Статья 'Сопоставительный анализ произведений, изданных в периодической печати и в составе книг, с основными текстами А.Е. Кулаковского ' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Comparative analysis of the works published in periodicals and as part of the books, with major texts of A. E. Kulakovsky

Nogovitsyn Aleksandr Pavlovich

Junior Scientific Associate, Ammosov North-Eastern Federal University, the Institute of A. E. Kulakovsky

677000, Russia, respublika Sakha (yakutiya), g. Yakutsk, ul. Belinskogo, 58

andreyka.maksimov.1980@bk.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34513

Received:

30-11-2020


Published:

07-12-2020


Abstract: This article examines the works of A. E. Kulakovsky based on theoretical positions of D. S. Likhachev and practical data from commentaries to the volume II of A. E. Kulakovsky (author P. V. Maksimov), as well as conducts comparative analysis of the early versions with major texts of A. E. Kulakovsky. The subject of this research is the comparative analysis of A. E. Kulakovsky's early publications with major texts. The goal consists in determination and description of the authorial editing and revisions, which allows substantiating their motives for, as well as tracing the evolution of author’s thought. The discrepancies between the texts of early period and major text are viewed as improvements: addition of lines, substitution of separate words, rearrangement lines and stanzas. The novelty of this study consists in substantiation of early publications of A. E. Kulakovsky and lifetime edition as the subject of textological research. From this perspective, early publications of the works of A. E. Kulakovsky's are attributed to as research materials of cross-disciplinary nature: as the testimonies of the stage of establishment of Yakut literature as a whole, and as the variants of writer's major texts that reveal the history of his works in particular. The relevance is defined by the fact that special textological studies of poet’s separate works, including profound examination of historiographical part of his literary heritage, are currently of special significance. Over the past decade, a sizeable corpus of new documents related to A. E. Kulakovsky’s biography, including the unpublished works and scientific writings, has been revealed; this gives a new perspective on the already familiar materials in the context of analysis of his evolution as a writer and the history of publication of his works in the XX century.


Keywords:

Yakut (Sakha) poetry, textual criticism, reading discrepancies, main text, editing, variations, Kulakovskiy Alexey Eliseevich, periodic printing, publication, editorial error

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Благодарность: Статья написана при финансовой поддержке гранта РФФИ проект № 19-012-00170 «Якутские фольклористы: библиографический словарь».

Ранние публикации произведений А.Е. Кулаковского, как убедительно доказано исследованиями Н.В. Покатиловой, Л.Н. Романовой показывают стремительность эволюции поэта, демонстрируют собственно литературную природу его произведений на основе формульных выражений и описаний фольклорной этимологии, претерпевающих авторские обработки в рамках конкретных литературных образов, идей и художественной формы. В этом плане его произведения с самого начала творческого пути становятся самостоятельными уникальными примерами якутской литературы, что подтверждается в новых исследованиях П.В. Максимовой как особенность стиля в художественном наследии «носителя вековых традиций», исследователя и знатока исконной духовной культуры родного народа [12, с. 115-116].

Исследовательская проблема в контексте текстологических анализов произведений основоположника якутской литературы на уровне научных изданий российского масштаба впервые была представлена в монографии Н.В. Покатиловой «От устной традиции к письменной в ранней литературе» и в ряде ее отдельных публикаций. Новизна этих исследований заключается в доказательстве того, что первые публикации произведений А.Е. Кулаковского представляют отдельный корпус текстов, приравниваемых значительному периоду в истории становления ранней литературной традиции на основе фольклорной культуры народа саха. При этом исследователь правомерно отмечает, что эти тексты никогда не рассматривались специально как предмет научных анализов. Отдельные из них публиковались, в составе примечаний от редакторов в сборнике поэта «Ырыа-хоһоон» (1978). Н.В. Покатилова аргументирует, что «черновые рукописи «первого поэта» почти не дошли до нас, поэтому немногочисленные журнальные публикации 1908, 1913 гг. приобретают особый статус как варианты текстов поэта, имеющих этапное значение в его творческой эволюции». Именно «первые публикации показали стремительность эволюции поэта, продемонстрировали собственно литературную природу его произведений, в отличие от системы устных фольклорных вариантов и текстов рукописной культуры» [10, с. 58].

Значимость ранних публикаций А.Е. Кулаковского отмечается в статье П.В. Максимовой: «Журнальные и газетные варианты его поэтических произведений как историко-культурные факты подтверждают значимость имени автора, создавшего оригинальные произведения якутской словесности. Произведениями, опубликованными в составе книг, доказывается интерес к работам А.Е. Кулаковского не только как поэта, но и знатока и исследователя фольклора, культуры, образа жизни народа. В целом первые публикации поэта свидетельствуют об особом идейно-тематическом диапазоне его интересов, а также о характерных авторских предпочтениях/определениях основных истоков зарождающейся якутской литературы как национальной духовной культуры» [11, с. 198]. Таким образом, история изданий художественных произведений А.Е. Кулаковского начинается с публикаций в начале ХХ века в периодической печати и в составе книг.

Ранние публикации произведений А.Е. Кулаковского печатались в 1908, 1913, 1923 гг. в газетах, журнале «Саха саҥата» и книгах. К журнальным публикациям относятся «Абааhы андаҕара» («Клятва абаасы»), «Төрүү илигиттэн кыраныылаах» («Проклятый до рождения»), «Уот тыыннаах улахан оҥочо» («Большая огнядышашая лодка»). Книжные публикации: «Кэччэгэй баай» («Скупой богач»), «Былыргы алгыс» («Старинная благословение»), «Уот тыыннаах улахан оҥочо» («Большая огнедышащая лодка»), «Байанай алгыhа» («Алгыс Байаная»). Во всех изданных произведениях наблюдаются разночтения, допускаются изменения в текстах и знаках препинания по правилам нормативной грамматики.

В газетах и журнале «Саха саҥата» до революции напечатаны три произведения А.Е. Кулаковского: «Абааһы андаҕара», «Төрүү илигиттэн кыраныылаах», «Уот тыыннаах улахан оҥочо».

На основе теоретических положений Д.С. Лихачева: редакция текста – это целенаправленная переработка, принадлежащая автору или какому-либо другому лицу. Ее целью может быть изменение идейного содержания, художественной формы, стиля, полноты памятника, устранение тех или иных фактических данных или их изменение. Сознательные изменения гораздо показательнее для истории текста, чем бессознательные ошибки. Они совершаются в большинстве случаев на «ответственных» этапах подготовки текста к изданию и свидетельствуют о существовании редакции [7, с. 13] и практических данных комментариев II тома А.Е. Кулаковского (автор П.В. Максимова) [8] можно представить следующие виды и формы разночтений в ранних опубликованных текстах основоположника якутской литературы.

Стихотворение «Абааһы андаҕара»(«Клятва демона») вольный перевод поэмы М.Ю. Лермонтова “Демон”. При жизни А.Е. Кулаковского печатается в 1908 г. газете “Саха олоҕо”, №19 (24 апреля) по транскрипции Бетлингка [2]. Когда и где написано стихотворение, автором не указано. Данное произведение Кулаковский не включил в состав прижизненного издания 1924-1925 гг. Можно предположить, что стихотворение является переводом, не авторским произведением поэта, поэтому он осознанно не включил прижизненный сборник. Начиная с издания 1946 года, печатается в последующих изданиях в точном соответствии с прижизненной первой публикацией 1908 г. Газетный вариант этого произведения не имеет расхождений принципиального плана с последующими изданиями. Незначительные разночтения связаны только с особенностями современного правописания, расстановкой отдельных знаков препинания. Первая публикация этого произведения свидетельствует о такой степени завершенности текста, когда имеет место стилистическая и сюжетно-композиционная продуманность почти каждого слова, чему, видимо, предшествовала кропотливая, тщательная работа над стилем, языком произведения. Таким образом, первая публикация А.Е. Кулаковского показала чрезвычайно высокий уровень зарождающейся литературы.

В журнальном тексте находим механические ошибки наборщика, которые при подготовке второго тома ПСС А.Е. Кулаковского были исправлены. Привожу обнаруженные нами разночтения по тексту:

«Клятва демона», 1908

2 том ПСС А.Е. Кулаковского (2017)

халланы (3 стр.)

халлааны (2 стр.)

туһахтатын (6 стр.)

туоһахтатын (4 стр.)

манйарга (30 стр.)

маньньыйарга (18 стр.)

дабырыаһын (35 стр.)

дыбарыаһын (22 стр.)

көстөөр (42 стр.)

көстөр (26 стр.)

мийигин (64 стр.)

миигин (40 стр.)

бэлэҥ (79 стр.)

бэлиэҥ (50 стр.)

анныгаар (81 стр.)

анныгар (51 стр.)

туурар (9 стр.)

турар (12 стр)

араахсыым (9 стр.)

арахсыым (12 стр.)

хллаан (11 стр.)

халлаан (18 стр.)

ааннйалларын (11 стр)

аанньалларын (18 стр.)

амырыыннаахтаан (13 стр.)

амырыыннаах (22 стр.)

умуллларынан (17 стр.)

умулларынан (27 стр.)

бууолбат (23 стр.)

булбат (30 стр.)

тоску (25 стр.)

туску (33 стр.)

манйыытынан (30)

маньньыйыытынан (39 стр.)

саппагырпатын (38)

саппаҕырпатын (49 стр.)

иhилиэн (93 стр.)

иһиллэн (58 стр.)

кирбиититэр (97 стр.)

кирбиитигэр (61 стр.)

Текст первого издания (1908) в целом идентичен с основным текстом [5, с. 164-166]. Опечатки в газете «Якутская жизнь» свидетельствуют об отсутствии корректуры материалов на якутском языке отчасти по причине неустановленных литературных и грамматических норм якутского языка. Это пропуски слогов, части дифтонгов, сдвоенных гласных и согласных букв. Всего 20 редакционных ошибок.

Стихотворение «Төрүү илигиттэн кыраныылаах», издается в газете «Якутская жизнь» («Саха олоҕо»), 1908. № 21 (1 мая), С. 6., по транскрипции Бетлингка [2].

Первоначальный, журнальный вариант произведения, впоследствии в издании «Ырыа-хоһоон» 1925 г. получившего название: «Төрүү илигиттэн түҥнэри төлкөлөппүт», и в котором произведение сопровождали подробные комментарии автора. В варианте первой публикации текст намного короче - 128 стр., в прижизненном издании 366 стр.

В газетном варианте обнаруживаются механические ошибки, которые при подготовке второго тома ПСС А.Е. Кулаковского были исправлены: ирбэнник-ирбэньньик, мөсүөннээх-мөссүөннээх, санаанаах-санаалаах,иҥҥэн - иҥнэн, өҥөйө - өҥөйүө, тмҥуй - туҥуй, бостаах - бастаах.

При сравнении с официальным прижизненным изданием обнаруживаются следующие разночтения:

«Диалоги» мужчины и женщины в журнальном варианте не конкретизируются: текст дается в форме обобщенной передачи их одинаковых желаний. В основном тексте будущие родители персонифицированы. Их обращения друг к другу выступают не только отдельной категорией поэтики (композиционных особенностей произведения, присутствия ролевых героев с уточненными социальными и психологическими характеристиками), но и усиливают особый национальный колорит произведения.

В журнальном варианте «первым типом» представляется «красивый ребенок» (в основном тексте – «сильный»), от которого будущие родители отказываются, опасаясь, что он может вырасти ветреным человеком. Второй тип – сильный (в основном тексте – «красивый»). Третий тип в обоих текстах – «умный», четвертый – «целеустремленный», «оборотистый», от которых будущие родители тоже отказываются. Они просят от богини Айыыhыт ребенка, который пусть вырастет неказистым, пассивным, забитым человеком, но был бы всегда рядом с родителями и продолжил бы их жизнь в своем аласе, не отлучаясь от родного урочища.

Таким образом, отличия первой публикации и основного текста наблюдаются в композиционном строе, что можно представить в следующих сопоставительных параметрах опорных точек композиции с указанием количества строк, относящихся к приводимым частям обоих текстов. Таблица приводится по комментариям П.В. Максимовой [8, с. 302-303].

«Төрүү илигиттэн кыраныылаах», журнальный вариант

«Төрүү илигиттэн түҥнэри төлкөлөппүт, основной текст

1. Вступление. О времени, богине Айыыhыт, муже и жене, их любви друг к другу – 50 стр.

1. Вступление. О времени, богине Айыыhыт, муже и жене, их любви друг к другу – 120 стр.

2. Второе вступление. Начало диалога – 34-я стр.

2. Разговор о ребенке, который вырастет красивым человеком – 14 стр.

3. Обращение мужа к жене: о ребенке, который вырастет сильным человеком – 16 стр.

Жена опасается судьбы будущего ребенка – 16 стр.

3. Разговор о ребенке, который вырастет сильным человеком – 7 стр.

4. Обращение мужа к жене: о ребенке, который вырастет красивым человеком – 11 стр.

Жена обоснует свои опасения от судьбы будущего ребенка – 30 стр.

4. Разговор о ребенке, который вырастет умным, оборотистым человеком – 49 стр.

5. Обращение мужа к жене: о ребенке, который вырастет умным, образованным человеком – 17 стр.

Жена обоснует свои опасения от судьбы будущего ребенка – 18 стр.

5. Заключительная часть от имени сына этих родителей, выросшего забитым, пассивным человеком – 9 стр.

6. Обращение мужа к жене: о ребенке, который вырастет смелым, оборотистым человеком – 13 стр.

Жена обоснует свои опасения от судьбы будущего ребенка – 26 стр.

7. Обращение мужа к жене: предоставление выбора судьбы будущего ребенка – 19 стр.

Жена: обоснование своего выбора – 33 стр.

8. Заключительная часть от имени сына этих родителей, выросшего забитым, пассивным человеком – 13 стр.

Отличается ритмическая организация произведений. Вступительная часть журнального варианта близка по стиховому строю зачину эпических сказаний: это предпочтение «длинному стиху» с аллитерацией первых и третьих слов; развернутые эпитеты фольклорной этимологии. Строфика по смыслу описаний доходит до более 20 строк. Основной текст в этом ракурсе представляет логически обоснованное четкое ритмическое разделение стихов на строфемы от 2 до 4 строк. Редко – строфы от 5 до 10 строк.

В целом первая публикация стихотворения «Төрүү илигиттэн кыраныылаах» по своей эстетической завершенности представляет самостоятельныйвариантстихотворения «Төрүү илигиттэн түҥнэри төлкөлөппүт», включенного в прижизненное издание Кулаковского. Бесспорным доказательством этого выступает различное название стихотворений, авторское указание времени создания, а также авторское пояснение в виде примечания к основного текста. В прижизненном издании автор ставит дату 1913 г., когда как вариант этого стихотворения датируется 1908 г.

Стихотворение «Уот тыыннаах улахан оҥочо» («Большая огнедышащая лодка»), печатается в журнале «Саха саҥата» («Голос якута») по транскрипции Бетлингка [3].

В журнальном варианте обнаруживаются механические ошибки, которые при подготовке второго тома полного собрания сочинений А.Е. Кулаковского были исправлены: бэйэлэх - бэйэлээх, ыпсыта - ыпсыыта, ыстал - ыстаал, куҥкунаатта - куҥкунатта, дуорана - дуораана, дораhыйан - дуораһыйан, салгыннын - салгынын, ыҥчыктаата - ынчыктаата, суубурҕан - субурҕан, субуччуу - субуччу, күстэх - күүстээх, сүрэн - сүүрэн, саайа - сайа, согуруу - соҕуруу, ынды - ындыы, күллүргтэтэ - күллүргэттэ.

Две редакции этого произведения, журнальная 1913 г. и книжная 1924 г., существенно различаются и свидетельствуют о серьезной доработке автора в ходе подготовки прижизненного издания.

1.Увеличение объема стихотворения в основном тексте происходит: а) в итоге разделения отдельных строк на две строки, например, начальные 2 строки (журнальный вариант) в основном тексте – 4 стр.; стр. 37 (журнальный вариант) в основном тексте – 61-63 строки; 72 строки (журнальный вариант) в основном тексте – 120-121 строки; б) при добавлении в основном тексте новых стр., отсутствующих в журнальном варианте: 5-12 строки, 25-28 строки, 69-72 строки, 82-85 строки, 148-153 строки.

2. В последовательном описании парохода существенно увеличиваются строфемы, что можно представить и объяснить следующим образом:

Во вступительной части в журнальном варианте – 9 стр., в основном тексте – 13 стр. В дополнении в строки 5-6: Көмүскэ баран // Көнөн кэлээри уточняют время создания второго авторского варианта стихотворения, что в ОТ подтверждается автором: «1910 с. Битиим суола» («1910 г. По пути в Витим»), т.е. по пути в Бодайбинские прииски, см.: К., I том, Комментарии, с. 459.

В строках 10-19 (журнальный вариант) описание величия парохода в основном тексте – 14-36 строки увеличено уточнением вместительности палубы, кают и трюма метафорическим сравнением: «Бадаҕа биллибэт // Баарсатын иһигэр, // Сатала суох улахан // Сыарҕатын иһигэр» (стр. 25-28).

В стр. 21-27 (журнальный вариант) описывается якорь и ее поднятие. Эта часть в основном тексте представлена в строках 74-81, где первые восемь строки существенно переиначены. В журнальном варианте: Ыстаал тимир сыабын // Ыытынан кылыгыратта // Боробулуоха тимир муннун быатын // Субунан сулугуратта. В основном тексте: Уһун үлүгэр // Боробулуока тимир // Муннун быатын // Субуйан сулугуратта.

Строки 28-43 (журнальный вариант): описание гудка – в основном тексте гудок парохода описывается до «поднятия якоря» – строки 38-68. Далее в основном тексте идет дополнение: строки 69-73, где поэт передает свое ощущение от силы гудка парохода: «Мин барахсан // Куйахам күүрдэ // Кулгааҕым чуҥкунаата // Кутум долгуйда», что подчеркивает волнение-восхищение от мощи доселе невиданной техники. Следующее дополнение: строки 82-85 Сымала уотун // Сыралҕанын курдук // Сылаас паарынан // Сырылаччы тыынна (описывается пар, идущий из труб).

Стр. 45-69 (журнальный вариант): описание отчаливания парохода – в основном тексте: стр. 86-116. Здесь абсолютно идентичны начальные две стр.: 45-46 и 86-87.

Стр. 70-81 (журнальный вариант) описывают начало пути – в основном тексте: стр. 117-131. Здесь идентичны начальные две стр., но в основном тексте эти стр. переставлены, что вносит уточнение в логической последовательности характеристики хода в «действии парохода», а именно, в метафорическом представлении поэта он (пароход) «радуется» своим «победным плаванием по великой реке»: в журнальном варианте: Үөрэн-көтөн үлүһүйэн, // Кыайан-хотон дыгдаһыйан; в основном тексте: Кыайан-хотон дыгдаһыйан // Үөрэн-көтөн үлүһүйэн (в досл. переводе: основном тексте – побеждает волны реки, от этого радуется; в журнальном варианте – радуется и побеждает).

Заключительная часть стихотворения в журнальном варианте строки 82-94 начинается с обращения: «Оо, сэгэрдээр!» (досл.: «Оо, милые [дорогие]») и заканчивается стихотворение описанием безостановочного стремительного направления парохода. В основном тексте строки 132-153 начинается с междометия эпического характера: «Эр-дьаалы эр-татай // Ини оҕолоор» и даются дополнительные строки 148-153, где кратко описывается ход парохода до места прибытия.

Кроме этого, отмечаем в журнальном варианте слова-связки «Онтон» (стр. 20), «Ол кэлин өттүттэн -» (28), «Онуоха буоллаҕына: -» (стр. 36), «Онтон баара: -» (стр. 44). В основном тексте «Бу бараары» (стр. 13), «Ол кэнниттэн» (стр. 37 и 73). Обращения: в журнальном варианте – строки 9, 82; в основном тексте – строки 22-23, 132-133.

В целом первая публикация стихотворения «Уот тыыннаах улахан оҥочо» по своей эстетической завершенности представляет вариантстихотворения «Борохуот аал», включенного в прижизненное издание Кулаковского. Бесспорным доказательством этому являются различные названия стихотворений по образному представлению предмета изображения. Название журнального варианта, близкое к народному изречению, более ярко подчеркивает этимологию и в целом особенности фольклорной импровизации в описании парохода. В формулировке названия основного текста – нейтральное по экспрессии и образному определению – подчеркивается литературный характер авторской редакции ранее опубликованного текста.

В составе книг печатаются четыре стихотворения А.Е. Кулаковского: «Кэччэгэй баай», «Былыргы алгыс», «Уот тыыннаах улахан оҥочо», «Байанай алгыһа».

Стихотворение «Кэччэгэй баай» печатается по книге: «Ырыа-хоhоон» (Дьокуускай: «Сырдык», 1923. С. 5-9) по транскрипции С.А. Новгородова [13].

Книжный вариант (1923) существенно отличается от основного текста [5, с.149-153] ритмикой и более свободным оформлением строф. Стиховая организация произведения «удобна» для устного исполнения. В этом плане отмечаем длинные строки, где предцензурная часть стиха чаще представляется усеченной двухсловной стопой и отмечает интонационно-синтаксические паузы по смыслу описаний, а также свободные вариации строф, не всегда точно определенные аллитерацией, подтверждают единство поэтических строк повторами синтаксических конструкций, представленных созвучными стихами в форме горизонтальной аллитерации. Зачин и концовка в образном раскрытии темы аналогичны. Разночтения наблюдаются в вариациях обращений, в последовательности описаний и стиховом оформлении, где основной текстпредставляет художественную обработку материала: литературную систематизацию и ритмическое усовершенствование. Однако книжный вариант своеобразен именно естественной фольклорной формой изложения содержания, подчеркнуто импровизаторским изложением текста и сохранением характерностей произношения начальных звуков как замена [с] на [һ]: сирэй – һирэй, сымсайбыт – һымсайбыт.

В книжном варианте обнаруживаются механические ошибки, которые при подготовке второго тома полного собрания сочинений А.Е. Кулаковского были исправлены: арыйталан - арыйталаан, чоҥой - чоҥхой, нэлиэ - нэлэ, ньаалбаанаах - ньалбааннаах, альсаммыты - алдьаммыты, алааh - алаас, муннук - муннун. Пропуски удвоенных гласных и согласных, а также опечатки – отмечены по ходу текста. Следует допустить, что это варианты близких по значению образных определений или диалектных выражений.

Литературная обработка особенно четко прослеживается в последовательных описаниях образа, что можно представить в виде следующих наблюдений. Так же основанных на комментариях П.В. Максимовой [8, с. 340-341].

«Кэччэгэй баай», книжный вариант

«Кэччэгэй баай», основной текст

1-11 стр. Вступление. Представление богача одной смысловой строфой

1-15 стр. Вступление. Представление богача одной смысловой строфой, разделенной на пять строфем

12-18 стр. Адресованное обращение к слушателям словом «доҕотторбор»

16-21 стр. Обращение к слушателям в форме опосредованной адресации словом «диэтэргит»

19-34 стр. Описание невежества, социальной замкнутости скупого богача

22-66 стр. Перечисление пищи со вступлением: «Аан маҥнай // Аһын-үөлүн // Ахтан аһардахпына – », выделенным строфемой

35 стр. О пище (одной строкой)

36-39 стр. Описание вопиющей нищеты скупого богача

67-87 стр. Описание одежды со вступлением: «Таҥаһын-сабын // Таарыйа аҕыннахпына»

40-42 стр. Описание жилища

88-96 стр. Описание жилища

43-54 стр. Описание пищи

97-99 стр. Социальная незначимость как подтверждение невежественного обитания

100-121 стр. Невежественность описывается со вступлением: «Сигилитин сэһэргиэн // Суобаһын уурбалаан // Майгытын бадахтаан // бардахпына – »

55-61 стр. Описание посуды

122-127 стр. Описание посуды

62-88 стр. Представление духовной нищеты

128-143 стр. Безнравственность как следствие крайней скупости

89-96 стр. Описание жилища

97-108 стр. Описание одежды

109-133 стр. Описание пищи

134-138 стр. Социальное одиночество

144-150 стр. Социальное одиночество

139-152 стр. Заключение. Две строки, отсутствующие в ОТ: «уллуҥ сирэй // олорбута үһү доҕоттоор» – характерны как непосредственное обращение слушателям при исполнении

150-159 стр. Заключение.

В основном тексте последовательно представляются пища, одежда, жилище – все это в целом означает невежественность. Далее духовная нищета подтверждается в описании посуды, полного равнодушия к окружающим: гостям, близкому окружению, даже собственной семье. В книжном варианте содержание стихотворения, на первый взгляд, не систематизировано, но в целом идентичные с основным текстом вступление и заключение делают произведение завершенным.

Стихотворение «Былыргы алгыс» печатается по изданию Новгородова С.А. «Ааҕар кинигэ» («Книга для чтения»). М., 1923. С. 56-57. Произведение ошибочно приписано Дмитрию Прокопьеву, по транскрипции Новгородова [9, с. 56-57].

В книжном варианте обнаруживаются механические ошибки, которые при подготовке второго тома полного собрания сочинений А.Е. Кулаковского были исправлены: өстөрүҥ - өстөрүн, тиэн - диэн, өргүүр - үргүүр, үрүд - үрүт, иэйэхсид - иэйэхсит, айыыhыд - айыыһыт, алахчыҥ - алахчын, араҕаһ - араҕас, үргэҥ - үргэн, талааҥ - талаан, саар дьахтар саҕа - , аҕыh - аҕыс, хаҥаh - хаҥас, ааттанаарыҥ - ааттанаарын, кыыh - кыыс, тыыннааҕ – тыыннаах.

Разночтения с основным текстом под названием «Былыргы алгыс» [5, с. 294-297) отмечаются как доработки (добавления строк, изменения отдельных слов, в заключительной части перестановка строк и строфем) в форме усовершенствования поэтики. Объем книжного варианта, представляющего текст без знаков препинания и прописных букв, – 115 строк, в основном тексте – 128 строк. Внесенные в основном тексте дополнительные строки, замены слов и перестановки можно перечислить по ходу текста следующей форме [8, с. 356-357]:

«Былыргы алгыс», книжный вариант

«Былырыгы алгыс», основной текст

18-20 стр. түскэ һүбэлиибин // туһааннаах олоххутун // томторго соргулуубун

19-21 стр. түскэ туойабын // Дьоллоох олоххутун // Томторго туойабын

35-37 стр. эдьэн иэйэхсит эдьиийгит // эҕэрдэ хаанынан // эркиннии һырыттын

36-39 стр. Эдьэн Иэйэхсит эдьийгит // Эскэл тый саҕа // эҕэрдэ хаанынан // эркиннии эрчийдин.

52-54 стр. хара тыа иччитэ // хара күөх кылааннааҕынан // харайа һырыттын

53-56 стр. Бар хара тыа иччитэ // Баай Барылаах тойон // Бары буллуттан // Маанылыы сырыттын.

58-63 стр. дала ураһа саҕа // таҥнастан биэрбэт // талааҥ хаан дьайыҥнанын // төрөлөөх оҕус саҕа // түҥнэстэн биэрбэт // түүлээх лөкү маҕан төлкөлөнүҥ

Стр. исключены

67-70 стр. ураһа дьиэ орто туоһун саҕа // умсан биэрбэт // уһун уйгу хаанолохтонуҥ // алаһа дьиэни ахталытыҥ

63-67 стр. Улаххан ураһа дьиэ // Орто туоһун саҕа // умсан биэрбэт уһун // Уйгу быйаҥ олохтонуҥ // Алаһа дьиэни айгылатыҥ.

76 стр. алгыстаах аар баҕаҕы аньньыҥ

Стр. исключена

102-115 стр. заключение представлено в форме парных противопоставлений однострочных формул алгыса (благопожелания)

114-128 стр. заключение представлено в форме двух последовательных развернутых формул алгыса, оберегающих от плохого – предсказывающих хорошее

В целом книжном варианте стихотворения подтверждает «устность» исполнения ритуального алгыса, представляющего в определенной степени установленное, но перформативное по типу текста поэтическое обращение к молодым во время обряда вступления в брак. Содержание стихотворения в целом аналогично с основным текстом в том плане, что более конкретно сохраняя обрядовую поэтику, может быть воспринято произведением «внеисторическим» по сути, т.е. несущим идею добра и представление о счастье и назначении человека не зависимо от времени его создания. В этом отношении характерно авторское редактирование названия произведения. Первый вариант: «Былыргы алгыс» – «Старинное благословение», основной текст: «Былыргылыы алгыс» – «Благословение по-старинному».

Стихотворение «Уот тыыннаах улахан оҥочо» печатается по изданию С.А. Новгородова «Ааҕар кинигэ» («Книга для чтения»). М., 1923. С. 13-15. Подписано: «Өлөксөй Холокуоскай», по транскрипции А.С. Новгородова [9, с. 13-15].

В книжном варианте обнаруживаются ошибки набора, которые при подготовке второго тома полного собрания сочинений А.Е. Кулаковского были исправлены:: борукуод - борукуот, одуулааҥ - одуулаан, күүстээҕ - күүстээх, ыытынаҥ - ыытынан, чаакыр - дьаакыр, хаhытааҥ - хаһыытаан, уhутааҥ - уһуутаан, орулаабытыҥ - орулаабытын, иҥсэлээхтиг - иҥсэлээхтик, ынырыктыг - ынырыктык, таhаатыҥ - таһаатын, дохсуннуг - дохсуннук, убаҕаһ - убаҕас, үрдээҥ - үрдээн, үөрэҥ - үөрэн, кыайаҥ - кыайан, өрүскэннээҕ - өрүскэннээх, ооньньооҥ - оонньоон, ыарырҕаппад - ыарырҕаппат, элбэҕ - элбэх, эрэйдэммэд - эрэйдэммэт, сытаабад - сатаабат.

Текст этой публикации в целом соответствует журнальному варианту 1913 г., за исключением отдельных перестановок некоторых строк, несовпадения деления на строках здесь с авторской разбивкой на строке в журнальном варианте, отсутствия знаков препинания.

Издание 1913 г. составляет 90 строк, книжном варианте – 87 строк. Изменения: строки 16-17 в журнальном варианте представляют 16-19 строк за счет разделения каждой на два стиха, что оправдывается парной вертикальной аллитерацией. В книжном издании пропущена строка 41 «Халлаанныын хабырытынна».

Изменения в написании слов следующие[7, с. 360]:

«УоТУО», книжный вариант

«УоТУО» - журнальный вариант

22 стр. сулугураата

24 стр. сулугуратта

30 стр. хаһытааҥ

32 стр.хаһыытаан

31 стр. турбатын

33 стр. труубатын

33 стр. куҥкунаата

35 стр. куҥкунатта

36, 44, 67, 68, 73 стр. соответственно: олбу, сундулу тумсун, үөрэн көтөн, кыайан хотон, ньургун дохсун

35, 47, 70, 71, 76 стр. соответственно: ол-бу, сундулу-тумсун, үөрэн-көтөн, кыайан- хотон, ньургун-дохсун

В книжном варианте отсутствие знака препинания исключает авторские уточнения строфем, отмеченные знаком препинания [;]; перечисления в описании, отмеченные знаком препинания [,] по всему тексту стихотворения; противопоставления и неожиданные переходы в описаниях, отмеченные знаком препинания [-] в строках 3, 9, 26, 29, 34, 41, 66, 76, 84; восклицания [!] в строках 7, 13, 79; определения незаконченности действия […] в конце стихотворения.

Стихотворение «Байанай алгыһа» печатается по изданию: А.Е. Кулаковского 1923 г. [4, с. 34-41].

При подготовке материалов к изданию Кулаковского перевел включенное в состав научного труда заклинание Байанаю с якутского на русский язык. Данный перевод впервые включается в состав художественных произведений поэта.

В книжном варианте обнаруживаются ошибки набора, которые при подготовке второго тома полного собрания сочинений А.Е. Кулаковского были исправлены:: элэҕэ – элиэҕэ, чинчилэҥ - чинчилэн, эргиннэ - эргинэ, диэтэхпиньэ - диэтэхпинэ, дир - диир, аралйдьытыма - аральдьытыма, Үрйэх үрйэххиттэн үүрйэн – үрэх үрэххиттэн үүрэн, элиэбйэр - элиэбэр, сйэксйэни - сэксэни, сүһүөхтйээхкиттйэн -сүһүөхтээхкиттэн, Ардьыҕа - адьырҕа, эрдэн - кэрдэн, Ал - аал, Киэн - киэҥ, Бүрү-бүттүн – бүрү бүттүүн, бары-баччын – бары баччыын, Аһааҥ-сырҕааҥ – аһаан-сырҕаан, үкүрүүр - үккүрүүр, сискэй сискэл, дьүһүннэ - дьүһүнэ, быстарыттан - бастарыттан, буомчалыр - буомчалыыр, буолайаҕытый - буолаайаҕытый, Ал - аал, сырдааҥ – сырҕааҥ.

Текст стихотворения в «Материале для изучения верований якутов» сопровождается предисловием автора о Байанае, обобщенном имени девяти духов-охранителей охоты и охотников. Отдельно отмечается Барыылаах, главный дух-хозяин леса. Прописные буквы в начале строк и в написании имен собственных соответствуют основному тексту, отмечаются пропуски знаков препинания. В названиях духов-охранителей во всех двусоставных именах проставлены дефисы, что не соответствует основному тексту. Варианты в написании удвоенных гласных и согласных звуков относим к диалектным формам или механическим ошибкам издателей, хотя в существенной степени именно эти варианты и свободные вариации подтверждают в целом особенность издания, а именно – «Материалы для изучения верований якутов».

При сравнительно-сопоставительном анализе ранних произведений А.Е. Кулаковского находим механические ошибки, которые при подготовке второго тома полного собрания сочинений А.Е. Кулаковского были исправлены. Разночтения текстов ранних произведений с основным текстом отмечаются как доработки: добавления строк, изменения отдельных слов, перестановки строк и строфем. Существенные различия в образах и структурах произведений свидетельствуют о серьезной доработке автора в ходе подготовки прижизненного издания, что относится прежде всего к журнальным вариантам стихотворений «Төрүү илигиттэн кыраныылаах» (1908), «Уот тыыннаах улахан оҥочо» (1908). В книжных изданиях во всех текстах А.Е. Кулаковского наблюдаются добавления слов, перестановки строк.

Таким образом, комплексное изучение ранних публикаций А.Е. Кулаковского в контекстах вопросов текстологии тесно соприкасаются с изучением всего литературного наследия классика.

References
1. Gazeta «Kyym» («Iskra»). – 1925. – № 28. – 3 iyunya.
2. Gazeta «Yakutskaya zhizn'» («Sakha oloҕo»). – 1908. – № 19. – 24 aprelya, № 21. – 1 maya.
3. Zhurnal «Sakha saҥata» («Yakutskii golos»). – 1913. – № 1.
4. Kulakovskii A.E. Materialy dlya izucheniya verovanii yakutov. – Yakutsk: Tip. NKP, 1923. – 108 s.
5. Kulakovskii A.E. Poln. sobr. soch.: V 9 t. T.1: Poeticheskie proizvedeniya / Sost. Tekstov L.R. Kulakovskaya; Otv. red. P.V. Maksimova. – Novosibirsk, 2009. – 631 s.
6. Kulakovskii A.E. Rukopisnye varianty osnovnykh tekstov, spiski, neopublikovannye proizvedeniya i dubia. Polnoe sobranie sochinenii: v 9 tt. T. 2. Sost. L.R. Kulakovskaya; nauchn.red. P.V. Maksimova. – Novosibirsk: Nauka, 2018. – 760 s.
7. Likhachev D.S. Tekstologiya. Kratkii ocherk. – M.; L.: Nauka, 1964. – 102 s.
8. Maksimova P.V. Kommentarii // Kulakovskii A.E. Rukopisnye varianty osnovnykh tekstov, spiski, neopublikovannye proizvedeniya i dubia. Polnoe sobranie sochinenii: v 9 tt. T. 2. – S. 267-377.
9. Novgorodov S.A. Aaҕar kinige (Kniga dlya chteniya). – M. 1923. – 168 s.
10. Pokatilova N.V. Ot ustnoi traditsii k pis'mennoi v rannei literature. – Novosibirsk: Nauka, 2010. – 258 s.
11. Sivtseva-Maksimova P.V. Akademicheskoe izdanie poeticheskikh proizvedenii A.E. Kulakovskogo: problematika, struktura // Natsional'nye literatury na sovremennom etape: nauchnye kontseptsii i gipotezy. Kruglyi stol, posvyashchennyi 80-letiyu sozdaniya Instituta yazyka, literatury i iskusstva im. G. Ibragimova Akademii nauk Respubliki Tatarstan. – Kazan', 2019. – S. 194-205.
12. Sivtseva-Maksimova P.V. Opyt sopostavitel'nogo analiza trudov Vuka Karadzhicha i Alekseya Kulakovskogo: voprosy yazyka i fol'klora // Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta. – 2019. – № 5 (73). – S. 109-123.
13. Yrya-khohoon (Stikhi i pesni). – Yakutsk: Syrdyk, 1923. – 106 s.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.