Статья 'Некоторые аспекты перевода специального текста как смыслового целого (на примере перевода русскоязычного политического текста)' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Open access publishing costs > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Certain aspects of translation of special texts as a semantic whole (on the example of translation of the Russian-language political text)

Maikova Tatyana

Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences at Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 10/2, of. 502

tatli@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34499

Review date:

02-12-2020


Publish date:

31-12-2020


Abstract.

This article on the example of specific language material analyzes the difficulties causes by the need to translate the text as a semantic whole, as well as outline the methods to avoid them. The texts is viewed from two perspectives – as a coherent fragment of speech, and as a speech of particular style. The author carries out comparative analysis of the forms of expression inherent to the texts of scientific and formal business styles in the Russian and English languages; highlights the elements relevant for translation; and classifies them based on nature of their correlation. The article also considers the problems of achieving coherence in translation of the text. The conclusion is made on the need for additional translation transformations substantiated not so much by discrepancies in the structure of two languages, but as by belonging of the original text to a particular speech style. The author lays emphasis on coherence and stylistic uniqueness as the elements relevant for translation of the text as a semantic whole. Such transformations as translation conversion, inter-level transformations, and omission are proposed for translating deverbal nouns in scientific and formal business texts. In the aspect of achieving coherence in translation, the author determines such problems as sentence-level topic model and preservation of co-reference. The article can be valuable for translators and in teaching translation techniques.

Keywords: shift in class of speech, translation shifts, official style, scientific style, text style, textual coherence and cohesion, omission, inter-level transformations, sentence-level topic/theme, co-reference
This article written in Russian. You can find full text of article in Russian here .

References
1.
Vladimirova T. L. Yazyk i stil' nauchnogo teksta. Tomsk: Izd-vo Tomskogo Politekhnicheskogo universiteta, 2010, 81s.
2.
Ziyatdinova Yu. N., Valeeva E. E. Teoriya perevoda. Kurs lektsii. Kazan': Izd-vo KGTU, 2009. 118 s.
3.
Katsnel'son S. D. Tipologiya yazyka i rechevoe myshlenie. M: URSS, 2002. 220 s.
4.
Litnevskaya E.I., Litnevskaya O.A. K opredeleniyu tekstoobrazuyushchikh priznakov kogezii i kogerentnosti // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya, №6, 2015, M: izdatel'stvo Mosk. un-ta, S. 114-123
5.
Maikova T. A. K voprosu o sokhranenii koreferentsii kak sredstva svyaznosti teksta pri perevode // Litera. 2018. № 4. S. 201 – 208.
6.
Chernyakhovskaya L. A. Perevod i smyslovaya struktura. M: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1976. 298 s.
7.
Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. 375 p.
8.
Lewis M. Implementing the Lexical Approach. Thomson Heinle, 2002. 225 p.
9.
Rivers W. M., Temperley M. S. A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language. Oxford University Press, 1978. 399 p.
10.
Van Dijk T.A. The Semantics and Pragmatics of Functional Coherence in Discourse // Journal of Pragmatics. 1980. № 4. pp. 233-253.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.
"History Illustrated" Website