Статья 'Основные особенности языка арабоязычного контента Интернета' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Open access publishing costs > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Main peculiarities of Arabic-language content on the Internet

Vavichkina Tatiana

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Languages, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

vavichkina-ta@rudn.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34372

Review date:

20-11-2020


Publish date:

02-12-2020


Abstract.

This article is dedicated to the trend that emerged in recent decades to transliterate Arabic text in the Internet comments and text messages, using the numbers for conveying the specificity of Arabic sounds. The object of this research is Arabizi – the macaronic jargon in electronic correspondence of Arabic native speakers, while subject is its specific characteristics. In the course of study, the author selected the microtexts posted by Arabic-speaking audience in the popular social networks Facebook and Twitter, YouTube video hosting, as well as private correspondence via such messengers as Viber and WhatsApp. The mandatory criterion was the affiliation of words to the common Arabic lexicon, as well as validation and similarity of the materials from different sources. Misprints and erratives were left out. The selected examples were classified by age (group 1 – 30 – 35 years old, group 2 – above 35 years old.) and nationality (from any Arab country) of their author. The scientific novelty is define by the fact that this article is first to examine the features that differentiate Arabizi from similar macaronic jargons, such as Denglish, Franglais, Spanglish, Ruglish. Possible ways for further development of language situation in the Arab world are proposed. The author determined that short messages in Arabizi virtually frame the written form that captures the specificity of oral dialect speech of the Arabic native speakers. The conclusion consists in formulation of distinctive characteristics of the indicated macaronic language that emerged as a result of interference due to familiarization of Arabs with the European languages, namely English.

Keywords: Arabizi, dialect, standard language, Arabic, macaronic language, transliteration, language of the Internet community, written speech, oral speech, non-verbal means
This article written in Russian. You can find full text of article in Russian here .

References
1.
Kochnova K. A. Rechevaya kul'tura internet-sredy // Aktual'nye problemy obucheniya russkomu yazyku, kul'ture rechi i distsiplinam spetsializatsii. Nizhnii Novgorod, 2014. S.78-80.
2.
Krongauz M. A. Samouchitel' Olbanskogo. M.: AST, 2013. 416 c.
3.
Mikhailichenko E. S. Sotsial'nye seti kak osobyi vid internet-kommunikatsii: leksicheskii aspekt // Uchenye zapiski Krymskogo federal'nogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo. Filologicheskie nauki. 2016. №1. S. 166-171.
4.
Mishkurov E. N. Tipologiya dialektnogo i literaturnogo grammaticheskogo stroya sovremennogo arabskogo yazyka: dissertatsiya... doktora filologicheskikh nauk: 10.02.20. Moskva, 1985. 467 s.
5.
Mishkurov E. N., Raufova A. G. Morfologicheskii stroi sovremennogo arabskogo yazyka (sopostavitel'no-tipologicheskaya kharakteristika literaturnogo i razgovorno-dialektnykh sistem). Tashkent: TashGIV, 1992. 114 s.
6.
Nikitin S. A., Avdonina M. Yu. Priemy zapisi soobshcheniya SMS: upodoblenie tsifr bukvam russkogo yazyka // Indoevropeiskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya. 2006. №.10. S. 209-214.
7.
Nikitin S. A., Avdonina M. Yu. SMS-novyi etiket, pravila i konventsii neformal'nogo pis'mennogo obshcheniya na russkom yazyke // Rechevaya kommunikatsiya na sovremennom etape: sotsial'nye, nauchno-teoreticheskie i didakticheskie problemy. Materialy mezhdunarodnoi nauchno-metodicheskoi konferentsii...-Institut Russkogo yazyka im. A. S. Pushkina, MGUS. M., 2006. S. 39-48.
8.
Shchipitsina L. Yu. Komp'yuterno-oposredovannaya kommunikatsiya: lingvisticheskii aspekt analiza. M.: KRASAND, 2010. 295 s.
9.
Allehaiby W. H. Arabizi: An Analysis of the Romanization of the Arabic Script from a Sociolinguistic Perspective // Arab World English Journal. 2013, Vol. 4, 3, pp. 52-62.
10.
Anis J. Neography: Unconventional Spelling in French SMS Text Messages // Danet, B. & Herring, S. C. (Eds.), The multilingual Internet: Language, culture, and communication online. Oxford: Oxford University Press, 2007, pp.87-115.
11.
at-Tonsi A. Arabic in schools. International Conference on Arabic Language (in Arabic). [Elektronnyi resurs]. URL:http://www.alarabiahconference.org/uploads/conference_research-257192747-1408969166-492.pdf (data obrashcheniya 28.11.2019).
12.
Axelsson A.-S., Abelin A. and Schroeder R. Anyone speak Swedish? Tolerance for language shifting in graphical multi-user virtual environmnets. // Danet B. & Herring S. C. (Eds.) The multilingual Internet: Language, culture, and communication online. Oxford: Oxford University Press, 2007, pp.362-381.
13.
Bianchi R. M. Glocal Arabic online: The case of 3arabizi Studies // Second Language Learning and Teaching. 2012, №2 (4), pp. 483-503.
14.
Bianchi R. M. When Local Arabic meets Global English on the Internet. // Acta Linguistica Asiatica. 2012, № 2 (1), pp. 89-100.
15.
Blomfield A. English invades Russian language. Daily Telegraph. 2007. [Elektronnyi resurs]. URL:https://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/1562947/English-invades-Russian-language.html (data obrashcheniya 15.11.2019).
16.
Climent S., More J., Oliver A., Salvatierra M., Sanchez I. and Taule M. Enhancing the Status of Catalan versus Spanish in Online Academic Forums: Obstacles to Machine Translation. // Danet B. & Herring S. C. (Eds.) The multilingual Internet: Language, culture, and communication online. Oxford: Oxford University Press, 2007, pp. 209-230.
17.
El-Zahraa F. Al-Dzhawahir Al-Arabiziyah: muhawalah li ta’alum al-lughah infiradiyan min khilal al-Internet. Arabiyat // Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban. 2014, Vol. 1, №2, pp. 293-342.
18.
Goldbarg, R. N. Spanish-English Codeswitching in Email Communication // Language@Internet, 2009, №6. [Elektronnyi resurs]. URL:http://www.languageatinternet.org/articles/2009/2139 (data obrashcheniya 11.10.2019).
19.
Ibrahim R., Aharon-Peretz J. Is literary Arabic a second language for native Arab speakers?: Evidence from semantic priming study. // Journal of Psycholinguistic Research, 2005, 34(1), pp. 51-70.
20.
Kareem D. Arabizi Detection and Conversion to Arabic // Proceedings of the EMNLP 2014 Workshop on Arabic Natural Langauge Processing (ANLP), October 25. Doha, Qatar, 2014, pp.217-224.
21.
Koutsogiannis D. and Mitsikopoulou B. Greeklish and Greekness: Trends and Discourses of “Glocalness” // Danet B. & Herring S. C. (Eds.) The multilingual Internet: Language, culture, and communication online. Oxford: Oxford University Press, 2007, pp. 142-162.
22.
Mariupolsky K. The inevitable birth of Runlgish – When Russian and English merge. Voices that must be heard. New York Community Media Alliance. [Elektronnyi resurs]. URL:https://web.archive.org/web/20131109222910/http://nycma.fcny.org/nycma/voices/170/briefs/briefs_3/ (data obrashcheniya 14.10.2019)
23.
Nevat M., Khateb A. and Prior A. When first language is not first: an functional magnetic resonance imaging investigation of the neural basis of diglossia in Arabic // European Journal of Neuroscience, 2014, 40(9), pp. 3387-3395.
24.
Tseliga Th. “It’s all Greeklish to me!” // Danet B. & Herring S. C. (Eds.) The multilingual Internet: Language, culture, and communication online. Oxford: Oxford University Press, 2007, pp.116-141.
25.
Yaghan M. A. “Arabizi”: A Contemporary Style of Arabic Slang // Design Issues, 2008, 24, pp. 39-52.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.
"History Illustrated" Website