по
Journal Menu
> Issues > Rubrics > About journal > Authors > About the Journal > Requirements for publication > Editorial collegium > Editorial board > Peer-review process > Peer-review in 24 hours: How do we do it? > Policy of publication. Aims & Scope. > Article retraction > Ethics > Copyright & Licensing Policy > Publication in 72 hours: How do we do it? > Digital archiving policy > Open Access Policy > Open access publishing costs > Article Identification Policy > Plagiarism check policy
Journals in science databases
About the Journal

Публикация за 72 часа - теперь это реальность!
При необходимости издательство предоставляет авторам услугу сверхсрочной полноценной публикации. Уже через 72 часа статья появляется в числе опубликованных на сайте издательства с DOI и номерами страниц.
По первому требованию предоставляем все подтверждающие публикацию документы!
MAIN PAGE > Back to contents
Litera
Reference:

Interlanguage Phraseological Correspondences (The Case Study of the English and Turkish Languages)
Fazlyeva Zulfiia Khanifovna

PhD in Philology

senior lecturer of the Department of Linguistics, Institute of philology and cross-cultural communication at Kazan Federal University

420071, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. Tatarstan, 2

hanifovna@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

Abstract.

In this article phraseological units of the subject "family" in the English and Turkish languages are chosen as an object of research. Phraseological units of this subject make considerable group in phraseological funds of both languages and are one of the brightest and figurative. It is necessary to find such equivalent units on the basis of which it is possible to create communicatively equivalent statements in two languages and which are found only during theoretical research by comparison of originals to their translations in process of conversion of phraseological units. In this article by comparison of phraseological units of the English and Turkish languages we consider the following types of the interlingual relations: full equivalents, partial equivalents. Works of the famous domestic linguists have formed methodological base of this article. In this research the comparative and typological method, a method of phraseological identification, a kontrastivny method, a method of the transformational analysis are applied. Results of comparative studying of FE promote identification of the common and peculiar features of their structural models, identification of the facts of influence of system of one language on another, and also to detection of regularities of the translation of FE from one language on another. Full interlingual equivalents are presented by a small amount of phraseological units in both languages and only substantive FE with structures of Adj + to N, N + N. The phraseological units differing with the structural organization, but having the general figurative basis act as partial equivalents.

Keywords: phraseological unit, English, Turkish, complete equivalence, partial equivalence, structure, semantics, languages from different systems of languages, interlanguage correspondences, translation

DOI:

10.7256/2409-8698.2015.4.18018

Article was received:

16-02-2016


Review date:

19-02-2016


Publish date:

11-03-2016


This article written in Russian. You can find full text of article in Russian here .

References
1.
Alper Yildirim Yeni Atasozleri ve Deyimler Sozlugu. Istanbul: Bilge Kultur Sanat, 2010. pp.558.
2.
Oy Aydın Tarih Boyunca Türk Atasözleri. İstanbul: Turkiye Is Bankasi Kultur Yayinlari, 1972. pp.398.
3.
Arsent'eva E.F. Bezekvivalentnye frazeologicheskie edinitsy v angliiskom i russkom yazykakh i sposoby perevoda // Voprosy teorii i praktiki perevoda-Penza, 1996.-s. 36-38.
4.
Bairamova L.K. Kongruentnost' i ekvivalentnost' v leksike i frazeologii // Problemy sravnitel'noi tipologii rodnogo i izuchaemogo yazykov. Mezhvuz. sb. nauch. tr.-Kazan', 1988.-s.9-12.
5.
Gavrin S.G. Problemy funktsionirovaniya i razvitiya frazeologicheskogo fonda russkogo yazyka v svyazi s obshchimi voprosami teorii frazeologii (na materiale frazeologii vtoroi poloviny 19 i 20-go vv.). Dis…d-ra filol. nauk.-L., 1976.-545 s., c. 278-279.
6.
Gatiatullina Z.Z. Sravnitel'noe issledovanie frazeologicheskikh edinits s komponentom-glagolom dvizheniya. Avtoref. dis…kand. filol. nauk.-M., 1968.-16 s.
7.
Dolgopolov Yu.A. Sopostavitel'nyi analiz somaticheskoi frazeologii (na materiale russkogo, angliiskogo i nemetskogo yazykov). Dis…kand. filol. nauk.-Kazan', 1973.-263 s.
8.
Kunin A.V. Anglo-russkii frazeologicheskii slovar'. M.: Russkii yazyk, 1984. 942 s.
9.
Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka: Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M.: Vyssh. shk., 1986. 336 s.
10.
Kunin A.V. O frazeologicheskoi definitsii // Voprosy angliiskoi frazeologii (kommunikativnyi i frazeologicheskii aspekty). Sb. nauch. trudov.-M., 1987, vyp. 287.
11.
Myuller V.K. Novyi anglo-russkii slovar'. M.: "Russkii yazyk – Media-izdanie 11", 2004. 946 s.
12.
Raikhshtein A.D. Sopostavitel'nyi analiz nemetskoi i russkoi frazeologii. M.: Vysshaya shkola, 1980. 143 s.
13.
Safina G.M. Frazeologizmy s komponentami-kosmonimami v russkom, tatarskom, angliiskom i turetskom yazykakh. Avtoref. dis…kand. filol. nauk.-Kazan', 1998, 18 s., c.15.
14.
Solodukho E.M. Teoriya frazeologicheskogo sblizheniya.-Kazan', 1989.-269 s.
15.
Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka / pod red. A.I.Molotkova. M.: Russkii yazyk, 1986. 543 s.
Link to this article

You can simply select and copy link from below text field.


Other our sites:
Official Website of NOTA BENE / Aurora Group s.r.o.
"History Illustrated" Website