Статья 'Лингвоспецифичная лексика китайского языка и проблемы перевода: на примере 麻烦 máfan ‘хлопотный; беспокоить; беспокойство’ ' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Open access publishing costs > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Linguo-specific lexis of Chinese language and problems of translation: on the example of 麻烦 máfan ‘trouble; disturb; worry’

Rukodelnikova Mariya

PhD in Philology

Docent, Head of the department of Oriental Languages of the Institute of Linguistics, Russian State University for the Humanities

125993, Russia, g. Moscow, Miusskaya ploshchad', 6

mashru@yandex.ru
Nanii Lyudmila Olegovna

PhD in Philology

Docent, the department of Oriental Languages of the Institute of Linguistics, Russian State University for the Humanities

125993, Russia, g. Moscow, ul. Miusskaya Ploshchad', 6

naniilu@yandex.ru
Kholkina Liliya Sergeevna

PhD in Philology

Senior Scientific Associate, the department of Fundamental and Applied Research, Institute of Linguistics, Russian State University for the Humanities

125993, Russia, g. Moscow, ul. Miusskaya Ploshchad', 6

kholkina.liliya@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.1.32160

Review date:

11-02-2020


Publish date:

07-03-2020


Abstract.

The subject of this research is the translation strategies of linguo-specific lexis of Chinese language. On the example of lexeme 麻烦 máfan ‘trouble; disturb; worry’, the author highlights the fundamental principles of describing linguo-specific words based on their grammatical functions, lexical compatibility, and stylistic connotations. The analysis of use of 麻烦 máfan determined a correlation between grammatical functions and stylistic connotations. Therefore, 麻烦 máfan is often used as an adjective in colloquial speech, while in the official language it is rather used as a noun. The study is conducted with application of the modern lexicographical methods, including work with dictionaries, corpus data analysis of the Chinese-English parallel corpora, as well as survey of native speakers. The scientific lies in the systematic application of extensive corpus material towards the analysis of linguo-specific lexis, which allows finding the appropriate translation equivalents. The research results lead to a number of recommendation on improvement of the Chinese-Russian dictionaries, and can valuable in the practice of teaching Chinese language.

Keywords: mafan, corpora, lexicography, translation, translation studies, Chinese, language-specific lexicon, lexicology, stylistics, combinability
This article written in Russian. You can find full text of article in Russian here .

References
1.
Dobrovol'skii. D. O. Ispol'zovanie korpusov tekstov v dvuyazychnoi leksikografii // Sredi nekhozhenykh putei. Sb. n. statei k yubileyu A. A. Kretova. Voronezh: NAUKA-YuNIPRESS, 2012, S.14-25.
2.
Dobrovol'skii D. O. Korpus parallel'nykh tekstov i sopostavitel'naya leksikologiya / D. O. Dobrovol'skii // Trudy instituta russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova. Vyp. 6. M., 2015. S. 411-446.
3.
Apresyan Yu. D. (otv. red.). Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya. M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2006. S. 405–468.
4.
Zaliznyak Anna A. O semantike shchepetil'nosti: obidno, sovestno i neudobno// Mnogoznachnost' v yazyke i sposoby ee predstavleniya. M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2006. S. 273‒289.
5.
Zaliznyak Anna A. Lingvospetsifichnye edinitsy russkogo yazyka v svete kontrastivnogo korpusnogo analiza. / Anna A. Zaliznyak // Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii ≪Dialog≫ (Moskva, 27–30 maya 2015 g.). – Vyp. 14 (21): V 2 t. T. 1: Osnovnaya programma konferentsii. – M.: Izd-vo RGGU, 2015. S. 683-695.
6.
Guo 2002 郭锐,现代汉语词类研究。北京:商务印书馆,2002. Go Zhui. Chasti rechi v sovremennom kitaiskom yazyke. Pekin: Kommercheskaya pressa, 2002.
7.
He 2018 贺知音, “麻烦”的词类标注问题与对策:基于语料库的个案研究. 南京工业职业技术学院学报,2018,18卷1期 Khe Chzhiin'. Problemy i metody opredeleniya chasterechnoi prinadlezhnosti slova «麻烦» mafan': analiz na materiale dannykh korpusov. Vestnik Nankinskogo instituta industrial'nykh tekhnologii, 2018, 18.1.
8.
现代汉语词典 第6版 Xiàndài Hànyǔ cídiǎn dì 6 bǎn Slovar' sovremennogo kitaiskogo yazyka. 6e izdanie. Pekin: Kommercheskaya pressa, 2012.
9.
应用汉语词典 Yìngyòng Hànyǔ cídiǎn Prakticheskii slovar' kitaiskogo yazyka. Pekin: Kommercheskaya pressa, 2000.
10.
ZhTenten – korpus Chinese Web 2017 (zhTenTen17) Simplified iz kollektsii Sketch Engine. URL: www.sketchengine.co.uk (data obrashcheniya: 09.02.2020)
11.
Jukuu – kitaisko-angliiskii podkorpus. URL: http://jukuu.com (data obrashcheniya: 09.02.2020)
12.
汉俄词典 Hàn’é cídiǎn. Kitaisko-russkii slovar'. Pekin: Kommercheskaya pressa, 2004.
13.
Bol'shoi kitaisko-russkii slovar' on-lain. URL: https://bkrs.info/ (data obrashcheniya: 10.02.2020)
14.
Baidu – samaya populyarnaya kitaiskaya poiskovaya sistema Baidu. URL: http://www.baidu.com/ (data obrashcheniya: 10.02.2020)
15.
同义词大词典 Tóngyìcí dà cídiǎn. Bol'shoi slovar' sinonimov kitaiskogo yazyka. Shankhai: Shankhaiskoe izdatel'stvo slovarei, 2018.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.
"History Illustrated" Website