Статья 'Некоторые аспекты перевода специального текста как смыслового целого (на примере перевода русскоязычного политического текста)' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Certain aspects of translation of special texts as a semantic whole (on the example of translation of the Russian-language political text)

Maikova Tatyana

Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences at Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 10/2, of. 502

tatli@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34499

Received:

02-12-2020


Published:

31-12-2020


Abstract: This article on the example of specific language material analyzes the difficulties causes by the need to translate the text as a semantic whole, as well as outline the methods to avoid them. The texts is viewed from two perspectives – as a coherent fragment of speech, and as a speech of particular style. The author carries out comparative analysis of the forms of expression inherent to the texts of scientific and formal business styles in the Russian and English languages; highlights the elements relevant for translation; and classifies them based on nature of their correlation. The article also considers the problems of achieving coherence in translation of the text. The conclusion is made on the need for additional translation transformations substantiated not so much by discrepancies in the structure of two languages, but as by belonging of the original text to a particular speech style. The author lays emphasis on coherence and stylistic uniqueness as the elements relevant for translation of the text as a semantic whole. Such transformations as translation conversion, inter-level transformations, and omission are proposed for translating deverbal nouns in scientific and formal business texts. In the aspect of achieving coherence in translation, the author determines such problems as sentence-level topic model and preservation of co-reference. The article can be valuable for translators and in teaching translation techniques.


Keywords:

textual coherence and cohesion, text style, scientific style, official style, translation shifts, shift in class of speech, omission, inter-level transformations, sentence-level topic/theme, co-reference

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Перевод как метод обучения иностранному языку давно отвергнут практикующими преподавателями, которые предпочитают задания, основанные на аутентичных текстах, как единственно надежных с лингвистической точки зрения. Основанные на переводе грамматические упражнения оказались довольно неэффективными и искусственными, и большинство преподавателей английского языка, не являющихся его носителями, делают выбор в пользу коммуникативно-функционального подхода и избегают использования перевода в процессе обучения. Тем не менее, у учащихся есть естественная тенденция переводить: «...вместо того, чтобы «думать по-английски», когда вы не можете выразить себя на иностранном языке, вы естественным образом переключаетесь на родной язык и пытаетесь подыскать перевод соответствующему мыслительному содержанию. Таким образом, перевод – это инстинктивная часть подхода к изучению иностранного языка» [8, c. 60] Поэтому не стоит игнорировать потенциал, который переводческая деятельность может привнести в процесс обучения. Другое дело, что задания должны быть разработаны таким образом, чтобы учащиеся могли понимать отношения, существующие между родным и иностранным языком, в то же время избегая контрпродуктивного дословного перевода. Перевод может быть весьма полезным занятием, особенно для студентов-международников, учитывая, что их будущая карьера, скорее всего, будет связана с переводческой деятельностью. Как отметила У. Риверс, «многие дискуссии о месте перевода в обучении языку противоречили друг другу, поскольку не были определены тип перевода и его функция в процессе изучения языка» [9, c. 325]. Целью курса «Теория и практика перевода» для студентов-международников является не столько углубление в теоретические аспекты теории перевода, сколько изучение наиболее подходящих методах перевода, которые студенты должны освоить для развития этого профессионального навыка. Кроме того, необходимо проводить различие между ролью перевода в изучении языка и обучением переводу как самостоятельному виду деятельности. Изучение перевода как самостоятельной дисциплины подразумевает анализ возможностей двух языков с точки зрения лексической, морфосинтаксической, стилистической и текстовой эквивалентности. Предметом исследования в статье являются переводчески релевантные особенности текстов научного и официального стилей. В статье планируется показать, каким образом теоретические положения и парадигмы переводоведения могут оказаться полезными в осуществлении практической переводческой деятельности. Автор не затрагивает лексическую составляющую перевода, исходя из того, что перевод как отдельная дисциплина читается на старших курсах, когда у студентов уже сформирована обширная лексическая база по специализированной тематике. Теоретической базой статьи являются работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Л.А. Черняховской, Дж. Кэтфорда, М.А.К. Халидея.

Ученые до сих пор не пришли к единому мнению по вопросу, что такое текст. Как отмечают Е. И и О. А. Литневские, «сколько-нибудь общепринятого определения текста по сей день не существует, а исследователи выделяют различные признаки текста, так и не складывающиеся в единую систему» [4, c. 116]. Для целей перевода как единого целого удобно рассматривать текст в двух аспектах – как отрезок речи, обладающий связностью, и как речевое произведение определенного стиля. Соответственно, можно говорить о двух видах проблем. Во-первых, это проблемы передачи связности (об этом речь пойдет чуть ниже), а во-вторых учет стилистических особенностей текста оригинала в свете сопоставления характерных признаков данного стиля в ИЯ и ПЯ. Тексты, представляющие интерес для студентов-международников, относятся к официально-деловому и научному стилю. Сопоставительный анализ текстов научного и официального стиля на английском и русском языках со всей очевидностью демонстрирует несовпадение присущих им лингвистических признаков. В частности, в текстах на русском языке среди таковых выделяют наличие большого количества абстрактных существительных, выражающие понятие признака, состояния, изменения [1, с. 8], что совершенно нехарактерно для научных текстов на английском языке. Дословная передача этой особенности в ТП придаст ему характер переводной кальки и затруднит его восприятие. Для снятия этой проблемы предлагаются следующие трансформации: переводческая конверсия (замена части речи) в прилагательное в сравнительной степени или причастие (для существительных с семантикой изменения); конверсия в личную форму глагола с пассивизацией (для существительных с семантикой состояния); конверсия в инфинитив (для существительных с семантикой признака); межуровневое преобразование в придаточное предложение (при наличии зависимых слов). Кроме того, в некоторых случаях отглагольные существительные могут быть производными от глаголов с общим значением (типа подписание контракта, выполнение обязательств) и обозначать действия, относящиеся к будущему. Смысл подобных словосочетаний состоит в том, чтобы дать понять, что предметов, выраженных вторым существительным, на данный момент не существует [2, с. 72]. Являясь скорее способом оформления мысли, чем самой мыслью, подобные отглагольные существительные могут быть опущены в переводе. Рассмотрим преобразования на разных уровнях на примере перевода конкретного политического текста.

(а) Республика Беларусь готова к расширению и углублению сотрудничества в различных областях со всеми странами Запада, и мы сожалеем, что это стремление находит понимание не всегда. Ныне одной из главных составляющих международной политики становится межцивилизационное соперничество.

Одноуровневая конверсия в прилагательное:…готова к расширению и углублению сотрудничества – ready for deeper and broader cooperation.

(б) Ряд государств продолжают настойчивые попытки развернуть мир в сторону однополюсного развития, стремясь утвердить свое господствующее положение в мире. Широкое применение практики двойных стандартов в отношениях с постсоветскими республиками, расширение военно-политических блоков, обострение проблемы исламского терроризма вызывают в нашей стране глубокое беспокойство.

Одноуровневая конверсия в причастие:расширение военно-политических блоков, обострение проблемы исламского терроризмаexpanding military blocks along with the growing problem of Islamic terrorism. Замена глагольного сказуемого именным:…продолжают настойчивые попытки – are persistent in their attempts.

(в) Отдельные государства, проводящие независимую политику, подвергаются международной изоляции, вытеснению с международных рынков, а также и военно-силовому воздействию. Бесконтрольное развитие подобных процессов способно привести к установлению диктата группы экономически высокоразвитых государств над всеми остальными, практике вмешательства во внутренние дела суверенных государств, эскалации региональных и межэтнических конфликтов.

Конверсия в глагол и пассивизация:…подвергаются международной изоляциии вытеснению с международных рынков – are isolated internationally and driven out of global markets. Межуровневое преобразование в придаточное предложение:…бесконтрольное развитие подобных процессовif such processes develop uncontrollably.

(г) Беларусь убеждена в том, что любые международные акции силового характера могут осуществляться исключительно с санкции Совета Безопасности ООН, как и предусмотрено Уставом этой организации. Игнорирование этого основополагающего принципа международных отношений может привести к самым негативным последствиям.

Конверсия в глагол и пассивизация:… могут осуществляться исключительно с санкции Совета Безопасности ООН – must be sanctioned by the UN Security Council.

Преобразование в придаточное предложение:… Игнорирование этого основополагающего принципа – if this paramount principle is ignored. Следует при этом отметить, что подобные преобразования влекут за собой необходимость дальнейшей структурной перестройки высказывания.

(д) Противопоставить подобной политике гегемонизма, по нашему мнению, необходимо создание субрегиональных, региональных и континентальных межгосударственных политических объединений. Страны-участницы таких объединений получат возможность эффективно противодействовать давлению извне путем оказания взаимной экономической и дипломатической поддержки.

Опущение: …путем оказания взаимной экономической и дипломатической поддержки – through mutual economic and diplomatic support.

Кроме того, нельзя забывать, что переводимый текст является связным речевым произведением. Проблеме связности уделяется большое значение в работах зарубежных и отечественных лингвистов (И.Р. Гальперин, А.Н. Мороховский, О.И. Москальская, Т.М. Николаева, M.A.К. Халлидей, Р. Хасан, Т.А. ван Дейк, Г. Кук). «Речь характеризуется... не только членораздельностью, не только дискретностью своих “составляющих”, но также объединением и сращением их в непрерывные единства. Без учета соотношений в контексте многие предложения окажутся вообще непонятными» [3, с. 98]. Содержательная связность текста реализуется посредством связности формальной. Остановимся на тех способах обеспечения формальной связности, которые имеют непосредственное отношение к переводу.

Наибольшую сложность для перевода представляет несовпадение средств оформления коммуникативной организации высказывания, то есть его тема-рематической структуры. Тема (topic) это то, о чем говорится в сообщении, его отправная точка; предполагается, что она известна получателю из предшествующего текста или из ситуации общения. Рема (comment) представляет собой новую информацию высказывания, его смысловой центр. С точки зрения коммуникативной организации высказывания важность представляет не столько его грамматическое оформление, сколько линейная последовательность его компонентов [6, 24-38]. Линейный характер речи предполагает развитие мысли от известного к неизвестному, что обуславливает тяготение ремы к концу высказывания. Нередко рема одного высказывания становится темой другого. В русском предложении порядок слов обусловлен его актуальным членением. Проблему для перевода с русского на английский представляют случаи, когда ремой предложения становится подлежащее. Перенос подлежащего в начало предложения согласно требованиям английской грамматики в большинстве случаев нарушит связность и затруднит интерпретацию текста получателем. Поэтому в переводе предложения преобразуются таким образом, что подлежащее ИТ становится дополнением в ТП. При этом порядок развертывания коммуникативной структуры от темы к реме остается неизменным. Отметим, что в этом случае соответствующее преобразование сказуемого также необходимо. Например, в (а): Ныне одной из главных составляющих международной политики становится межцивилизационное соперничество – Nowadays international politics tends to be increasingly based on inter-civilizational rivalry.Очевидно, что истинный смысл подобного преобразования можно оценить только в рамках более широкого контекста. Кроме того, за рамками рассмотрения данной статьи остается перевод так называемых монорем – предложений, содержащих только новую информацию.

Другие способы обеспечения формальной связности текста базируются на возможности интерпретации отдельного высказывания через интерпретацию других высказываний в составе текста [10, p. 236]. Речь может идти о референции, объединении разных лексических единиц в составе текста по принципу общности референта, различных видах элипсиса и замен [7]. В переводе приоритет оказывается сохранению указания на тот же самый референт, при этом формальное соответствие лексических единиц менее важно [5, 206]. Например, в (г): любые международные акции силового характера могут осуществляться исключительно с санкции Совета Безопасности ООН, как и предусмотрено Уставом этой организацииany action involving force must be sanctionedby the UN Security Councilas provided for in the Charter of the United Nations.

На основе проведенного анализа можно прийти к определенным выводам. Во-первых, в качестве переводчески-релевантных признаков текста как смыслового целого можно выделить его связность и стилевое своеобразие. Во-вторых, несовпадение лингвистических признаков текста, принадлежащих к одному и тому же функциональному стилю в английском и русском языках, обуславливает необходимость дополнительных переводческих трансформаций. В рамках решения частной проблемы передачи отглагольных существительных можно предложить такие трансформации как переводческая конверсия, межуровневые преобразования и опущение. В-третьих, в аспекте обеспечения связности при переводе проблему может представлять коммуникативная организация высказывания и необходимость сохранения общности референта.

В заключение хочется отметить, что в статье рассмотрены далеко не все проблемы, связанные со стилевым своеобразием специальных текстов, представляющих интересный материал для дальнейших исследований.

References
1. Vladimirova T. L. Yazyk i stil' nauchnogo teksta. Tomsk: Izd-vo Tomskogo Politekhnicheskogo universiteta, 2010, 81s.
2. Ziyatdinova Yu. N., Valeeva E. E. Teoriya perevoda. Kurs lektsii. Kazan': Izd-vo KGTU, 2009. 118 s.
3. Katsnel'son S. D. Tipologiya yazyka i rechevoe myshlenie. M: URSS, 2002. 220 s.
4. Litnevskaya E.I., Litnevskaya O.A. K opredeleniyu tekstoobrazuyushchikh priznakov kogezii i kogerentnosti // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya, №6, 2015, M: izdatel'stvo Mosk. un-ta, S. 114-123
5. Maikova T. A. K voprosu o sokhranenii koreferentsii kak sredstva svyaznosti teksta pri perevode // Litera. 2018. № 4. S. 201 – 208.
6. Chernyakhovskaya L. A. Perevod i smyslovaya struktura. M: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1976. 298 s.
7. Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. 375 p.
8. Lewis M. Implementing the Lexical Approach. Thomson Heinle, 2002. 225 p.
9. Rivers W. M., Temperley M. S. A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language. Oxford University Press, 1978. 399 p.
10. Van Dijk T.A. The Semantics and Pragmatics of Functional Coherence in Discourse // Journal of Pragmatics. 1980. № 4. pp. 233-253.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.