Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Open access publishing costs > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

72 - !
. 72 DOI .
!
MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Holophrastic Structures in the Translation of Graham Swift's Novel 'Waterland' in the Russian Language
Maiba Vita Viktorovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages at Rostov State Transport University

344038, Russia, g. Rostov-Na-Donu,, ul. Pl. Rostovskogo Strelkovogo, 2

vita.maiba@yandex.ru

Abstract.

The subject of the research is the strategy of transmitting holophrastic structures in the novel by G. Swift “Waterland” in the translation of the novel into Russian, made by V. Mikhailin. Holophrastic constructions are a relatively new phenomenon for both English and Russian; corresponding to the specifics of English grammar, in Russian they represent a phenomenon that arose under the influence of English speech. The analysis of specific ways of translating holophrastic structures and general strategies for dealing with such language units allows for a deeper understanding of the potencies of the Russian language in terms of their transmission, as well as strategies that can be used for this purpose. In the process of research, the method of explanatory description was used in combination with the methods of lexical, syntactic, and stylistic analysis. An analysis of the Russian translation of the novel by G. Swift shows that, in a significant part of the cases, the English holophrastic constructions can be accurately conveyed by means of the Russian language, and such transmission is not always associated with significant transformations of the syntactic structure. The presence of golophrastic structures can be considered as a stylistic property of not a specific sentence, but the whole text. For this reason, for the transmission of the “spirit” of the original, the translation of holophrastic structures through standard syntactic structures can be balanced by the introduction of holophrastic structures in those text fragments where they do not match the original.

Keywords: literary translation, translation, artistic text, adhesion, concretions, multicomponent composites, holophrastic structures, translation solutions, translational equivalence, hyphen

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.2.25880

Article was received:

29-03-2018


Review date:

02-04-2018


Publish date:

18-06-2018


This article written in Russian. You can find full text of article in Russian here .

References
1.
Solomita S. Force of Nature. New York: Putnam, 1989. 282 p.
2.
Bauer L. Compounds and Minor Word-formation Types // The Handbook of English Linguistics. Ed. by B. Aarts, A. McMahon. Oxford: Blackwell Publishing, 2006. P. 483-506.
3.
Aleshina A. A. Klassifikatsiya golofrasticheskikh konstruktsii v angliiskom yazyke (na materiale romana L. Weisberger The devil Wears Prada) // Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye i sotsial'nye nauki. 2014. T.
4.
60. S. 115-117. 4. Gimaletdinova G. K. Semantika i pragmatika angliiskogo defisa // Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. 2010. T. 152. Kn. 6. Gumanitarnye nauki. S. 188-198.
5.
Gimaletdinova G. K., Perminova M. A. Trudnosti khudozhestvennogo perevoda angliiskikh epitetov (na primere romana N. Khornbi Kak stat' dobrym) // Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2016. T. 158. Kn. 5. S. 1392-1402.
6.
Izotov V. P., Kovyneva I. A. Leksikograficheskoe predstavlenie golofrasticheskikh konstruktsii, sozdannykh kombinirovannymi sposobami slovoobrazovaniya. Orel, 2011. 22 s.
7.
Kovyneva I. A. Golofrasticheskie konstruktsii s tochki zreniya ikh struktury // Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2007. 4 (48). S. 31-34.
8.
Kovyneva I. A. Ideologiya golofrasticheskikh konstruktsii: tseli sozdaniya i funktsii // Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. A. Nekrasova. 2011. 2. S. 167-170.
9.
Milovskaya N. D. Golofrasticheskie konstruktsii v sovremennom nemetskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Kalinin, 1984. 16 s.
10.
Ponomareva O. B. Kognitivnye i pragmo-stilisticheskie aspekty semanticheskoi derivatsii golofrasticheskikh konstruktsii v sovremennom angliiskom yazyke // Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Sotsial'no-ekonomicheskie i pravovye issledovaniya. 2005. 2. S. 184-192.
11.
Sukhovei D. A. Grafika sovremennoi russkoi poezii: avtoref. diss. kand. filol. nauk. Sankt-Peterburg, 2008. 27 s.
12.
Syrovatkin S. N., Shevlyagina N. V. Osnovnye tipy golofrasticheskikh konstruktsii v sovremennom angliiskom yazyke // Leksiko-grammaticheskaya sochetaemost' v germanskikh yazykakh. Vyp. 1. Chelyabinsk, 1976. S. 109-114.
13.
Petrova T. A. Svernutye konstruktsii kak tip slozhnykh nominativnykh edinits v sovremennom angliiskom yazyke: avtoref. diss. kand. filol. nauk. Irkutsk, 2004. 18 s.
14.
Ishchenko I. G. Okkazional'nye mnogokomponentnye kompozity v angliiskom yazyke: strukturnyi aspekt // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. 4 (58). Ch. 3. S. 91-94.
15.
Ishchenko I. G. Semantika mnogokomponentnykh kompozitov v angliiskom yazyke // Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2017. 2 (115). S. 151-154.
16.
Nukhov S. Zh. Yazykovaya igra v angliiskom slovoobrazovanii: imya sushchestvitel'noe. Ufa: Bashk. gos. ped. in-t, 1997. 177 s.
17.
Basova A. I. Srashchenie kak sposob obrazovaniya okkazional'nykh slov // Slovoobrazovatel'naya i nominativnaya derivatsiya v slavyanskikh yazykakh. Ch. II. Grodno, 1986. S. 48-49.
18.
Ulukhanov I. S. Edinitsy slovoobrazovatel'noi sistemy russkogo yazyka i ikh leksicheskaya realizatsiya. M.: Institut russkogo yazyka RAN, Russkie slovari, 1996. 221 s.
19.
Klushina N. I. Russkii yazyk v Internete // Stilistika segodnya i zavtra : materialy IV Mezhdunar. nauch. konf. Moskva : MGU, 2016. S. 278279.
20.
Zanegina N. N. Slovosochetaniya-zapisannye-cherez-defis kak sposob kategorizatsii i novyi priem yazykovoi vyrazitel'nosti v russkom yazyke // Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii Dialog (Bekasovo, 30 maya3 iyunya 2012 g.). Vyp. 11 (18): V 2 t. T. 1: Osnovnaya programma konferentsii. M.: Izd-vo RGGU, 2012. S. 696-705.
21.
Blevins J. P. English Inflection and Derivation // The Handbook of English Linguistics. Ed. by B. Aarts, A. McMahon. Oxford: Blackwell Publishing, 2006. P. 507-536.
22.
Shatalova Yu.N. Neuzual'nye sposoby sozdaniya novykh slov v povsednevnoi razgovornoi rechi // Molodoi uchenyi. 2009. 2. S. 192-196.
23.
Popova T. V. Polifunktsional'nost' russkogo defisa // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2010. 4 (2). S. 682686.
24.
Petrukhina E. V. Aktual'nye voprosy sistemnogo slovoobrazovaniya // Slavistika: sinkhroniya i diakhroniya. Sbornik statei k 70-letiyu I.S. Ulukhanova. M.: Azbukovnik, 2007. S. 142-154.
25.
Swift G. Waterland. London: Picador, 1992. 358 p.
26.
Svift G. Zemlya vody: roman / Per. s angl. V. Mikhailina. SPb.: Azbuka-klassika, 2004. 416 s.
27.
Fedorov A. I. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka: ok. 13 000 frazeologicheskikh edinits. 3-e izd., ispr. M.: Astrel': ACT, 2008. 878, [2] s.
28.
Collins Cobuild Advanced Learners English Dictionary. London: HarperCollins Publishers 2014. 1968 p. Oxford Dictionary of English. 3rd Edition. Oxford: Oxford University Press, 2010. 2112 p.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.
"History Illustrated" Website