, the department of Far Eastern Languages, Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

111033, Russia, g. Moscow, ul. Volochaevskaya, 3/4

vietvladimir@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.2.34586

Review date:

11-12-2020


Publish date:

18-02-2021


Abstract.

The process of translating nomenclature concepts is quite complicated, which prompts the translator to find realias in their native language. Accurate translation and finding proper equivalents require standardization and unification of the systems of nomenclature concepts of military terms in the original and target languages. An attempt is made to standardize and explain the rules of utilization and translation of the system of military ranks based on their semantic peculiarities in the Russian and Vietnamese languages. The author makes brief notes on the translation of military ranks and spoken forms of military greetings. Despite the sufficient coverage of the topic of semantic peculiarities of terminology, it retains relevant. The question of translating military ranks along with other nomenclature terms in the Vietnamese language, raises some questions. The author provides a general overview of the system of military ranks, determines similarities and differences, and attempts to develop a unified approach towards translation of these nomenclature concepts in the original and target languages. The article employs the comparative and descriptive methods of research. The acquired results demonstrate that the question of translation equivalence should be explored only through comparative analysis. The presented materials can be applied in lexicography and translation practice.

Keywords: semantic features, linguistic worldview, military ranks, Vietnamese, military terminology, terminology studies, Terminology, terminology standartization, translation, nominative process
This article written in Russian. You can find full text of article in Russian here .

References
1.
Zhukov B.S. Spetsifika perevoda voinskikh zvanii s angliiskogo yazyka na russkii yazyk. Novosibirsk: Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya v sovremennykh usloviyakh, Sbornik nauchnykh statei Mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. 2017. – S. 74-78
2.
Min'yar-Beloruchev R.K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod. M.: Voenizdat, 1980. – 237 s.
3.
Novyi bol'shoi v'etnamsko-russkii slovar', t.1. M.: Vostochnaya literatura, 2012. – 1275 s.;
4.
Novyi bol'shoi v'etnamsko-russkii slovar', t.2. M.: Vostochnaya literatura, 2012. – 1269 s.;
5.
Ustav vnutrennei sluzhby Vooruzhennykh Sil Rossiiskoi Federatsii Chast' pervaya. Voennosluzhashchie i vzaimootnosheniya mezhdu nimi Glava 2. Vzaimootnosheniya mezhdu voennosluzhashchimi stat'ya 67. [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_72806/c898e37b15002afce9357e402aed7491bf20bbf8/ (Data obrashcheniya 20.07.2020 g.);
6.
Trung tâm từ điển bách khoa quân sự – Bộ Quốc phòng, Từ điển bách khoa quân sự Việt Nam (V'etnamskii voenno-entsiklopedicheskii slovar'), 2004, NXB Quân đội nhân dân, Hà Nội;
7.
Elektronnaya kniga. Sbornik rasskazov i vospominanii «Đảo Chìm» (Zatonuvshii ostrov), avtor Chan Dang Kkhoa. [Elektronnyi resurs]. URL: http://dev.kilopad.com/Tieu-thuyet-c42/doc-sach-truc-tuyen-dao-chim-b6011/chuong-1-vi-tuong-gia-va-chang-linh-tre-ti1 (Data obrashcheniya 20.07.2020 g.);
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.
"History Illustrated" Website