Статья 'Модель перевода культурно-маркированных единиц на примере британской прессы' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Online First Pre-Publication > Copyright & Licensing Policy > Digital archiving policy > Open Access Policy > Open access publishing costs > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
MAIN PAGE > Back to contents

The Translation Model of Culture-Bound Items Based on the Analysis of Britain Periodicals and Newspapers

Antonova Tatiana Vladimirovna

PhD in Pedagogy

associate professor at Bryansk State University

241036, Russia, Bryanskaya oblast', g. Bryansk, ul. Bezhitskaya, 14

Другие публикации этого автора




Review date:


Publish date:



It is well known that language transmits cultural and spiritual values that comprise the socio-cultural foundation of a national community and makes it different from another ethnic group. In her research Antonova focuses on the conditions that influence the transmission of socio-cultural information as the subject of this research. The aim of the research is to develop a translation model of cultural vocabulary, the kind of model that would reflect the most essential sides of the process. The author has applied the comparative method of linguistic research. This approach has allowed describe a thick linguo-ethnic barrier that requires much knowledge and skills of a translator. The novelty of the research is caused by the fact that components of transaltion activity usually includes linguistic and extra-linguistic components, still the role of each component still remains unreaveled. As a result, the researcher proves that the socio-cultural environment determines the difference in the language system, standards, usage, denotative, stylistic, social and time information contained in linguistic units. The results of the research outline areas for further translation researches. The author concludes that linguistoc factors imply differences in the background information. Communication terms also determine the translation process in many ways. Moreover, there is a close connection between the aforesaid translation factors. Pragmatic attitudes determine the presence of information in a text that has an emotional impace on a recipient but cannot be found in the original text. 

Keywords: socio-cultural information, interaction of the factors, communicative situation, extralinguistic factors, linguistic factors, cultural barrier, culture-bound items, translation model, socio-cultural environment, pragmatic relations
This article written in Russian. You can find full text of article in Russian here .

Stepanov Yu.S. Osnovy obshchego yazykoznaniya. M., 1975. 271 s.
Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura. M.: Indrik, 2005. 1308 s.
Kabakchi V.V. Osnovy angloyazychnoi mezhkul'turnoi kommunikatsii. SPb.: Izd-vo Ros. gos. ped. un-ta im. A.I. Gertsena, 1998. 232 s.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 383 s.
Vinogradov V.S. Perevod: Obshchie i leksicheskie voprosy: Uchebnoe posobie. M.: Universitet, 2006. 240 s.
Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie. SPb.: Izd-vo S.-Peterb. un-ta; M.: Akademiya, 2004. 352 s.
Vasil'chenko T.V. O razlichnykh podkhodakh k peredache kul'turno-markirovannoi leksike v angloyazychnykh perevodakh romana F.M. Dostoevskogo «Brat'ya Karamazovy» // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2010. N 1. S. 65-69.
Yashina M.G. Assotsiativnyi metod pri issledovanii kul'turno-markirovannoi leksiki [Elektronnyi resurs] // The Business and Vocational Foreign Languages Teachers National Association. URL: http://www.nop-dipo.ru/node/263 (data obrashcheniya: 20.11.2017).
Grigor'eva E.M. Kul'turnye realii v slovaryakh avstraliiskogo natsional'nogo varianta angliiskogo yazyka, obshchikh slovaryakh kul'tury i lingvostranovedcheskikh slovaryakh [Elektronnyi resurs] // Sotsiokul'turnoe regionovedenie: tsentr po izucheniyu vzaimodeistviya kul'tur. URL: http://regionalstudies.ru/ (data obrashcheniya: 20.11.2017).
Hervey S., Higgins I. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London; New York: Routledge, 1992. 304 pp.
Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. 213 pp.
Shveitser A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. M.: Nauka, 1988. 215 s.
Fedorov A.V. Osnovy obshchei teorii perevoda. M.: Vysshaya shkola, 1968. 396 s.
Retsker Ya.I. O zakonomernykh sootvetstviyakh pri perevode na rodnoi yazyk / Teoriya i metodika uchebnogo perevoda. M., 1950. S. 156–178.
Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. M.: Mezhdunarodnye otnoshe-niya, 1975. 240 s.
Nida E.A. Toward a Science of Translation. Leiden, 1964. 331 pp.
Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975. 283 pp.
Catford J.A. Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1965. 104 pp.
Revzin I.I., Rozentsveig V.Yu. Osnovy obshchego i mashinnogo pe-revoda. M.: Vysshaya shkola, 1963. 242 s.
Komissarov V.N. Teoriya perevoda. M.: Vysshaya shkola, 1990. 253 s.
Latyshev L.K., Semenov A.L. Perevod: Teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. M.: Akademiya, 2005. 192 s.
Fedorov A.V. Vvedenie v teoriyu perevoda. M.: Literatura na inostrannykh yazykakh, 1953. 335 s.
The BBC [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.bbc.com/news (data obrashcheniya: 20.11.2017 g.).
Britanskaya veshchatel'naya korporatsiya. Russkaya sluzhba [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.bbc.com/russian (data obrashcheniya: 20.11.2017 g.).
Barkhudarov L.S. Chto nuzhno znat' perevodchiku // Tetradi perevodchika. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. Vyp. 15. S. 18–22.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.

Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.
"History Illustrated" Website