|
MAIN PAGE
> Back to contents
Litera
Reference:
Kurchinskaya-Grasso N. —
Peculiarities and main characteristics of the legal English language
// Litera.
– 2020. – № 12.
– P. 177 - 182.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.12.32071 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=32071
Peculiarities and main characteristics of the legal English language
Kurchinskaya-Grasso Natalia
International Law Scholar, Grasso Law Firm (Italy – Russia)
90046, Italiya, g. Monreale, ul. Xvi Marzo, 18
|
natgrasso@libero.it
|
|
 |
Другие публикации этого автора |
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.12.32071
Review date:
29-01-2020
Publish date:
31-12-2020
Abstract. This article examines the peculiarities of the legal English language as the object of translation studies. Currently, English language is dominant in international relations and business, and plays a significant role as legal language within the European Union. Legal English is a global phenomenon. This style of English language is used by the lawyers and other legal experts in their work. In the conditions of globalization of English language, it is necessary to be scrupulous about translation of the legal English in order to avoid inaccuracies in the entire system of international law. Therefore, the goal of this article consists in consideration of the unique characteristics of legal English associated with its origin, terminology, linguistic structure, linguistic peculiarities, and punctuation. The work employs descriptive method, comparative method, and method of applied comparative jurisprudence. The conclusion is made that legal English developed under the influence of languages previously used in the legal system, which is reflected in modern legal terminology and linguistic structure of the legal English language and requires attention in translation. Taking into account the aforementioned peculiarities would be of much help the legal translator in working with legal texts in English language.
Keywords:
legal terms, English, english legal terminology, Legal English, legal translator, legal translation, legalese, legal documents, legal texts, translation problems
This article written in Russian. You can find full text of article in Russian
here
.
References
1.
|
Agabekyan I. P. Prakticheskii angliiskii dlya yuristov. Seriya «Uchebniki i uchebnye posobiya». Rostov n/D: Feniks, 2003. - 410 s.
|
2.
|
Mamulyan A. S., Kashkin S. Yu. Anglo-russkii polnyi yuridicheskii slovar'. M.: Rebbit, 1993. - 400 c.
|
3.
|
Bkhatiya V. K. Analiz zhanrovo-yazykovogo upotrebleniya v professional'noi srede. N'yu-Iork: Routledge, 2013. - 264 s.
|
4.
|
Dzhannoni D. S. Issledovanie yazyka i prava: osobennosti teksta i problemy perevoda. Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2010. - 2013 s.
|
5.
|
Kheig R. Yuridicheskii angliiskii yazyk. London: Cavendish Publishing Limited, 2004. - 343 s.
|
6.
|
Butt P., Castle R. Modern legal drafting: a guide to using clearer language, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 274 p.
|
7.
|
Crystal D. Investigating English Style. Bloomington: Indiana University Press, 1969. 280 p.
|
8.
|
Cutts M. Writing Plain English. Stockport: Plain English Campaign, 1980. 42 p.
|
9.
|
Garner B.A. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford University Press, 2nd ed., 1995. 959 p.
|
10.
|
Garner B.A. The Elements of Legal Style. Second Edition. Oxford: Oxford University Press, 2002. 273 p.
|
11.
|
Hiltunen R. Chapters on Legal English: Aspects past and present of the language of the law. Suomalainen Tiedeakatemia, 1990. 122 p.
|
12.
|
Rylance P. Legal writing and Drafting. London: Blackstone Press Limited, 1994. 189 p.
|
Link to this article
You can simply select and copy link from below text field.
|
|