Статья 'Особенности национально-культурной адаптации сказок братьев Гримм при переводе на русский язык ' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Open access publishing costs > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Peculiarities of national cultural adaptation of Grimm's Fairy Tales when translated into Russian

Bobodzhanova Lola

PhD in Pedagogy

Docent, Higher School of Engineering Pedagogy, Psychology and Applied Linguistics, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University

195251, Russia, g. Saint Petersburg, ul. Politekhnicheskaya, 29

tulipan@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.9.33627

Review date:

08-08-2020


Publish date:

10-09-2020


Abstract.

This article is dedicated to the analysis of fairy tales as a special genre of children's fiction literature with unique features and a long history. In the course of this work, the author gives definitions to the key concepts; examines correlation between the literary fairly tale and folk fairy tale, evolution of fairy tale genre, namely the works of Brothers Grimm. The article the stages of establishment of fairy tales as an independent genre in the history of literature. An attempt is made to determine the genre similarities that make fairy tales comprehensible within the framework of other linguocultures. Special attention is turned to the specificities of national cultural adaptation in translation of fairy tales from German into Russia, taking into account the peculiarities of translation transformations. The conducted analysis allows concluding that children’s fairy tale literature is a reflection of the national linguistic worldview, and largely depends on the existing in the society national cultural traits, mentality and perception of the world. These facts indicate that translation and adaptation of fairy tale literature requires the translator to understand the uniqueness of worldview of the people affiliating to different cultures, as well as convey the national cultural identity and specificities of foreign perception and mentality of the representatives of various linguocultures.

Keywords: national-cultural peculiarities, national and cultural adaptation, translating fairy tales, German tale, folklore fairy tale, fairy tale, children’s fairy literature, national-linguistic world picture, linguocultures, translation techniques
This article written in Russian. You can find full text of article in Russian here .

References
1.
Abdrakhmanova G.R. Peredacha natsional'nykh osobennostei pri perevode skazok (na materiale nemetskogo i russkogo yazykov). // Materialy mezhdunarodnoi studencheskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, Magnitogorsk, 21-23 marta 2018 g., Student i nauka (gumanitarnyi tsikl), 2018.-S. 384-388.
2.
Belokurova S.P. Slovar' literaturovedcheskikh terminov – M.: Izdatel'stvo «Paritet», 2007. – 320 s.
3.
Brat'ya Grimm. Belosnezhka i sem' gnomov / perevod s nem. Yu. Plastova. Kareliya, 1981. – 22s.
4.
Brat'ya Grimm. Genzel' i Gretel' / perevod s nem. P.N. Polevogo. Izdatel'skii dom Meshcheryakova, 2015. – 128 s.
5.
Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy). M.: Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. – 224s.
6.
Grishina I.I. Skazka v sisteme rechevykh zhanrov // Sovremennye issledovaniya sotsial'nykh problem. 2011. №1(05). S. 172-174.
7.
Zimyanina V.N. Perevod avtorskikh skazok Oskara Uail'da i problema ikh adaptatsii k inoi kul'ture. Vestnik rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'. Polilingvial'nost' i transkul'turnye praktiki. Vypusk № 5. 2015. – S. 349-353.
8.
Karasik V. I., Li I. «Aksiologicheskaya spetsifika kitaiskikh skazok» // Sibirskii filologicheskii zhurnal 2018. №3 C.27-35.
9.
Kostikova O.I. Istinnostnye i tsennostnye aspekty perevoda skazki // Vestnik Moskovskogo universiteta. 2015. №2. S. 100-113.
10.
Livshits I.G., Ol'derogge D.A., Rubinshtein R.I. Skazki i povesti Drevnego Egipta; [per. i komment. I. G. Livshitsa].-Repr. vospr. izd. 1979 g.-Sankt-Peterburg: Nauka, 2004. – 285 s.
11.
Lipatova I.A., Nazarova A.I. Skazki «Tysyacha i odna noch'» kak istochnik po istorii mental'nosti Vostoka // Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2003. №1. S. 94-105.
12.
Namychkina E.V. Skazka kak literaturnyi zhanr // Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010. S. 103-109.
13.
Nelyubova N.Yu., Fomina P.S. Ispol'zovanie priema adaptatsii pri perevode Khudozhestvennykh proizvedenii, otnosyashchikhsya k razlichnym tipam kul'tur (zapadnoi i russkoi) //Vestnik slavyanskikh kul'tur. T.48. 2018 – C. 211-224.
14.
Rebko A.V. Osobennosti perevoda detskoi literatury. // Idei. Poiski. Resheniya: sbornik statei i tezisov X Mezhdunar. nauch. prakt. konf., Minsk, 23 noyabrya 2016 g. V 6 chastyakh. – Chast' 4.– Mn.: BGU, 2017. – S.89-94.
15.
Seliverstova K.A., Parfenova O.A. Perevod skazki brat'ev Ya. i V. Grimm «Rotkäppchen» c nemetskogo yazyka na russkii i angliiskii yazyki v aspekte kritika perevoda. // Interaktivnaya nauka, 2017.-S. 172-176.
16.
Smolina O.V. Teoriya «novoi mifologii» i zhanr skazki v rannem nemetskom romantizme // Vestnik Kurganskogo universiteta. Seriya «Gumanitarnye nauki». 2010. №3. S. 139-142.
17.
Stasov V.V. Egipetskaya skazka, otkrytaya v Peterburgskom Ermitazhe. – Vestnik Evropy, 17-i god. – SPb.: Zhurnal Ministerstva narodnogo prosveshcheniya, 1882. – T. 1, kn. 2. – S. 580-602.
18.
Fomina Z.E. Nemetskie natsional'no-kul'turnye maksimy v nominatsiyakh skazok brat'ev Grimm // Nauchnyi vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arkhitekturno-stroitel'nogo universiteta. 2010. №2(14). S. 25-36.
19.
Brüder Grimm. Hänsen und Gretel. Kinder-und Haus-Märchen. Band 1. Auflage 1. Realschulbuchhandlung, Berlin, 1812. – 388s.
20.
Brüder Grimm. Schneewitchen. Kinder-und Haus-Märchen. Band 1. Auflage 1. Realschulbuchhandlung, Berlin, 1812. – 388s.
21.
Chapelle, N. The Translator’s Tale: a thesis. School of Applied Languages and Intercultural Studies, Joint Faculty of Humanities, Dublin City University. 2001. – 375p.
22.
Cybelle S. Soares. The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study. Ilha Desterro [online]. 2018, vol.71, n.3, pp.161-178. ISSN 2175-8026. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n3p161.
23.
Hunt P. Understanding children's literature key essays from the second edition of 'The international companion encyclopedia of children's literature. London: Routledge, 2005. –240p.
24.
Lathey G. The Translation of Children's Literature: A Reader. Multilingual Matters. 2006. – 272 p.
25.
Terek Ünal G., Erol V., Madenoğlu D. N. Not so Grimm Anymore: Adaptation and Transformation of Fairy Tales in "Once Upon a Time"2nd International Conference on Arts and Humanities, Colombo, Sri Lanka, 20-22 July 2015, pp.184-194.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.
"History Illustrated" Website