Статья 'Сопоставительный и социокультурный аспекты в английской и испанской бизнес-терминологии на примере бизнес-жаргона' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Article Processing Charge > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Comparative and Socio-Cultural Aspect in English and Spanish Business Vocabularies. Analysis of Business Jargon

Lityagina Elena Andreevna

PhD in Philology

Associate Professor, Faculty of World Politics, Department of International Communication, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Lomonosov Moscow State University"

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1 p. 51, 5th floor

git-opa@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.4.27781

Received:

21-10-2018


Published:

28-10-2018


Abstract: The subject of this research is the English and Spanish business vocabularies viewed from the point of view of socio-cultural specific features. The aim of the research is to carry out classification and comparative analysis of the word-formation means of English and Spanish business terms, to describe their general and special features and analysis of the socio-cultural element of business vocabulary based on the analysis of jargonisms. The latter systematizes the types of borrowings from the English language, which prevail against the background of Spanish terms and are a distinctive feature of Spanish business jargon. The research methodology includes a comparative method, a method of systematization and classification of the material under study, a descriptive-analytical method, a method of continuous sampling, a method for analyzing vocabulary interpretations. It is a distinctive feature of the Spanish business jargon. This is a method of systematic sampling, a method of continuous sampling, and a method of analyzing vocabulary interpretations. The scientific novelty of this work lies in the fact that it was the first to describe and compare English and Spanish terms and jargon in business from the point of view of word-building models, as well as the impact of sociocultural factors on the formation of business terminology from the standpoint of an anthropocentric approach to the study of linguistic phenomena. The role of the English language as the main donor language in relation to Spanish slang business terminology is revealed. The author demonstrates the variety of themes from the point of view of naming processes and phenomena of business practice as well as the prevailing use of metaphors created using components of different forms and thus referring to different notions (color, animal world, national cuisine, body parts, household items and weapon, etc.). 


Keywords:

jargon, jargonism, English business terminology, Spanish business terminology, comparative method, sociocultural aspect, word-building pattern, thematic sphere, borrowing, donor language

This article written in Russian. You can find original text of the article here .

Введение

Известно, что для языка характерно варьирование не только по территориальному и функциональному признакам, но и по социально-институционной соотнесенности. Наблюдается явление активного перехода лексических единиц из одной социально-маркированной сферы в другую, что отражается на терминологическом фонде, когда термины-жаргонизмы приобретают фиксацию в лексикографических работах по общеупотребительной бизнес-терминологии. Трансформацию жаргонизма в бизнес-термин можно объяснить его яркой образностью, которая является предпочтительной при выборе номинации для известного или неизвестного явления бизнес-практики. При этом, следует отметить, что сравнительно трудно отличить деловой термин-метафору от термина бизнес-жаргона (чаще употребляемого в бизнес-среде в разговорной речи и неофициальной обстановке ограниченным кругом лиц).

Предметом настоящего исследования является английская и испанская терминология бизнес-жаргона, рассматриваемая с точки зрения социокультурной специфики. Методика исследования включает в себя сравнительно-сопоставительный метод, метод систематизации и классификации исследуемого материала, описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки, дедуктивный метод, метод анализа словарных толкований. На основе анализа более 5.000 терминологических единиц представлена классификация жаргонизмов как в английской, так и в испанской бизнес-терминологии, в которой систематизируются типы заимствований из английского языка, преобладающих на фоне испанских терминов и являющихся отличительной чертой испанского бизнес-жаргона.

В целом процесс жаргонизации является одной из характерных особенностей современной речевой культуры. Современные предпочтения социума, связанные с демократизацией речи, диктуют обновление общепринятого канона, приводя в баланс разные речевые слои. На настоящем этапе развития общества отмечается активизация профессиональных жаргонов, и во многих случаях трудно провести границу между профессионализмами и жаргонизмами (нередко профессионализмы отрываются от породившей их среды и начинают употребляться повсеместно). При этом жаргонизмы можно рассматривать как элементы, имеющие социокультурную специфику [3] в силу особенностей общественного развития, бытовых традиций и способов эмоциональной экстериоризации каждого социума.

Жаргон как социокультурно маркированное явление в английской и испанской бизнес-терминологии и как источник ее пополнения

Вопрос отличия бизнес-жаргона как эмоционально-окрашенной профессиональной лексики от стандартного, нейтрального бизнес-языка представляет интерес и исследуется английскими и испанскими учеными. Данная проблема актуальна именно в контексте деловой среды, в силу своей максимальной приближенности к бытовой жизни (ежедневные сделки, покупки, операции с ценными бумагами, которые осуществляются всеми людьми, не только членами определенной социальной группы, относящейся к экономике, финансам и другим бизнес-сферам). При этом, если основная масса профессиональных жаргонов используется исключительно в производственной деятельности и очень ограниченными группами людей, то бизнес-терминология, используемая всеми социальными группами, часто переходит в общенародный язык и становится общеизвестной и общеупотребляемой.

Жаргон [1] (англ. jargon, ucn. jerga) представляет собой социолект, состоящий из произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков, и применяется отдельной социальной группой с целью языкового обособления и осознания своей отделенности от остальной части данной языковой общности. В отличие от арго, этот термин имеет пейоративное значение.

Испанские лингвисты [12] определяют жаргон как совокупность специфических лингвистических языковых единиц, использующихся группой говорящих, посвящающих себя определённому виду деятельности. А. Х. Вепес Пеньалвер приводит классификацию специальных языков, подразделяя их на научно-технические жаргоны, арго и так называемые отраслевые языки. К первым относятся специальные единицы из языка науки, которыми обозначаются научные термины и продукты. Арго относится к языку какой-либо группы, а отраслевые языки понимаются как жаргоны профессий, которые отражают определённую область социальной активности.

А. В. Садиков [4, c. 108] считает, что разновидности жаргонного языка, характерные для употребления в отдельных социальных группах, в отличие от территориальных, не зависят от места происхождения их носителей. По мнению автора, второй особенностью социальных диалектов является тот факт, что в отличие от территориальных диалектов, имеющих характерные отличительные черты на всех уровнях языковой системы (фонетики, грамматики и лексики), в первых обнаруживаются отличия от естественных языков только на уровне лексики и фразеологии, куда и входят термины.

Согласно Б. А. Серебренникову [5], любой жаргон имеет некоторые общие черты с профессиональными лексическими системами. Любой бизнес-язык нуждается в обширной профессиональной терминологии, таким образом, происходит обмен терминами между официальным деловым языком и бизнес-жаргоном, что приводит к пополнению терминологической базы, а также смене и появлению новых значений терминов. Данные процессы характерны как для английского языка, так и для испанского языка.

Х. Мустое [10] утверждает, что жаргон является частью психики и обладает стилистической нейтральностью, не влияющей положительно или отрицательно на бизнес-процесс. В отдельных случаях жаргон запутывает людей, взаимодействующих с бизнесом и не являющихся в этой области специалистами. С одной страны, жаргон делает язык более компактным, так как в силу первоначального развития в разговорной речи он стремится к краткости и простоте передачи, в некоторых случаях для компактного обозначения емкого понятия используется метафоризация. С другой стороны, жаргон перестаёт быть понятен людям, не вовлеченным в эту специальность непосредственно. Например, английский термин «offshoring» [7] (перенесение производственных процессов за границу с использованием местной рабочей силы) мог бы быть истолкован уже имеющимися в языке терминами следующим образом: first sending jobs overseas where workers are often cheaper, но предпочтение отдаётся более компактному термину.

В. М. Жирмунский [2] выделяет три типа социальных диалектов: профессиональные лексические системы; корпоративные жаргоны; жаргоны и арго деклассированных элементов. Бизнес-язык, употребляющийся людьми, задействованными в деловой среде, можно отнести к корпоративным жаргонам, то есть к лексике, возникающей и имеющие хождение внутри определённой социальной группы, объединённый совместной, необязательно производственной, деятельностью или условиями существования. По мнению В. М. Жирмунского, жаргонная лексика изначально создается из словарного материала общего языка или местного диалекта с помощью привычных приемов словообразования, но в специфическом переносном значении.

А. В. Садиков [4, c. 108-111] пишет о трех функциях, которые выполняет жаргон как социальный диалект: терминологической; функции интеграции социальной группы; эмоционально - экспрессивной. Следует остановиться подробнее на первой функции (терминологической), которая представляет особый интерес, так как многие термины приходят в официальную бизнес-терминологию именно из жаргона. Суть данной функции – формирование новой деловой лексики, которая изначально употребляется в бизнес-жаргоне и часто содержит эмоциональный или оценочный оттенок, с течением времени теряющий свою выраженность и превращающийся в описание того или иного процесса.

Ярким примером подобного явления выступают бизнес-термины (из области профессионального жаргона), плотно соприкасающиеся с регламентированными бизнес-терминами по причине активного развития деловой сферы и появляющейся необходимости обозначения некоторых процессов, которые сложно передать без эмоциональной составляющей или образного сравнения, что, тем не менее, не мешает обьективному восприятию термина (то есть не придает оттенок субьективности или запутанности). Так, термин «800-pound gorilla» обозначает предприятие, которое является безоговорочным лидером в какой-либо сфере, устанавливает на рынке свои правила и задает свой темп. Если убрать метафоричность и эмоционально окрашенное сравнение, то данный термин будет слишком объемным: сочетание «800-pound gorilla» терминологизируется для избежания громоздкости возможного неметафоричного термина в силу стремления к такому параметру, как «краткость понятия».

Основное отличие единиц жаргона от бизнес-терминов заключается в том, что многие термины-жаргонизмы употребляются именно в переносном значении или имеют определённую эмоциональную окраску, в том числе и ироническую, что недопустимо в официальной терминологии. В данном контексте бизнес-терминология также представляет собой некое исключение из правил, поскольку среди бизнес-терминов встречается огромное количество метафор, которые не утеряли оценочную или эмоциональную окраску, но при этом используются в языке деловых писем и на официальных переговорах. Данная грань остается тонкой, однако существуют словари и пособия именно по бизнес-жаргону, написанные как испанскими, так и английскими авторами («Glosario de la jerga y el argot empresarial» [8], «The ridiculous business jargon dictionary» [9], «Understanding American business jargon» [7]).

Как было отмечено ранее, отличительной чертой испанского бизнес-жаргона является большое количество заимствований. В результате анализа более 1000 единиц испанских терминов-жаргонизмов, представленных в вышеуказанном словаре [8], можно сделать вывод, что большинство данного вида терминов в испанском языке является заимствованными из английского языка. Большинство незаимствованных испанских терминов является неологизмами (bancarización - охват населения банковским услугами una estimación razonable hace prever que a mediano plazo el país podría duplicar los actuales índices de bancarizació , con lo cual se llegaría a 46% de la población; chiquitaje –уничижительный термин, обозначащий операции, выполняемые компаниями с низким уровнем капитализации, в которых мало профессиональных менеджеров и мало профессионализма в эксплуатации - término un tanto despectivo con que se designa a las operaciones realizadas por empresas chicas: hay muchísimas empresas chicas, con bajo nivel de capitalización, pocos gerentes profesionales y poca tecnificación en el manejo, tienen que aparecer uno o dos líderes, no hay lugar para tanto chiquitaje; customizado (un producto) – изделие, изготовленное на заказ для пользователя, в соответствии с его рекомендациями - un producto hecho a la medida del usuario, un producto hecho siguiendo las especificaciones dictadas por el usuario; decididor человек, который несет ответственность за принятие решений, член лобби или группы, осуществляющей давление для достижения своих целей,- decisor, persona que tiene a su cargo la toma de decisiones lobista: integrante de un lobby o grupo que ejerce presiones para lograr sus objetivos).

В испанском бизнес-жаргоне обнаруживается несколько типов заимствований, которые преобладают на фоне испанских бизнес-терминов:

· Английские заимствования, составляющие основную базу терминов-жаргонизмов: cluster группа лиц, объединенная общим признаком (en un análisis de cluster, a los encuestados se los coloca en grupos o segmentos homogéneos según la similitud de sus respuestas), early birds – ранний посетитель (los primeros compradores, los compradores precoces), hosting– размещение web-страниц на серверах провайдера (es una de las opciones que tiene una empresa para tener presencia en Internet. La empresa pide al proveedor de Internet que le alquile un pedacito de su servidor. Este procedimiento es más barato que crear un sitio propio), trading company – торговая компания (para su interlocutor, lo que cuenta es desarrollar el potencial industrial exportador del país, crear empresas tradings capaces de comerciar con el mundo y de colocar nuestros productos en nuevos mercados), top manager – топ-менеджер (en la ocasión, top managers de las principales empresas industriales del mundo coincidieron en la necesidad de diseñar estrategias adecuadas para enfrentar el desafío; top - de primera línea, de la mayor importancia).

· Африканизмы: apartheid – расовая изоляция (es la separación legislada y racista de los negros en Sudáfrica introducida por los blancos ultras cuando accedieron al poder en 1948. Sistema de segregación racial de Sudáfrica; Эквиваленты: segregación, apartamiento).

· Итальянизмы: graffiti- граффити (letreros, dibujos o pintadas satíricos o indecentes, por lo general pintados en las paredes; la palabra está en plural; el singular correspondiente es «graffito»).

· Галлицизмы: diskette– дискетта (en informática, tipo de soporte magnético utilizado en las computadoras personales), debacle– декаданс, упадок (estampida, colapso o fracaso calamitoso; hoy se lo usa cuando se alude a un desastre o derrota arrolladora. La práctica de pensar hacia delante en un contexto cambiante y confuso ha rescatado de la debacle a muchas empresas), métier – ремесло, профессия (oficio, profesión, trabajo; directo, contundente, defiende sus argumentos con la pasión y la convicción de alguien que vivió toda la vida en el métier).

· Латинизмы: ad hocдействие по ситуации(para un fin determinado; para este propósito particular), ad referendum до утверждения, для рассмотрения(para o hasta que se refrende o apruebe; con referencia a un documento o tratado que necesita ser aprobado por una autoridad mayor; todo está ad referendum de la situación económica), de hecho – что-либо действительное (lo opuesto es «de derecho»), motu proprio – по собственному побуждению (por propia voluntad).

· Русизмы: glásnost – гласность (transparencia; política soviética iniciada por Mijail Gorbachov en enero de 1987).

· Германизмы: leitmotiv - лейтмотив (motivo conductor; la palabra designa el tema que se repite en una composición musical como tema principal; por extensión, leitmotiv es la idea alrededor de la cual se desarrolla una conferencia, un discurso, etc. o que se repite como tema de conversación).

· Заимствования из санскрита: gurú - гуру (gurú o maestro espiritual, en el hinduismo).

· Заимствования из японского языка: kaizen - это стиль менеджмента, применяемый в Японии, при котором происходит последовательное совершенствование, улучшение, в котором участвуют все сотрудники, от руководителей, занимающих высшие посты, до работников, ответственных за производство (es un estilo de management muy aplicado en Japón, que significa un perfeccionamiento progresivo en el que participan todos, desde los jefes que ocupan los puestos más altos hasta los trabajadores encargados de la producción).

Х. И. Ресио [11] замечает, что непринятие во внимание терминов, появляющихся в жаргоне, может иметь последствия, связанные с непониманием экономического текста или речи у плохо или средне осведомлённого читателя или оратора.

Согласно классификации, представленной в работе Х. И. Ресио, среди терминов бизнес-жаргона, использующихся в испанском экономическом языке, можно выделить пять групп:

· Англицизмы, то есть английские термины, происходящие из англо-саксонской экономической и финансовой среды, которые служат для обозначения жестов, операций, тенденций и технических орудий, типичные для языка специальный прессы и часто встречающиеся в бизнес-статьях. Среди большого количества терминов, которые присутствуют в финансовом жаргоне, К. Эрнандеc [6] выделяет некоторые частотные:

After market. Periodo inmediatamente posterior a la salida a Bolsa de un valor, en el que está sometido a vigilancia por los inversores y las autoridades bursátiles (период сразу же после выхода ценной бумаги на биржу, в течение которого она находится под наблюдением инвесторов и фондовых властей).

Cash-flow. Término anglosajón para designar la corriente interna de salidas y entradas de dinero en un periodo concreto. También se traduce como flujo de caja, y puede significar asimismo la cifra de beneficio neto más las amortizaciones de una sociedad (англо-саксонский термин для обозначения внутреннего потока входа и выхода денег в течение определенного периода времени. Также переводится как «денежный поток» и может означать, кроме того, показатель чистой прибыли плюс амортизацию кампании).

Enterprise value. Se puede traducir como el valor de una empresa en el Mercado (можно перевести как стоимость компании на рынке).

Green shoe. Traducido textualmente es zapato verde. Para los analistas, es la porción de acciones que se quedan los bancos tras una oferta pública para regular el movimiento de la acción. Toma el nombre de la primera empresa norteamericana que utilizó este sistema hace varios años (дословный перевод - «зеленый ботинок», то есть часть действий, которые банки осуществляют через публичную оферту, чтобы регулировать движение акции. Появился в честь первой компании США, которая использовала эту систему несколько лет назад).

Roadshow. Es el periodo de explicación de las bonanzas de un título por las distintas plazas financieras antes de salir a Bolsa (период описания выгодности ценной бумаги различными финансовыми центрами, прежде чем она выйдет на биржу).

· Техницизмы, которые автор называет словами или терминами, относящимися к определённым процессам и касающимися производственных орудий, например,

Beta: Es un indicador de riesgo que mide las fluctuaciones del mercado; cuanto mayor es su valor, mayor también es el riesgo (это показатель риска, который измеряет колебания рынка; чем выше его значение, тем также выше этот риск).

Intradía: Son las operaciones bursátiles que se abren (compran) y cierran (venden) en una sola session (биржевые операции, которые открываютcя (покупка) и закрываются (продажа) в одной сессии).

Liquidez: Es el dinero en efectivo, o en futuros financieros que se puede convertir en dinero (это деньги наличными или финансовые фьючерсов, которые можно конвертировать в деньги).

· «Риторические фигуры» (Figuras retóricas), использующиеся для определенного рода воздействия на инвестора, например,

Hora bruja: Es el período correspondiente entre las 16.30 y 17.30 horas del tercer viernes de cada mes, en el que vence el futuro del «Ibex-35», extinguiéndose el futuro del primer vencimiento y pasando el del segundo vencimiento a ser el del primero (период между 16.30 и 17.30 часами, в третью пятницу каждого месяца, в котором истекает фьючерс «Ibex-35», погасив фьючерс первого срока и делая фьючерс второго срока первым).

Manos fuertes: Son los inversores que más dinero tienen para invertir en bolsa, normalmente son grupos inversores o brokers que compran a buen precio para conseguir sus objetivos, que no son otros que vender en máximos (инвесторы, которые имеют деньги, чтобы инвестировать в фондовый рынок, как правило, группы инвесторов или брокеров, которые покупают по хорошей цене, чтобы добиться своих целей, состоящих в том, чтобы затем продавать как можно дороже).

· Термины купли-продажи. Данная категория составляет простые, лёгкие для понимания термины, касающиеся вопроса обмена товарами, которые используются в просторечии, например,

Corrección: Se produce cuando hay una caída del valor después de haber experimentado importantes y prolongadas subidas (возникает, когда имеется падение стоимости после того, как были значительные и затяжные подъемы).

Fluctuación: Son las oscilaciones que tienen los precios de los valores durante una sesión bursátil (колебания, которыне имеют цены акций в течение одной биржевой сессии).

· Термины, описывающие различные операции, возникающие при корпоративном взаимодействии, например,

Ampliación liberada: Se habla de ampliación liberada cuando las nuevas acciones están liberadas total o parcialmente, es decir, son gratuitas para el accionista, o tienen un precio inferior al valor nominal (ситуация, при которой новые акции, освобожденные полностью или частично, являются бесплатными для акционеров или имеют цену ниже номинальной стоимости).

Contraopa: Es una OPA que se presenta en contra de otra operación anterior, en la que generalmente las condiciones son más favorables que la inicial (OPA, противопоказанный другой операции, в которой, как правило, условия более благоприятные по сравнению с начальной).

Выше приведенная классификация сделана на основе различных критериев (тематических, стилистических, лингвистических) и отражает исключительно авторский взгляд (Х. И. Ресио) на возможную типологизацию испанских терминов-жаргонизмов.

Таким образом, рассмотрение терминологии бизнес-жаргона на испанском материале обнаруживает явное присутствие значительного пласта заимствованной из других языков (в основном из английского) лексики, наряду с которой в ней представлены некоторые собственно испанские единицы, демонстрирующие индивидуальные словообразовательные тенденции данного делового языка.

Возвращаясь к вопросу терминов-жаргонизмов на английском языке, следует отметить, что в английской бизнес-терминологии практически отсутствуют заимствования, так как данный язык сам по себе является языком-донором для испанской бизнес-терминологии. С учетом данного факта в настоящей работе имеет смысл представить термины-жаргонизмы в английской бизнес-терминологии согласно способам их словообразования (основываясь на анализе более 3.000 [9] единиц):

· усеченные термины: admin «админ» (political correctness beat brevity when Secretary became Administrative Assistant; «get on the horn with my Admin»]).

· термины-метафоры:животные: elephants - «слоны»(large investment groups that tend to move together), goat rodeo«козье родео»(an especially chaotic meeting or event; «the last earnings call was a complete and total goat rodeo»), fishbowl (to be in the public spotlight) dog and pony show«шоу пони и собак» (an overlay staged presentation that has more style than substance); цвет: blue money«голубые деньги»(funds spent quickly and recklessly). green field «зеленое поле»(virgin territory, an untapped market «i've got 30 seconds so give me the helicopter view»); техника: hammer out (reach a consensus after a long debate), helicopter view (an overview or summary of an issue; «i've got 30 seconds so give me the helicopter view»).

· термины, образованные от фразовых глаголов: strap-on (to try something; «before you judge my idea, why don't you strap it on for a while»), tart up (to artificially increase the attractiveness of something. «I think their auditing firm has been tarting up the financials again»), leave-behind (information presented on a sheet of paper. «Make sure you really sell it with the trade show leave-behind»).

· термины, состоящие из парных глаголов, образующихся по модели «гл. в повелительном наклонении + and + гл. в повелительном наклонении»: dial and smile«набери и улыбнись»(phone calls intended to recruit new customers), pump and dump«накачка и сброс»(to pad a list price higher so that the net profit is still palatable after a large discount is applied; «who negotiated this corporate account? I had to pump and dump all my quotes to those guys»).

· термины с удвоением или утроением слов: dub-dub-dub«www»(a quicker way to refer to the beginning of a website address «you have to check out dub-dub-dub dot..»), net-net - «краткое содержание, обзор» (the verbally communicated summary of a lengthy event; «just give me the net-net of your conversation with the client»), pooh-pooh«отклонять, выключать»(to reject, turn down).

· термины-аббревиатуры: LIHOM - Legend In His/her Own Mind – «легенда в его или ее сознании», HiPPO - Highest Paid Person's Opinion – «высокооплачиваемое персональное мнение» (the deciding factor in workplace arguments; what can we do to get HIPPO buy-in on this layout).

· термины-предложения: Even dead cats bounce«даже мертвые кошки пляшут» (еven worthless things can rise in value again), give the dog a bone«дать собаке кость» (to add an obvious error to a report for the boss to find and correct; helps avoid changes to the important bits).

Рассмотрение вышеприведенной классификации английских бизнес-терминов жаргонизмов свидетельствует об активном словотворческом процессе в английском бизнес-языке и помогает выявить некоторые тенденции в терминообразовании. При этом явно наблюдается как тенденция к сжатию терминов-жаргонизмов (аббревиация, усечение), так и противоположно направленная тенденция к увеличению числа компонентов в них (фразовые глаголы, удвоения и утроения, парные глаголы, термины-предложения).

В силу своей достаточной количественной репрезентативности жаргонные бизнес-термины поддаются различного рода классификациям как по морфологическим и тематическим критериям, так и согласно критерию их происхождения (языка-донора). На основе исследованного материала можно сделать вывод, что отличительной чертой английского жаргона является преобладание терминов-метафор, в то время как в испанском языке к терминам жаргона относят базовые неметафорические английские термины. Об этом же пишут и испанские авторы, которые считают, что почти весь испанский бизнес-жаргон представляет собой кальки и заимствования из общеупотребительных английских бизнес-терминов [8].

Несмотря на то, что в испанском языке имеются свои термины для обозначения некоторых понятий, существует явная тенденция к использованию английских слов вместо них. При этом данные термины относят к жаргонизмам, потому что при уже существующем испанском аналоге они как бы дублируют его. Например, antitrust - испанский эквивалент - antimonopolio, banner - испанский эквивалент - anuncio, BBS - испанский эквивалент - cartelera electrónica, call - испанский эквивалент - opción de compra, cash - испанский эквивалент - dineroenefectivo.

Заключение

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предприняты описание и сопоставительный анализ английских и испанских терминов-жаргонизмов в сфере бизнеса с точки зрения словообразовательных моделей, а также воздействия социокультурных факторов на формирование бизнес-терминологии с позиций антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений. Сопоставительный подход позволяет глубже постичь механизмы терминообразования в сфере жаргонного бизнес-языка в целом и выявить те особенности английской и испанской бизнес-терминологии, которые при их «внутреннем» изучении остаются незамеченными, а также обогатить представление о всех строевых элементах, принимающих участие в образовании английских и испанских бизнес-терминов.

Рассмотрение бизнес-жаргона на английском и испанском языках в социокультурном аспекте позволяет констатировать, что профессиональный жаргон является источником бизнес-терминологии, при этом английский язык выступает основным языком-донором для испанской бизнес-терминологии, которая заимствует общеупотребительные английские бизнес-термины в свой бизнес-жаргон. Кроме того, можно сделать вывод, что социокультурная специфика английской бизнес-терминологии проявляется в активном использовании терминов, имеющих метафорическую природу и образованных при помощи разнооформленных компонентов, чья семантика относится к сферам цветообозначения (red flag - предупредительный знак, greenwashing – псевдо зеленый пиар, отмывка денег на псевдоэкологических проектах, blue money – опрометчиво потраченные деньги), животного мира (pig in a python – отсутствие прогресса в деле, pilot fish – ассистент топ-менеджера, hanging the bell on the cat – взвешивать риски, golden goose – самый дорогой актив компании), блюд национальной кухни (turkey trot – понижение в должности некомпетентного работника, meat and potatoes - традиционный подход, bacon job – выгодная работа), частей человеческого тела (head winds – факторы, тормозящие проект (часто придуманные), face time – имитация работы или разговор лицом к лицу, shoulder tap – неформальный запрос), объектов быта (on the carpet – в беде, on your plate – определенная работа, brown bag – отложить обсуждение, back door – нечестность, неэтичность, desk jockey – офисный работник), военного дела и оружия (campaign - кампания, troop - группа людей, leader - лидер, keeping powder dry - пребывание наготове, recruitment - подбор кадров).

References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.