Статья 'Трансформация фольклорного приёма утроения в переводе китайской сказки о животных' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Open access publishing costs > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
MAIN PAGE > Back to contents

The transformation of folklore tripling method in translation of Chinese tales about animals

Vorontsova Galina

Postgraduate student, the department of General and Russian Linguistics, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6




Review date:


Publish date:



The goal of this research is the description of transformation in translation of tripling in a Chinese tale about animals. The subject of this research is structure of the tale “Tiger and Buffalo” in the original and in translation, as well as implementation of the principle of triples in translating this folk art. The tale “Tiger and Buffalo” was selected as an example, since it most fully reflects the functioning mechanism of tripling method of an action, although such mechanisms of transformation of text structure in translation into the Russian language are also present in others Chinese tales about animals. It is demonstrated how the classical folklore tripling method of an action functions in a Chinese tale, and which modifications experiences the structure of a tale in translation into the Russian language. A metaphrastic triple repeat in a Chinese tale in translation into Russian transforms into three different forms of expression. In translation, it does not retain its syntactic parallelism from the Chinese original, and expressions change its structure. The author establishes that the main fabric of narration in the tale “Tiger and Buffalo” is comprised by three key semantic groups of tripling of action; and two brief mirror dialogues are located in between them. The last line of each third level of tripling action contains the transformation of pattern established in the process of reiteration; this results in a significant narrative arc  and change of the formed pattern reflected lexically and syntactically. The scientific novelty consists in discussion of the question on transformation experienced by tripling in translation into a language with other typology. The translator’s need for active use of the means of synonymy instead of tripled metaphrastic reiteration presented in the original text, as well as the need for transformation of textual structure of a Chinese tale into the Russian language, emerge due to diverse way of thinking of a Russian contemporary translator and creators of a folk tale who lived in a different historical era. The conclusion is made on a prevalent influence of aesthetic ideal of a separate language and culture upon textual structure of a folk tale.

Keywords: text structure, folklore, Chinese language, translation, fairy tales about animals, fairy tale, tripling method, composition, repetition, Chinese fairy tales
This article written in Russian. You can find full text of article in Russian here .

Valentinova O. I., Denisenko V. N., Preobrazhenskii S. Yu., Rybakov M. A. Sistemnyi vzglyad kak osnova filologicheskoi mysli. M.: izdatel'skii dom YaSK, 2016. 440 s.
Valentinova O. I., Rybakov M. A. Ponyatiinoe pole vnutrennei determinanty yazyka v lingvisticheskoi kontseptsii G. P. Mel'nikova // Filologiya i chelovek. 2017. S. 63-75.
Gorelov V. I. Grammatika kitaiskogo yazyka. M.: Prosveshchenie, 1982. 279 s.
Efremov A. M. Svyaznost' kitaiskogo teksta v sravnitel'no-tipologicheskom aspekte. M.: Voen. Krasnoznamen. in-t., 1987. 184 s.
Karasik V. I., Li Inin. Aksiologicheskaya spetsifika kitaiskikh skazok // Sibirskii filologicheskii zhurnal. 2018. №3. S. 27-35.
Mel'nikov G. P. Sistemnaya tipologiya yazykov: Sintez morfol. klassifikatsii yaz. so stadial'noi: Kurs lektsii / G. P. Mel'nikov. M: Izd-vo Ros. un-ta druzhby narodov, 2000. 89 s.
Propp V. Ya. Morfologiya volshebnoi skazki. Istoricheskie korni volshebnoi skazki. M.: Labirint, 1998. 511 s.
Propp V. Ya. Russkaya skazka.-M.: Labirint, 2000.-413 s.
Repnyakova N. N. Sistema obrazov zhivotnykh v kitaiskikh narodnykh skazkakh/ Dis. ... kand. filol. nauk: Omsk. Omskii gos. ped. un-t, 2001. 191 s.
Skazki narodov Vostoka [AN SSSR. In-t narodov Azii. Leningr. gos. un-t im. A. A. Zhdanova]. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoi literatury, 1962, 415 s.
Solntsev V. M. Vvedenie v teoriyu izoliruyushchikh yazykov. M.: Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 1995. 352 s.
民间文学, Folk literature. 中国民间文艺家协会主办.-北京: 民间文学杂志社, 1956.
Lindsay J. Whaley. (2003). Introduction to Typology: The Unity and Diversity of Language. SAGE, 323 p.
Zhang, Y., Lauer, G. (2015). How Culture Shapes the Reading of Fairy Tales: A Cross-Cultural Approach. Comparative Literature Studies. Vol. 52, No. 4, p. 663-681.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.

Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.
"History Illustrated" Website